João 19

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kəni Pailət təməfən Iesu e nəhlmɨ rəhan mɨn soldiə mɨn, kəni ilah kəmotalis.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Kəni kəmotəmki nɨləuɨs iətəm tol nihlɨn nihlɨn, motol kəfəfau lan, təhmen e kəfəfau rəha kig, kəni motaharu=pən e rəhn-kapə. Kəni məhuvən=pən e kot əfəməh kəti kəm in, tol nəugɨ naris lan, təhmen e kot rəha kig.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Kəni ilah məhuva ohni, məutəuvsan lan, kəni məutəni məmə, “Ik u inu, kig rəha nətəm Isrel. Itɨmah iəkotəfən nɨsiaiən kəm ik.” Kəni ilah mautem=pən əmə nɨkapɨn.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Kəni Pailət tiet mɨn muvən ihluə, kəni mətəni=pən kəm nətəmimi məmə, “Ei, nətəmimi. Iəu iəkahli pətɨgəm mɨn suah u tuva ihluə, məmə itəmah onəkoteruh-to məmə iəu iəsehiən noliən tərah lan mɨne.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Nɨləuɨs kəti tol nihlɨn-nihlɨn|alt="Briers" src="hk00122b.tif" size="span" loc="Jhn 19:5" copy="BFBS (Knowles)" ref="Jon 19:5" Kəni Iesu təmiet mɨn muva ihluə. In tətəfəfau e kəfəfau u kəmol e ləhi iətəm tol nihlɨn-nihlɨn, təhmen e kəfəfau rəha kig, kəni matuvən e kot əfəməh tol nəugɨ naris, təhmen e kot rəha kig, kəni Pailət təni=pən kəm lah məmə, “!Nətəmimi! !Oteh-to! Suah u inu!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Mətəu nian pris asoli mɨn mɨne soldiə mɨn nətəm kəutəhtul o Nimə Rəha Uhgɨn kəmotafu, ilah kəmotagət əfəməh mautəni məmə, “!Okətu-pəri e nɨgi kəməluau! !Okətu-pəri e nɨgi kəməluau!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mətəu ilah kotəni məmə, “Rəhatɨmah kəti əha ikɨn lou tətəni məmə in otəkeikei mɨmɨs, mətəu-inu in tətəni məmə in Nətɨ Uhgɨn.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Kəni nian Pailət təmətəu nəghatiən u, in təməgɨn pɨk təhmɨn mɨn.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Kəni in təmatɨg muvən mɨn imə, mətapuəh o Iesu məmə, “?Ik iətəm iə?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Kəni Pailət təni=pən kəm in məmə, “?Təhro nəsəni=paiən kəm iəu? ?Ik nəsəhruniən məmə iəu iətos nəsanəniən məmə iəkahli pətɨgəm ik, kəni matos mɨn nəsanəniən məmə okəhti=pən ik e nɨgi kəməluau?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Nəmə Uhgɨn təməsoliən nati u, ko ik onəsos agɨniən nəsanəniən məmə onəkakil iəu. Tol lanəha, noliən tərah rəha iətəmi u iətəm təməfɨnə iəu e nəhlməm, in tərah mapirəkɨs rəham.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Kəni tətuəuin e nian əha, Pailət təmolkeikei məmə otəhlman e Iesu. Mətəu nətəmi asoli mɨn rəha nətəm Isrel kəutagət əfəməh mautəni məmə, “Nəmə nəkəhlman e suah u mahli pətɨgəm, kəni ik səniəmə iətəmimi rəha Sisə. Iətəmi kəti u iətəm tətəni məmə in kig in tɨkɨmɨr rəha Sisə.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Kəni nian Pailət təmətəu nəghatiən u, kəni təmit Iesu muva mɨn ihluə. Kəni in təmuvən əha ikɨn kəti, nərgɨn u, Lou Kəpiel Epin-Epin, e nəghatiən Isrel, in Kapata, kəni mətəharəg-pəri e jeə rəha nakiliən.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Tɨnuəkɨr mɨtɨgar təhtul əhruahru, e nian əhruahru rəha nol əpenə-penəiən o noliən lafet rəha Pasova.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Mətəu ilah kəmotagət əfəməh, motəni məmə, “!Ohamu! !Ohamu! !Ətu-pəri e nɨgi kəməluau!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Kəni Pailət təmegəhan=pən e Iesu tuvən e nəhlmɨlah, məmə soldiə mɨn rəha Rom okəhuvən motətu-pəri e nɨgi kəməluau.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 In tatələs nɨgi kəməluau rəhan, miet matuvən ikɨn kəti mɨn, nərgɨn u, Kolkotə e nəghatiən rəha nətəm Isrel. Nɨpətɨn u, “Louipɨl-uipɨl.”
