João 21

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uərisɨg e natimnati mɨn u, Iesu təmol əpu mɨn in o rəhan mɨn nətəmimi, əpəha e nɨpəkɨl e nɨkalɨ nəhu asoli, kətəni məmə Lek Kaləli. Kəni təmol əpu in lanu.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 E nian əha, nətəmimi mɨn u rəha Iesu kəmotaliuək kətiəh: Saimon Pitə, mɨne Toməs u kətauɨn lan məmə Mil-Mil, mɨne Nətaniəl u iətəm Kaləli iman lahuənu Kenə, mɨne nətɨ Səpəti mil, mɨne iətəmimi mil keiu mɨn rəha Iesu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pitə təni=pən kəm lah məmə, “Iəu inatuvən iəkauəl e nəmu mɨn.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kəni tɨnatian, kəni Iesu tuva mətəhtul ipari, mətəu rəhan mɨn nətəmimi, ilah kotəruru məmə Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 In tətapuəh o lah məmə, “!Nəman! ?Nəsotosiən nəmu kəti?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kəni in təni=pən kəm lah məmə, “Intəh, otəraki=pən-to e net e nəven maru ikɨn e nɨkalɨ bot, kəni onəkotiuvi nəmu nəuvein.” Kəni əmeiko, kəmotəraki pətɨgəm e net, əmeiko, mɨnotəruru niuvi-pəriən, mətəu-inu net təri mɨnəri mɨnəriauəh e nəmu.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kəni suah u iətəmi Iesu tolkeikei pɨk, in təni=pən kəm Pitə məmə, “!Ei! !Iərmənɨg əhruahru əha!” Kəni nian Pitə təmətəu nəghatiən u, təmətəuti uəhai əmə e rəhan kot, kəni miuvɨg pətɨgəm ləuantəhi, meai muvari.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Kəni nətəmimi mɨn u nəuvein rəha Iesu, ilah kəməhuvari e bot, motiuvi net əpəha təməriauəh e nəmu, mətəu-inu bot iuəkɨr əmə o nɨpəkɨl, təhmen əmə o hanrɨt mitə.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Kəni nian ilah kəməhuvari, moteruh nɨgəm əkəku kəti əha ikɨn, nəuanəmkeiuv tatuəu əhanəh, kəni nəmu nəuvein əha ikɨn, kətuvan e nɨgəm, mɨne pɨret əha ikɨn.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “Otos nəmu mɨn ko nəuvein iətəm nəmotos məhuva.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Kəni Saimon Pitə təmuvən mɨn e bot, kəni miuvi kəkan net muvən əpəha ipari. Net u təriauəh e nəmu asoli mɨn, ilah rəfin uan-hanrɨt fifti-tri. Kəni nati əpnapɨn məmə net u təməriauəh pau e nəmu, mətəu in təməsəhapuiən.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Kəni Iesu təməni=pən kəm lah məmə, “Əhuva motauən.” Kəni ilah nɨkilah təgɨn məmə otətapuəh ohni məmə, “?Ik pəh u?” mətəu-inu ilah kɨnotəhrun əsas məmə in Iərmənɨg.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Kəni Iesu təmos pɨret muva məfən kəm lah, kəni məfən mɨn nəmu.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Kəni inu, nian tatol kɨsɨl lan, iətəm Iesu təmol əpu in o rəhan mɨn nətəmimi uərisɨg e nian in təmɨmɨs, kəni məmiəgəh mɨn.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nian ilah kɨnotauən rəkɨs, Iesu təmətapuəh o Saimon Pitə, məmə, “Saimon Pitə, nətɨ Jon. ?Ik nəkolkeikei iəu tapirəkɨs nətəmi mɨn u?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Kəni Iesu tatɨg mətapuəh mɨn ohni məmə, “Saimon, nətɨ Jon. ?Ik nəkolkeikei iəu?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kəni mau kɨsɨl lan, Iesu tatɨg mətapuəh mɨn ohni məmə, “Saimon, nətɨ Jon. ?Ik nəkolkeikei iəu?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Nɨpəhriəniən agɨn u iatəni kəm ik məmə, aupən, e rəham nətəm aluəiən, nəməteargin aru rəham kətəuti, kəni mətaliuək matuvən ikɨn mɨn rəfin iətəm nəkolkeikei məmə nəkuvən ikɨn. Mətəu nian ik onəkauəhli, onəkuahru e nəhlməm, kəni iətə-pɨsɨn kəti otəlis-ərain rəham kətəuti, kəni mit ik nəkian ikɨn ik nəsolkeikeiən məmə nəkuvən ikɨn.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 E nəghatiən u, Iesu təmaupən mətəni pətɨgəm rəkɨs əmə, noliən iətəm Pitə otɨmɨs, kəni rəhan nɨmɨsiən, in otəfəri nərgɨ Uhgɨn.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Kəni Pitə teirair meruh iətəmimi kəti rəha Iesu tətuərisɨg e lau, iətəmimi u Iesu tolkeikei pɨk. Iətəmi əha inəha, iətəm təmiəu-iəu muva iuəkɨr o Iesu e nian kəməutauən e lafet rəha Pasova, kəni mətətapuəh ohni məmə, “?Iərmənɨg, pəh u otegəhan=pən lam e nəhlmɨ rəham mɨn tɨkɨmɨr?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nian Pitə təmeruh in, kəni tətapuəh o Iesu məmə, “?Iərmənɨg, mətəu təhro e suah kəha?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “?Nəmə iəu iəkolkeikei məmə in otətəmiəgəh muvən mətəuarus nian iəkɨtəlɨg=pa mɨn, ik onəkəhrun o nak? Ik u, ik onəkəkeikei muərisɨg lak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kəni tol lanəha o nati u Iesu təməni, nəghatiən kəti əha ikɨn kətəni tɨtəlau-təlau e piatah mɨn məmə, “Iətəmimi u rəha Iesu otəsɨmɨsiən,” mətəu Iesu təməsəniən kəm Pitə məmə suah u otəsɨmɨsiən. In təməni əmə məmə, “?Nəmə, iəu iəkolkeikei məmə in otətəmiəgəh mətəuarus=pən iəkɨtəlɨg=pa mɨn, ik onəkəhrun o nak?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Iətəmimi u rəha Iesu in iətəmimi kətiəh əmə iətəm tətəni pətɨgəm natimnati mɨn u, kəni in mətei rəkɨs nəghatiən mɨn u. Kəni itɨmah iəkotəhrun məmə nəghatiən mɨn u tətəni, in nɨpəhriəniən əmə.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Kəni natimnati tepət mɨn əpəha ikɨn iətəm Iesu təmol kəni nəmə nətəmimi kəmotətei rəkɨs natimnati mɨn u ilah rəfin e nauəuə mɨn, iəu, nɨkik təhti məmə nəhue nɨftəni u təkəku o nəlɨniən nauəuə mɨn u.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.