João 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iətəmi asoli kəti rəha nətəm Isrel, nərgɨn u, Nikotiməs. In Farəsi kəti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kəni nian kəti lapɨn, in təmuvən məmə otəghati ilau Iesu. In təməni=pən məmə, “Iəgətun, itɨmah iəkotəhrun məmə ik iəgətun kəti iətəm Uhgɨn təmahli=pa ik nəkuva, mətəu-inu iətəmi kəti ko təsoliən nəmtətiən mɨn u ik natol nəmə Uhgɨn təsatɨgiən ohni.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni=pɨnə kəm ik məmə, nəmə iətəmimi kəti təsair vivi mɨniən, ko in təseruhiən Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.”
3 Jesus respondeu:
4 Kəni Nikotiməs, narmɨn təmiuvɨg pɨk, kəni mətapuəh ohni məmə, “?Iətəmi tɨnol iahgin rəkɨs, otəhro mair mətmətɨg mɨn? Ko təsuvən mɨniən e nərfɨ rəhan mamə kəni mair=pa mɨn!”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni=pɨnə kəm ik məmə, nəmə iətəmi təsair viən e nəhu mɨne Narmɨn Rəha Uhgɨn, ko təsuvəniən matɨg ahgəl Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn.
5 Jesus disse:
6 Nɨpətɨtəmi təmair əmə e nɨrə rəha iətəmimi əmə, mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn əmə u in tatol məmə narmɨtəmi tətair vi mɨn.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Təsəuvɨriən məmə narməm otiuvɨg nian iəməni=pɨnə kəm ik məmə, ‘Onəkəkeikei motair vi mɨn.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Təhmen əmə e nɨmətagi u nəseruhiən məmə tatsɨpən ikɨn kəti, matelel nati matuvən ikɨn kəti iətəm in tolkeikei məmə otuvən=pən ikɨn. Natətəu əmə, mətəu ik nəsoteruhiən məmə təmsɨpən iə, kəni matuvən iə. Kəni e suaru kətiəh əmə, kitah kəsoteruhiən Narmɨn Rəha Uhgɨn, mətəu kauteruh əmə rəhan uək e nəmiəgəhiən rəha iətəmi iətəm təmair vi mɨn.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Kəni əmeiko, Nikotiməs tətapuəh o Iesu məmə, “?Natimnati mɨn u, otəhro lanu muva?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Kəni Iesu təni məmə, “Ik iəgətun asoli rəha nətəm Isrel. ?Təhro nəkəruru natimnati mɨn u?
10 Jesus respondeu:
11 Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni=pɨnə kəm ik məmə, nəghatiən mɨn u iətəm iətəni ilah, iəu iəkəhrun vivi, kəni natimnati iətəm iətəni pətɨgəm, iəu ineruh rəkɨs. Mətəu itəmah nəsotəhatətəiən e nəghatiən mɨn rəhatɨmah.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Iəu iəməni natimnati mɨn iətəm katol e nəhue nɨtəni əmə u, mətəu itəmah nəsotəhatətəiən e rəhak nəghatiən. ?Kəni nəmə iəkəni natimnati mɨn iətəm katol e Negəu e Neai, nəkotəhro lanu motəhatətə lan?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Iətəmi kəti tɨsuvəniən əpəha ilɨs e Negəu e Neai, meiuaiu=pa, məni pətɨgəm nian kəti mɨne. Mətəu Nətɨ Iətəmimi əmə, təmsɨpən iman ikɨn e Negəu e Neai, meiuaiu=pa, təhrun nəni pətɨgəmiən.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Aupən, əpəha ikɨn təpiə-məpiə ikɨn, Mosɨs təmos narmɨ sɨneik kəti, mətu-pəri ilɨs e nɨgi əfəməh kəti, kəni mɨləfəri. Kəni e noliən əhmen əmə lanəha, okəkeikei kətu-pəri mɨləfəri Nətɨ Iətəmimi lanəha,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 məmə nətəmimi mɨn u nətəm okotəhatətə lan, ilah okotos nəmiəgəhiən itulɨn.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Tol lanəha, Uhgɨn təmolkeikei pɨk nətəmimi e nəhue nɨftəni, tol=pən in təməfa Nətɨn Nəuan Kətiəh Əmə, məmə nətəmimi mɨn rəfin u nətəm kəutəhatətə lan, ilah ko kəsəhuvəniən e nɨgəm itulɨn, mətəu okotos nəmiəgəhiən itulɨn.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Uhgɨn in təməsahli=paiən Nətɨn tuva e nəhue nɨftəni u məmə otəni pətɨgəm nalpɨniən rəha noliən rəha nətəmimi rəha nəhue nɨftəni, mətəu in təmahli=pa məmə Nətɨn otuva in suaru o nosmiəgəhiən nətəmimi e nəhue nɨftəni.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Nətəmimi nətəm kəutəhatətə lan, Uhgɨn otəsəniən nalpɨniən rəhalah. Mətəu nətəmimi nətəm kəsotəhatətəiən lan, Uhgɨn tɨnəni rəkɨs nalpɨniən rəhalah, mətəu-inu kəsotəhatətəiən e Nətɨ Uhgɨn Nəuan Kətiəh Əmə.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Uhgɨn tətakil nətəmimi e noliən u məmə, Nəhagəhagiən tɨnuva rəkɨs e nəhue nɨftəni, mətəu nətəmimi kəsotolkeikeiən Nəhagəhagiən, mətəu-inu nian rəfin rəhalah noliən, təsəhruahruiən.