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Kəni ikɨn əha, kəmotətu-pəri Iesu e nɨgi kəməluau. Kəni kəmotatɨg motəhti=pən mɨn iətəmimi mil keiu e nɨgi kəməluau keiu mɨn, kəti e nɨkalɨn maru, kəti e nɨkalɨn məuɨl, kəni Iesu in tətəhkul e nəlugɨn e lau.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Kəni Pailət təməni kətei rəkɨs nəghatiən kəti, kələs kan kəhti=pən e rəhn-kapə nɨgi kəməluau. Nəghatiən u tətəni məmə,|alt="Jesus on cross" src="lb00324b.tif" size="col" loc="Jhn 19:19" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 19:19"
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Kəni nətəm Isrel tepət, ilah kotafin nəghatiən u, mətəu-inu ikɨn əha kəmotəhti=pən Iesu ikɨn, in iuəkɨr əmə o taun. Kəni nəghatiən u, kəmətei rəkɨs e nəghatiən rəha nətəm Isrel, mɨne nəghatiən rəha nətəm Rom, mɨne nəghatiən rəha nətəm Kris.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kəni pris asoli mɨn rəha nətəm Isrel, kəməhuvən motəni=pən kəm Pailət məmə, “Onəsəteiən məmə, ‘Kig rəha nətəm Isrel.’ Təuvɨr mə onəkətei məmə, ‘Suah u in tətəni məmə in kig rəha nətəm Isrel.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Mətəu Pailət təni məmə, “!Kəpə! Nati iətəm iəmətei təməhli əmə lanəha.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kəni nian soldiə mɨn kəmotəhti-pəri rəkɨs Iesu e nɨgi kəməluau, kəni motos rəhan napən, kəni motəuəri nəhmtɨn kuvət, mətəu-inu soldiə mɨn ilah kuvət. Mətəu kot əfəməh rəhan, iətəmimi iətəm in təmol napən, təməsɨlpɨniən napən lan, in təmol apiəpiə əmə napən əha.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kəni soldiə mɨn u kɨnotəni-əni kəm lah mɨn məmə, “Ei, təsəuvɨriən məmə okotearɨs nati u. Təuvɨr məmə okotatu əmə e tais ohni. Kəni iətəmi tol win lan, in tos rəhan u kot.” Nati u təmiet məmə otol nəghatiən rəha Nauəuə Rəha Uhgɨn tuva mol nɨpəhriəniən, u təməni məmə,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kəni iuəkɨr əmə o nɨgi kəməluau rəha Iesu, nɨpətan kuvət kəmautəhtul əha ikɨn. Mamə rəha Iesu, mɨne pia rəhan mamə, mɨne Meri kəti mɨn, pətan rəha Klopəs, mɨne iahunin kəti mɨn Meri pətan Maktələ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kəni nian Iesu təmeruh rəhan mamə mɨne suah u iətəm in tolkeikei pɨk kautəhtul e nɨkalɨn, kəni təni=pən kəm rəhan mamə məmə, “!Pətan, nətɨm ko!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Kəni məni=pən kəm suah u məmə, “Ik rəham u mamə.” Kəni tətuəuin e nian əha, suah u təmit pətan u mian iman ikɨn, kəni in təmateh vivi in, təhmen e rəhan əhruahru mamə.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kəni uərisɨg lan, Iesu təməhrun məmə uək mɨn iətəm in təmuva məmə otol, tɨnol naunun rəkɨs. Kəni o noliən nəghatiən mɨn e Nauəuə Rəha Uhgɨn tuva mol nɨpəhriəniən lan, in təməni məmə “Inəuauə.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Kəni nosɨnati əkəku kəti əha ikɨn tətəharəg, kəmiuvi=pən wain lanu tarfu, məni lan nəhmtɨn teiuaiu. Kəni ilah kəmotələs nati kəti talus-alus təhmen e kotɨn, kəni motəfən e wain u, kəni motətu=pən e nəhlmɨ nɨgi kəti kətəni məmə hisop, kəni motləfəri tuvən iuəkɨr o nohlɨ Iesu, məmə otəmnɨm.