João 10

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kəni təni məmə, “Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, iətəmi iətəm tatuvən imə e nɨpai rəha sipsip, təsuvən-pəniən e namtɨhluə, mətəu in tətəri kəni matiuvɨgegəu məmə otuvən imə e nɨpai rəha sipsip, in iakləh mɨne iohamu itəmi kəti.
1 Jesus disse:
2 Mətəu iətəmimi iətəm tatuvən=pən e namtɨhluə, in iətəm tətəsal o sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Iətəmimi iətəm tətəhtul e namtɨhluə, nian rəfin in taterəh e doə o suah u, kəni sipsip mɨn kotəhrun nəuian. Nian rəfin in tətauɨn e nərgɨ sipsip mɨn kətiəh kətiəh, kəni in matit ilah mautohiet.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nian in tatit rəhan mɨn sipsip mɨn mautohiet e nɨpai, in tətaupən e lah, kəni sipsip mɨn kautəhuərisɨg lan, mətəu-inu kotəhrun nəuian.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mətəu ilah kəsotohtəu-pəniən iətəmi kəti u iətəm kotəruru, ilah okotəkeikei motagɨm motəpəh, mətəu-inu ilah kotəruru nəuian.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Iesu təməghati əuhlin lanu, mətəu ilah kotəruru nɨpətɨn məmə tətəni nak.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tol lanəha, kəni Iesu təməni=pən mɨn kəm lah məmə, “Nɨpəhriəniən agɨn u iətəni kəm təmah məmə, iəu u, Namtɨhluə rəha sipsip mɨn iətəm kautəhuvən=pən ikɨn.
7 Então Jesus continuou:
8 Nətəmi mɨn u nətəm kəmotaupən lak, ilah rəfin nətəmimi rəha nakləhiən əmə mɨne nohamuiən itəmi. Mətəu sipsip mɨn ko kəsotətəlɨgiən e lah.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Iəu u, iəu Namtɨhluə u. Iətəmi tətuva=pa iəu ikɨn, məmə otuvən imə, in otos nəmiəgəhiən. In otuva imə, miet muvən ihluə e iəu, kəni mos nɨmanuvehli əmemtəh təuvɨr.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mətəu iakləh, in tətuva əmə o nati kətiəh əmə. In tətuva məmə otakləh kəni mohamu itəmi, kəni mərəkɨn-ərəkɨn natimnati rəfin. Mətəu iəu, iəmuva məmə iəkol suaru o nosiən nəmiəgəhiən, kəni nəmiəgəhiən u otol nɨki nətəmimi tagiən vivi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Iəu u, Iətəmimi rəha Nəsal Viviən Sipsip Mɨn. Iətəmi təuvɨr u, iətəm tətəsal vivi o sipsip mɨn, in nɨkin tagiən əmə məmə otəfən nəmiəgəhiən rəhan o sipsip mɨn.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sipsip mɨn, ilah rəha Iətəmimi rəha Nəsal Viviən e Sipsip Mɨn. Mətəu iətəmimi kəti iətəm kətətəou məmə in otətəsal o sipsip mɨn, in səniəmə iətəmi əhruahru rəha nəsaliən o sipsip. Səniəmə in rəhan əha sipsip mɨn. Kəni nəmə tafu kuri arpɨn kəti tuva məmə otus ilah, kəni in otaiu magɨm məpəh ilah. Kəni kuri arpɨn u, tuvən mus sipsip mɨn nəuvein, kəni məhgi atiti ilah kətiəh kətiəh.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Iətəmi tol lanəha, in otagɨm mətəu-inu kətətəou əmə in o nəsaliən o sipsip mɨn, mətəu e nɨkin, in təsəniən nati agɨn e sipsip mɨn.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Rəhak mɨn nəuvein mɨn sipsip əpəha ikɨn, iətəm ilah kəsotatɨgiən e nɨpai u, mətəu iəu iəkəkeikei mit mɨn ilah kəhuva. Ilah mɨn, okəpanotəhrun nətəuiən nəuiak. Kəni sipsip mɨn u ilah rəfin u, okəhuva motuhapumɨn əmə ilah mɨn motol kətiəh. Kəni iətəmimi kətiəh əmə, in otateruh ilah.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Rəhak Tatə in tolkeikei pɨk iəu, mətəu-inu nɨkik tagiən əmə məmə iəkəfən rəhak nəmiəgəhiən o nətəmimi, məmə uərisɨg lanko, iəu iəkos mɨn nəmiəgəhiən rəhak.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Iətəmimi kəti tɨkə məmə otos rəkɨs nəmiəgəhiən rəhak, mətəu iəu aru əmə iəkəfən rəhak nəmiəgəhiən mətəu-inu iəu əmə iəkolkeikei lanəha. Iəu aru əmə iətos nepətiən məmə iəkəhlman e rəhak nəmiəgəhiən, kəni iəu aru əmə matos mɨn nepətiən məmə iəkaskəlɨm mɨn rəhak nəmiəgəhiən. Nati u inu, iətəm rəhak Tatə təməni=pa kəm iəu məmə iəkəkeikei mol.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kəni nətəm Isrel u, ilah kəmotəhapu mɨn ilah mɨn.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ilah tepət kəutəni məmə, “!Suah u narmɨn tərah kəti tətatɨg lan! !Rəhn-kapə tətalməli! ?Təhro itəmah nəutətəlɨg lan?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Mətəu nəuvein mɨn, ilah kəutəni məmə, “Nəghatiən u, səniəmə nəghatiən rəha iətəmi narmɨn tərah tətatɨg lan. ?Nɨkitəmah təhti məmə, narmɨn tərah təhrun nol viviən iətəmi nəhmtɨn təməu, təuvɨr mɨn?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Tɨnuva e nian rəha nətəm Isrel iətəm kautol lafet kəti lan əpəha Jerusɨləm. Nərgɨn u, lafet rəha Nol Viviən Mɨn Nimə Rəha Uhgɨn.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Inəha e nian rəha nətəpuiən. Kəni Iesu təmətaliuək e fərantə kəti e Nimə Rəha Uhgɨn, nərgɨn u Fərantə Rəha Kig Solomən. Fərantə rəha Solomən|alt="Solomon's portico" src="lb00248b.tif" size="col" loc="Jhn 10:23, Act 13:11, 5:12" copy="BFBS (Bass)" ref="Jon 10:23; Uək 3:11; 5:12"