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nətəmimi nətəm kautol noliən iətəm təsəhruahruiən, ilah kəutəməki e Nəhagəhagiən. Kəni ilah kəsəhuvaiən e Nəhagəhagiən, mətəu-inu ilah kəutəpəh məmə Nəhagəhagiən əha otasiəgəpɨn pətɨgəm rəhalah noliən tərah mɨn.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 “Mətəu nətəmimi nətəm kautohtəu=pən suaru rəha nɨpəhriəniən ilah okəhuva e Nəhagəhagiən, məmə Nəhagəhagiən əha, in otasiəgəpɨn rəhalah noliən, kəni mətəgətun məmə ilah kautol nəuia Uhgɨn e nəsanəniən əmə rəhan.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Uərisɨg e natimnati mɨn əha, Iesu mɨne rəhan mɨn nətəmimi kəmohiet Jerusɨləm motan əmə e nɨtəni Jutiə. Təmatɨg nuvəh nəuvetɨn ilah min ikɨn əha, kəni matol bəptais e nətəmimi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Mətəu e nian əha, Jon mɨn, in tatol bəptais e nətəmimi əpəha ikɨn kəti iuəkɨr əmə o Salim, nərgɨn u, Aenon, mətəu-inu, ikɨn əha, nəhu tepət ikɨn. Kəni nətəmimi kautəhuvən ikɨn əha, məmə Jon otol bəptais e lah.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 E nian əha, kəsləfən əhanəhiən Jon e kaləpus.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Kəni nətəmimi nəuvein rəha Jon, ilah kəmotorgəhu ilah iətəm kəti u taskəlɨm vivi lou rəha Mosɨs, o noliən əhruahru iətəm iətəmimi otəkeikei maig məmə in otəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kəni ilah kəməhuvən moteruh Jon, motəni=pən kəm in məmə, “Iəgətun, ik nəkəhrun iətəmimi kəti u aupən itəlau min əpəha e nɨtəni=pən ikɨn e nəhu Jotən, kəni ik nəməhtul pətɨgəm mətəghati lan kəm nətəmimi. Rəueiu əha, in tɨnatol bəptais e nətəmimi. Kəni ilah rəfin kɨnautəhuvən ohni.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Kəni Jon təni=pən məmə, “Iətəmimi təruru noliən nati kətiəh mɨne, nəmə Uhgɨn əpəha e Negəu e Neai tətəfən uək əha kəm in.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Itəmah u nəutəhtul=pa ohniəu. Itəmah nəkotəhrun məmə iətəni lanu məmə, ‘Səniəmə iəu Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.’ Mətəu Uhgɨn təmahli=pa iəu məmə iəkaupən muva, kəni Krɨsto in otəpanuərisɨg.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Iətəm aluə kəti məmə otol marɨt, in otos pətan vi rəhan. Mətəu iətəmimi u tətasiru e lafet rəha marɨt u, nɨkin tagiən pɨk məmə otəhtul e nɨkalɨ iətəm aluə u mətəlɨg lan. Krɨsto in təhmen e iətəm aluə, kəni iəu iəkəhmen e iətəm tasiru. Kəni nɨkik tagiən məmə in təmuva, kəni nɨkik tagiən mɨn məmə nətəmimi okotuərisɨg lan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Krɨsto əha, in otəkeikei muva mə in ilɨs tapirəkɨs iəu, kəni ko iəu iəkeiuaiu.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Iətəmimi in təmsɨpən ilɨs e Negəu e Neai, in ilɨs tapirəkɨs nətəmimi ərəfin. Iətəmimi iətəm tətan əmə e nəhue nɨftəni, in iətəmimi əmə rəha nəhue nɨftəni, kəni in təhrun əmə nəniən natimnati mɨn u e nəhue nɨftəni u. Mətəu, iətəmimi iətəm tatsɨpən ilɨs e neai in ilɨs tapirəkɨs nətəmimi rəfin.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 In tətəhtul pətɨgəm o nəni pətɨgəmiən natimnati iətəm in təmeruh kəni mɨnətəu rəkɨs, mətəu iətəmimi kəti mɨne təsəhatətəiən e rəhan nəghatiən.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Iətəmimi iətəm təmos rəhan nəghatiən kəni mətəhatətə lan, in tətəhtul pətɨgəm məmə nəghatiən iətəm Uhgɨn təməni, in nɨpəhriəniən.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Tol lanəha mətəu-inu iətəmimi əha iətəm Uhgɨn təmahli=pa tuva, in tətəni pətɨgəm əmə nəghatiən mɨn rəha Uhgɨn. Kotəhrun məmə in tətəni pətɨgəm əmə nəghatiən mɨn rəha Uhgɨn mətəu-inu Uhgɨn təməfən Narmɨn Rəhan təriauəh lan, ko kəseuviəhliniən keruh kəni kəsehiən naunun lan.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Əuəh, Tatə Uhgɨn in tolkeikei pɨk Nətɨn əha, kəni in tɨnələhu=pən rəkɨs natimnati rəfin e nəhlmɨn.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Iətəmimi u iətəm tətəhatətə e Nətɨ Uhgɨn u, in tatos nəmiəgəhiən itulɨn u, naunun tɨkə. Kəni mətəu, iətəmi tətəhti nəuia Nətɨn u, in ko təsosiən nəmiəgəhiən itulɨn u nian kəti mɨne, mətəu-inu iətəmimi iətəm tol lanəha, niəməha rəha Uhgɨn tatuvən ohni naunun tɨkə.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.