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kəni nian in təməmnɨm wain u nəuvetɨn, kəni məni məmə, “!Natimnati rəfin tɨnol naunun!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nian əha rəha nol əpenə-penəiən, mətəu-inu okəni lauɨg lan, nian rəha Sapət. (Kəni Sapət u, in Sapət keikei kəti.) Kəni nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəsotolkeikeiən məmə nɨpətɨ suah milahal əha okəhləhkul e nɨgi kəməluau mətəuarus=pən nian əha. Kəni o nati əha inəha, ilah kəməhuvən motətapuəh o Pailət məmə otahli=pən rəhan mɨn nətəmimi, kəhuvən, motahtɨhli nəhlkɨlahal, pəh ilahal okɨhlɨmɨs uəhai əmə. Konu ilah okotələs rəkɨs nɨpətɨlahal.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Kəni soldiə mɨn kəmotaupən motahtɨhli nəhlkɨ suah mil u keiu iətəm kəmotəhti=pən ilau e nɨgi kəməluau ilahal Iesu.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mətəu nian kəməhuva o Iesu moteruh məmə in tɨnɨmɨs rəkɨs. Kəni əmeiko, ilah kəsotahtɨhliən nəhlkɨn.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kəni soldiə kəti təməu əmə nɨkalɨn e rəhan nɨrəu, kəni rəueiu agɨn, nɨrə mɨne nəhu kəmuaiu əhmen-əhmen əmə, mətueiuaiu e nɨpətɨn.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Kəni suah kəti əha ikɨn tətəhtul, in təmeh natimnati mɨn u e nəhmtɨn. Kəni nəghatiən mɨn rəha suah u, in təhruahru, kəni in təhrun məmə in tətəni pəhriən. Kəni in tətəni pətɨgəm məmə itəmah mɨn onəkotəhrun motəhatətə lan.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Natimnati mɨn u kəməhuva məmə okotol nəghatiən e Nauəuə Rəha Uhgɨn tuva mol nɨpəhriəniən lan, u tətəni məmə, “Ko nɨkɨlkɨlin kəti təsɨtəgɨtiən.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Kəni nəghatiən kəti mɨn e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Ilah okoteruh suah u iətəm kəmotəu.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kəni uərisɨg e natimnati mɨn u, iətəm Aramatiə kəti, nərgɨn u, Josɨp. Josɨp u, in iətəmimi kəti rəha Iesu, mətəu tətəhluaig e nati u, mətəu-inu tətəgɨn e nətəmi asoli rəha nətəm Isrel. In təmuvən meruh Pailət, kəni tətapuəh ohni məmə otegəhan lan pəh tos rəkɨs nɨpətɨ Iesu. Kəni əmeiko, Pailət təmegəhan lan, kəni in təmuvən mos rəkɨs.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Kəni Nikotiməs, u aupən in təmuvən meruh Iesu lapɨn, in təmuvən ilau Josɨp. In tatɨtol kətɨm kəti, təməriauəh e nati pien-pien mɨn u mɨr mɨne alos. Kətɨm u təfɨgəm təhmen e tate kilo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Kəni ilau kəmuos rəkɨs nɨpətɨ Iesu, muəuveg e napən təuvɨr kəti, nərgɨn u linən. Kəni ilau kəmuol=pən mɨr mɨne alos e napən u, təhmen əhruahru əmə məmə inu nətəm Isrel kəutəuveg nɨpətɨ iətəmimi mɨne lan, mautohtənɨm.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kəni ikɨn əha kəmətu-pəri Iesu ikɨn e nɨgi kəməluau, nɨmai kəti əha ikɨn, kəni ikɨn əha, nɨpəg kəpiel kəti əha ikɨn, iətəm katɨtənim itəmi ikɨn. Kəni ikɨn əha, kəsɨtənim=pən əhanəhiən iətəmi kəti ikɨn.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kəni ilau kəmuələhu=pən nɨpətɨ Iesu e nɨpəg kəpiel u, mətəu-inu nian əha in nian rəha nətəm Isrel kautol əpenə-penə lan o Sapət, kəni nɨpəg kəpiel iətəm katɨtənɨm itəmi ikɨn, in iuəkɨr əmə.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.