João 19
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ACF
1 Kəni Pailət təməfən Iesu e nəhlmɨ rəhan mɨn soldiə mɨn, kəni ilah kəmotalis.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Kəni kəmotəmki nɨləuɨs iətəm tol nihlɨn nihlɨn, motol kəfəfau lan, təhmen e kəfəfau rəha kig, kəni motaharu=pən e rəhn-kapə. Kəni məhuvən=pən e kot əfəməh kəti kəm in, tol nəugɨ naris lan, təhmen e kot rəha kig.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Kəni ilah məhuva ohni, məutəuvsan lan, kəni məutəni məmə, “Ik u inu, kig rəha nətəm Isrel. Itɨmah iəkotəfən nɨsiaiən kəm ik.” Kəni ilah mautem=pən əmə nɨkapɨn.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Kəni Pailət tiet mɨn muvən ihluə, kəni mətəni=pən kəm nətəmimi məmə, “Ei, nətəmimi. Iəu iəkahli pətɨgəm mɨn suah u tuva ihluə, məmə itəmah onəkoteruh-to məmə iəu iəsehiən noliən tərah lan mɨne.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Nɨləuɨs kəti tol nihlɨn-nihlɨn|alt="Briers" src="hk00122b.tif" size="span" loc="Jhn 19:5" copy="BFBS (Knowles)" ref="Jon 19:5" Kəni Iesu təmiet mɨn muva ihluə. In tətəfəfau e kəfəfau u kəmol e ləhi iətəm tol nihlɨn-nihlɨn, təhmen e kəfəfau rəha kig, kəni matuvən e kot əfəməh tol nəugɨ naris, təhmen e kot rəha kig, kəni Pailət təni=pən kəm lah məmə, “!Nətəmimi! !Oteh-to! Suah u inu!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Mətəu nian pris asoli mɨn mɨne soldiə mɨn nətəm kəutəhtul o Nimə Rəha Uhgɨn kəmotafu, ilah kəmotagət əfəməh mautəni məmə, “!Okətu-pəri e nɨgi kəməluau! !Okətu-pəri e nɨgi kəməluau!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mətəu ilah kotəni məmə, “Rəhatɨmah kəti əha ikɨn lou tətəni məmə in otəkeikei mɨmɨs, mətəu-inu in tətəni məmə in Nətɨ Uhgɨn.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kəni nian Pailət təmətəu nəghatiən u, in təməgɨn pɨk təhmɨn mɨn.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Kəni in təmatɨg muvən mɨn imə, mətapuəh o Iesu məmə, “?Ik iətəm iə?”
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kəni Pailət təni=pən kəm in məmə, “?Təhro nəsəni=paiən kəm iəu? ?Ik nəsəhruniən məmə iəu iətos nəsanəniən məmə iəkahli pətɨgəm ik, kəni matos mɨn nəsanəniən məmə okəhti=pən ik e nɨgi kəməluau?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Kəni Iesu təni=pən kəm in məmə, “Nəmə Uhgɨn təməsoliən nati u, ko ik onəsos agɨniən nəsanəniən məmə onəkakil iəu. Tol lanəha, noliən tərah rəha iətəmi u iətəm təməfɨnə iəu e nəhlməm, in tərah mapirəkɨs rəham.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kəni tətuəuin e nian əha, Pailət təmolkeikei məmə otəhlman e Iesu. Mətəu nətəmi asoli mɨn rəha nətəm Isrel kəutagət əfəməh mautəni məmə, “Nəmə nəkəhlman e suah u mahli pətɨgəm, kəni ik səniəmə iətəmimi rəha Sisə. Iətəmi kəti u iətəm tətəni məmə in kig in tɨkɨmɨr rəha Sisə.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Kəni nian Pailət təmətəu nəghatiən u, kəni təmit Iesu muva mɨn ihluə. Kəni in təmuvən əha ikɨn kəti, nərgɨn u, Lou Kəpiel Epin-Epin, e nəghatiən Isrel, in Kapata, kəni mətəharəg-pəri e jeə rəha nakiliən.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Tɨnuəkɨr mɨtɨgar təhtul əhruahru, e nian əhruahru rəha nol əpenə-penəiən o noliən lafet rəha Pasova.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Mətəu ilah kəmotagət əfəməh, motəni məmə, “!Ohamu! !Ohamu! !Ətu-pəri e nɨgi kəməluau!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Kəni Pailət təmegəhan=pən e Iesu tuvən e nəhlmɨlah, məmə soldiə mɨn rəha Rom okəhuvən motətu-pəri e nɨgi kəməluau.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 In tatələs nɨgi kəməluau rəhan, miet matuvən ikɨn kəti mɨn, nərgɨn u, Kolkotə e nəghatiən rəha nətəm Isrel. Nɨpətɨn u, “Louipɨl-uipɨl.”