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kəni nətəmi asoli rəha nətəm Isrel nəuvein kəməhuva motəhtul, mohtəlau lan. Kəmotəni=pən kəm in məmə, “?Onəhgɨn kəni ik nəmanol itɨmah iəkotəhrun ik? Nəmə ik Krɨsto pəhriən iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa, nəkəni=pa vivi kəm tɨmah.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “Iəu iəməni=pɨnə rəkɨs kəm təmah, mətəu itəmah nəsotəhatətəiən lak. Nəmtətiən mɨn u iətəm iatol e nərgɨ rəhak Tatə, ilah kautol nəfɨgəmiən e nəghatiən rəhak,
25 Jesus respondeu:
26 mətəu itəmah nəsotəhatətəiən lak, mətəu-inko itəmah səniəmə rəhak mɨn sipsip mɨn.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Rəhak sipsip mɨn ilah kəutətəu nəuiak kəni motəhrun. Iəu iəkəhrun vivi ilah, kəni ilah kəutuərisɨg lak.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kəni iəu iətəfən nəmiəgəhiən itulɨn u naunun tɨkə kəm lah, ilah ko kəsohmɨsiən nian kəti mɨne. Kəni iətəmimi kəti mɨne ko təsiuvi rəkɨsiən ilah e nəhlmək.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Rəhak Tatə iətəm təməfa ilah kəm iəu, in təsanən tapirəkɨs natimnati mɨn rəfin. Tol lanəha, kəni iətəmi kəti ko təsiuvi rəkɨsiən ilah e nəhlmɨn.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Itɨmlau rəhak Tatə, itɨmlau kətiəh əmə.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kəni nətəm Isrel kəmotəmki mɨn kəpiel apɨn, məmə okotəhti in lan.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Mətəu Iesu təni=pən kəm lah məmə, “Iəu inol rəkɨs nəmtətiən təuvɨr mɨn tepət e nəhmtɨtəmah. Nəmtətiən mɨn əha ilah əha, rəhak Tatə təməfa məmə iəu iəkol. ?Mətəu nəmtətiən əhro u itəmah nəkotəni məmə onəkotəhti iəu ohni e kəpiel apɨn?”
32 E ele disse:
33 Kəni ilah kotəni məmə, “Itɨmah iəsotəniən məmə iəkotəhti ik e kəpiel apɨn o nati apɨspɨs təuvɨr u ik natol. Itɨmah iəkotəni məmə iəkotəhti ik mətəu-inu nətəni rah Uhgɨn. Ik iətəmimi əmə, mətəu ik nətəni məmə ik Uhgɨn.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Kəni Iesu təni=pən kəm lah məmə, “Kəmətei=pən aupən, e rəhatəmah əhruahru Lou, məmə Uhgɨn təməni=pən kəm lah məmə, ‘Itəmah uhgɨn mɨn.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Kəni kitah kotəhrun məmə Nauəuə Rəha Uhgɨn, ko təsəuhliniən, in nɨpəhriəniən əmə. Uhgɨn təməfa nəghatiən rəhan kəm nətəmimi nəuvein. ?Tol lanəha, nəmə Uhgɨn təmətəghati e nətəmi mɨn u, kəni məni ilah məmə uhgɨn mɨn,
35 Sabemos que as
36 kəni nəkotəhro məutahi iəu məutəni məmə iəu iətəni rah Uhgɨn mətəu iətəni məmə iəu Nətɨ Uhgɨn? Iəu u inu, iətəm Tatə Uhgɨn in təmələhu=pən iəu məmə rəhan pɨsɨn əmə, kəni mol əpenə-penə iəu, məmə otahli=pa iəu iəkuva e nəhue nɨftəni.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 “Nəmə iəsoliən nəmtətiən mɨn iətəm rəhak Tatə tatol, kəni sotəhatətəiən lak.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mətəu nəmə iatol nəmtətiən mɨn u rəhak Tatə tatol, kəni nati əpnapɨn məmə itəmah nəsotəhatətəiən e rəhak nəghatiən mɨn, mətəu təuvɨr məmə onəkotəhatətə e nəmtətiən mɨn rəhak. Kəni tol lanəha, itəmah onəmanotəhrun vivi agɨn məmə Tatə Uhgɨn tətatɨg lak, kəni iətatɨg e Tatə Uhgɨn.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Tol lanəha, e nəghatiən mɨn u, ilah kəmotolkeikei mɨn məmə okotaskəlɨm in, mətəu in təmiet e lah magɨm.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 In təmohapumɨn=pən mɨn e nəve nəhu Jotən, muvən əpəha Jon təmatol bəptais e nətəmimi ikɨn aupən. Kəni mətatɨg əha ikɨn əha.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Kəni nətəmimi tepət kəməhuva ohni, kəni motəni məmə, “Jon təməsoliən nəmtətiən kəti mɨne. Mətəu nəghatiən mɨn iətəm in təmətəni e suah u, ilah rəfin nɨpəhriəniən əmə.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Kəni ikɨn əha, nətəmimi tepət kəmotəhatətə e Iesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.