João 21
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA
1 Uərisɨg e natimnati mɨn u, Iesu təmol əpu mɨn in o rəhan mɨn nətəmimi, əpəha e nɨpəkɨl e nɨkalɨ nəhu asoli, kətəni məmə Lek Kaləli. Kəni təmol əpu in lanu.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 E nian əha, nətəmimi mɨn u rəha Iesu kəmotaliuək kətiəh: Saimon Pitə, mɨne Toməs u kətauɨn lan məmə Mil-Mil, mɨne Nətaniəl u iətəm Kaləli iman lahuənu Kenə, mɨne nətɨ Səpəti mil, mɨne iətəmimi mil keiu mɨn rəha Iesu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saimon Pitə təni=pən kəm lah məmə, “Iəu inatuvən iəkauəl e nəmu mɨn.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kəni tɨnatian, kəni Iesu tuva mətəhtul ipari, mətəu rəhan mɨn nətəmimi, ilah kotəruru məmə Iesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 In tətapuəh o lah məmə, “!Nəman! ?Nəsotosiən nəmu kəti?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Kəni in təni=pən kəm lah məmə, “Intəh, otəraki=pən-to e net e nəven maru ikɨn e nɨkalɨ bot, kəni onəkotiuvi nəmu nəuvein.” Kəni əmeiko, kəmotəraki pətɨgəm e net, əmeiko, mɨnotəruru niuvi-pəriən, mətəu-inu net təri mɨnəri mɨnəriauəh e nəmu.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kəni suah u iətəmi Iesu tolkeikei pɨk, in təni=pən kəm Pitə məmə, “!Ei! !Iərmənɨg əhruahru əha!” Kəni nian Pitə təmətəu nəghatiən u, təmətəuti uəhai əmə e rəhan kot, kəni miuvɨg pətɨgəm ləuantəhi, meai muvari.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Kəni nətəmimi mɨn u nəuvein rəha Iesu, ilah kəməhuvari e bot, motiuvi net əpəha təməriauəh e nəmu, mətəu-inu bot iuəkɨr əmə o nɨpəkɨl, təhmen əmə o hanrɨt mitə.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Kəni nian ilah kəməhuvari, moteruh nɨgəm əkəku kəti əha ikɨn, nəuanəmkeiuv tatuəu əhanəh, kəni nəmu nəuvein əha ikɨn, kətuvan e nɨgəm, mɨne pɨret əha ikɨn.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “Otos nəmu mɨn ko nəuvein iətəm nəmotos məhuva.”
10 Jesus lhes disse:
11 Kəni Saimon Pitə təmuvən mɨn e bot, kəni miuvi kəkan net muvən əpəha ipari. Net u təriauəh e nəmu asoli mɨn, ilah rəfin uan-hanrɨt fifti-tri. Kəni nati əpnapɨn məmə net u təməriauəh pau e nəmu, mətəu in təməsəhapuiən.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Əhuva motauən.” Kəni ilah nɨkilah təgɨn məmə otətapuəh ohni məmə, “?Ik pəh u?” mətəu-inu ilah kɨnotəhrun əsas məmə in Iərmənɨg.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Kəni Iesu təmos pɨret muva məfən kəm lah, kəni məfən mɨn nəmu.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Kəni inu, nian tatol kɨsɨl lan, iətəm Iesu təmol əpu in o rəhan mɨn nətəmimi uərisɨg e nian in təmɨmɨs, kəni məmiəgəh mɨn.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nian ilah kɨnotauən rəkɨs, Iesu təmətapuəh o Saimon Pitə, məmə, “Saimon Pitə, nətɨ Jon. ?Ik nəkolkeikei iəu tapirəkɨs nətəmi mɨn u?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Kəni Iesu tatɨg mətapuəh mɨn ohni məmə, “Saimon, nətɨ Jon. ?Ik nəkolkeikei iəu?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Kəni mau kɨsɨl lan, Iesu tatɨg mətapuəh mɨn ohni məmə, “Saimon, nətɨ Jon. ?Ik nəkolkeikei iəu?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 “Nɨpəhriəniən agɨn u iatəni kəm ik məmə, aupən, e rəham nətəm aluəiən, nəməteargin aru rəham kətəuti, kəni mətaliuək matuvən ikɨn mɨn rəfin iətəm nəkolkeikei məmə nəkuvən ikɨn. Mətəu nian ik onəkauəhli, onəkuahru e nəhlməm, kəni iətə-pɨsɨn kəti otəlis-ərain rəham kətəuti, kəni mit ik nəkian ikɨn ik nəsolkeikeiən məmə nəkuvən ikɨn.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 E nəghatiən u, Iesu təmaupən mətəni pətɨgəm rəkɨs əmə, noliən iətəm Pitə otɨmɨs, kəni rəhan nɨmɨsiən, in otəfəri nərgɨ Uhgɨn.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Kəni Pitə teirair meruh iətəmimi kəti rəha Iesu tətuərisɨg e lau, iətəmimi u Iesu tolkeikei pɨk. Iətəmi əha inəha, iətəm təmiəu-iəu muva iuəkɨr o Iesu e nian kəməutauən e lafet rəha Pasova, kəni mətətapuəh ohni məmə, “?Iərmənɨg, pəh u otegəhan=pən lam e nəhlmɨ rəham mɨn tɨkɨmɨr?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nian Pitə təmeruh in, kəni tətapuəh o Iesu məmə, “?Iərmənɨg, mətəu təhro e suah kəha?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “?Nəmə iəu iəkolkeikei məmə in otətəmiəgəh muvən mətəuarus nian iəkɨtəlɨg=pa mɨn, ik onəkəhrun o nak? Ik u, ik onəkəkeikei muərisɨg lak.”
22 Jesus respondeu:
23 Kəni tol lanəha o nati u Iesu təməni, nəghatiən kəti əha ikɨn kətəni tɨtəlau-təlau e piatah mɨn məmə, “Iətəmimi u rəha Iesu otəsɨmɨsiən,” mətəu Iesu təməsəniən kəm Pitə məmə suah u otəsɨmɨsiən. In təməni əmə məmə, “?Nəmə, iəu iəkolkeikei məmə in otətəmiəgəh mətəuarus=pən iəkɨtəlɨg=pa mɨn, ik onəkəhrun o nak?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Iətəmimi u rəha Iesu in iətəmimi kətiəh əmə iətəm tətəni pətɨgəm natimnati mɨn u, kəni in mətei rəkɨs nəghatiən mɨn u. Kəni itɨmah iəkotəhrun məmə nəghatiən mɨn u tətəni, in nɨpəhriəniən əmə.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kəni natimnati tepət mɨn əpəha ikɨn iətəm Iesu təmol kəni nəmə nətəmimi kəmotətei rəkɨs natimnati mɨn u ilah rəfin e nauəuə mɨn, iəu, nɨkik təhti məmə nəhue nɨftəni u təkəku o nəlɨniən nauəuə mɨn u.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.