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Kəni ikɨn əha, kəmotətu-pəri Iesu e nɨgi kəməluau. Kəni kəmotatɨg motəhti=pən mɨn iətəmimi mil keiu e nɨgi kəməluau keiu mɨn, kəti e nɨkalɨn maru, kəti e nɨkalɨn məuɨl, kəni Iesu in tətəhkul e nəlugɨn e lau.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Kəni Pailət təməni kətei rəkɨs nəghatiən kəti, kələs kan kəhti=pən e rəhn-kapə nɨgi kəməluau. Nəghatiən u tətəni məmə,|alt="Jesus on cross" src="lb00324b.tif" size="col" loc="Jhn 19:19" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 19:19"
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Kəni nətəm Isrel tepət, ilah kotafin nəghatiən u, mətəu-inu ikɨn əha kəmotəhti=pən Iesu ikɨn, in iuəkɨr əmə o taun. Kəni nəghatiən u, kəmətei rəkɨs e nəghatiən rəha nətəm Isrel, mɨne nəghatiən rəha nətəm Rom, mɨne nəghatiən rəha nətəm Kris.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kəni pris asoli mɨn rəha nətəm Isrel, kəməhuvən motəni=pən kəm Pailət məmə, “Onəsəteiən məmə, ‘Kig rəha nətəm Isrel.’ Təuvɨr mə onəkətei məmə, ‘Suah u in tətəni məmə in kig rəha nətəm Isrel.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Mətəu Pailət təni məmə, “!Kəpə! Nati iətəm iəmətei təməhli əmə lanəha.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kəni nian soldiə mɨn kəmotəhti-pəri rəkɨs Iesu e nɨgi kəməluau, kəni motos rəhan napən, kəni motəuəri nəhmtɨn kuvət, mətəu-inu soldiə mɨn ilah kuvət. Mətəu kot əfəməh rəhan, iətəmimi iətəm in təmol napən, təməsɨlpɨniən napən lan, in təmol apiəpiə əmə napən əha.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kəni soldiə mɨn u kɨnotəni-əni kəm lah mɨn məmə, “Ei, təsəuvɨriən məmə okotearɨs nati u. Təuvɨr məmə okotatu əmə e tais ohni. Kəni iətəmi tol win lan, in tos rəhan u kot.” Nati u təmiet məmə otol nəghatiən rəha Nauəuə Rəha Uhgɨn tuva mol nɨpəhriəniən, u təməni məmə,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Kəni iuəkɨr əmə o nɨgi kəməluau rəha Iesu, nɨpətan kuvət kəmautəhtul əha ikɨn. Mamə rəha Iesu, mɨne pia rəhan mamə, mɨne Meri kəti mɨn, pətan rəha Klopəs, mɨne iahunin kəti mɨn Meri pətan Maktələ.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kəni nian Iesu təmeruh rəhan mamə mɨne suah u iətəm in tolkeikei pɨk kautəhtul e nɨkalɨn, kəni təni=pən kəm rəhan mamə məmə, “!Pətan, nətɨm ko!”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kəni məni=pən kəm suah u məmə, “Ik rəham u mamə.” Kəni tətuəuin e nian əha, suah u təmit pətan u mian iman ikɨn, kəni in təmateh vivi in, təhmen e rəhan əhruahru mamə.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kəni uərisɨg lan, Iesu təməhrun məmə uək mɨn iətəm in təmuva məmə otol, tɨnol naunun rəkɨs. Kəni o noliən nəghatiən mɨn e Nauəuə Rəha Uhgɨn tuva mol nɨpəhriəniən lan, in təməni məmə “Inəuauə.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Kəni nosɨnati əkəku kəti əha ikɨn tətəharəg, kəmiuvi=pən wain lanu tarfu, məni lan nəhmtɨn teiuaiu. Kəni ilah kəmotələs nati kəti talus-alus təhmen e kotɨn, kəni motəfən e wain u, kəni motətu=pən e nəhlmɨ nɨgi kəti kətəni məmə hisop, kəni motləfəri tuvən iuəkɨr o nohlɨ Iesu, məmə otəmnɨm.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kəni nian in təməmnɨm wain u nəuvetɨn, kəni məni məmə, “!Natimnati rəfin tɨnol naunun!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nian əha rəha nol əpenə-penəiən, mətəu-inu okəni lauɨg lan, nian rəha Sapət. (Kəni Sapət u, in Sapət keikei kəti.) Kəni nətəmi asoli rəha nətəm Isrel kəsotolkeikeiən məmə nɨpətɨ suah milahal əha okəhləhkul e nɨgi kəməluau mətəuarus=pən nian əha. Kəni o nati əha inəha, ilah kəməhuvən motətapuəh o Pailət məmə otahli=pən rəhan mɨn nətəmimi, kəhuvən, motahtɨhli nəhlkɨlahal, pəh ilahal okɨhlɨmɨs uəhai əmə. Konu ilah okotələs rəkɨs nɨpətɨlahal.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Kəni soldiə mɨn kəmotaupən motahtɨhli nəhlkɨ suah mil u keiu iətəm kəmotəhti=pən ilau e nɨgi kəməluau ilahal Iesu.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Mətəu nian kəməhuva o Iesu moteruh məmə in tɨnɨmɨs rəkɨs. Kəni əmeiko, ilah kəsotahtɨhliən nəhlkɨn.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kəni soldiə kəti təməu əmə nɨkalɨn e rəhan nɨrəu, kəni rəueiu agɨn, nɨrə mɨne nəhu kəmuaiu əhmen-əhmen əmə, mətueiuaiu e nɨpətɨn.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Kəni suah kəti əha ikɨn tətəhtul, in təmeh natimnati mɨn u e nəhmtɨn. Kəni nəghatiən mɨn rəha suah u, in təhruahru, kəni in təhrun məmə in tətəni pəhriən. Kəni in tətəni pətɨgəm məmə itəmah mɨn onəkotəhrun motəhatətə lan.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Natimnati mɨn u kəməhuva məmə okotol nəghatiən e Nauəuə Rəha Uhgɨn tuva mol nɨpəhriəniən lan, u tətəni məmə, “Ko nɨkɨlkɨlin kəti təsɨtəgɨtiən.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kəni nəghatiən kəti mɨn e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Ilah okoteruh suah u iətəm kəmotəu.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kəni uərisɨg e natimnati mɨn u, iətəm Aramatiə kəti, nərgɨn u, Josɨp. Josɨp u, in iətəmimi kəti rəha Iesu, mətəu tətəhluaig e nati u, mətəu-inu tətəgɨn e nətəmi asoli rəha nətəm Isrel. In təmuvən meruh Pailət, kəni tətapuəh ohni məmə otegəhan lan pəh tos rəkɨs nɨpətɨ Iesu. Kəni əmeiko, Pailət təmegəhan lan, kəni in təmuvən mos rəkɨs.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Kəni Nikotiməs, u aupən in təmuvən meruh Iesu lapɨn, in təmuvən ilau Josɨp. In tatɨtol kətɨm kəti, təməriauəh e nati pien-pien mɨn u mɨr mɨne alos. Kətɨm u təfɨgəm təhmen e tate kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Kəni ilau kəmuos rəkɨs nɨpətɨ Iesu, muəuveg e napən təuvɨr kəti, nərgɨn u linən. Kəni ilau kəmuol=pən mɨr mɨne alos e napən u, təhmen əhruahru əmə məmə inu nətəm Isrel kəutəuveg nɨpətɨ iətəmimi mɨne lan, mautohtənɨm.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Kəni ikɨn əha kəmətu-pəri Iesu ikɨn e nɨgi kəməluau, nɨmai kəti əha ikɨn, kəni ikɨn əha, nɨpəg kəpiel kəti əha ikɨn, iətəm katɨtənim itəmi ikɨn. Kəni ikɨn əha, kəsɨtənim=pən əhanəhiən iətəmi kəti ikɨn.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kəni ilau kəmuələhu=pən nɨpətɨ Iesu e nɨpəg kəpiel u, mətəu-inu nian əha in nian rəha nətəm Isrel kautol əpenə-penə lan o Sapət, kəni nɨpəg kəpiel iətəm katɨtənɨm itəmi ikɨn, in iuəkɨr əmə.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.