Hebreus 9
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB
1 Kəni e nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən iətəm təmaupən matɨg, nətəm Isrel kəmotəkeikei motohtəu=pən suaru əhruahru mɨn o nəfakiən. Kəni Nima Tapolɨn Asim, in rəha nəhue nɨftəni əmə u.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Nətəmi aupən u, kəmotiuvi Nima Tapolɨn Asim u, mautol nəuan kəti əpəha nəlugɨn əhruahru, kəmotətɨhli nəuan keiu. Nəuan iətəm tətaupən lan, kautəni məmə Ikɨn Tasim Ikɨn. E nəuan əha, kəmotələhu=pən nati kətaharu-pəri lait lan ikɨn, mɨne tepɨl kəti iətəm kəməlɨn-pəri pɨret asim mɨn lan. Imə Ikɨn Tasɨm Ikɨn|alt="Holy Place" src="bk00278b.tif" size="col" loc="Heb 9:1-2" copy="BFBS (Knowles/Bass)" ref="Hip 9:1-2"
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Kəmiuvi pəsɨg=pən napən e nəuan uərisɨg, kəni nəuan əha, kətəni məmə, “Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn.”
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Bokɨs rəha Nəniəskasɨkiən Rəha Nasiruiən|alt="Ark of Covenant" src="Heb9_ArkOfCovenant.tif" size="col" loc="Heb 9:4" copy="Thompson" ref="Hip 9:4" Ikɨn əha, nati kəti əha ikɨn kəmol e aiən u kol tətoraip-oraip, iətəm katəmki=pən nati pien-pien lan, katuvan. Kəni ikɨn əha, Bokɨs rəha Nəniəskasɨkiən Rəha Nasiruiən tətəharəg əha ikɨn. Bokɨs u kəmol e nɨgi, kəni kəuveg e aiən u kol tətoraip-oraip. Kəni e nɨpəgnəua Bokɨs əha, pətəl kəti əha ikɨn kəmol e aiən u kol tətoraip-oraip, kəmargɨn=pən pɨret u mana, nəuan nəuvetɨn ikɨn. Konu kəmələhu=pən mɨn kasɨkɨn rəha Eron e Bokɨs u, kasɨkɨn u aupən Uhgɨn təmol teviə mɨn. Kəni kəpiel mil keiu əha ikɨn, iətəm kuepin-epin, kəmətei rəkɨs=pən Lou ilah ten e lau.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Kəni ilɨs e rəhn-kapə Bokɨs u, narmɨ Jerəb rəha Nəhagəhagiən, ilau keiu əha ikɨn. Kətiauvi pəsɨg nɨməlməlɨlau o Ikɨn Katɨlpɨn Niəməha rəha Uhgɨn Ikɨn. Mətəu ko iəsəniən natimnati mɨn u, mətei əlkələh.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nian kəmotəlɨn vivi rəfin natimnati mɨn u, pris mɨn kotəhrun nuvəniən imə miet e nəuan iətəm tətaupən nian ilah kautol uək rəha nəfakiən.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Mətəu pris asoli agɨn, in əmə təhrun nuvəniən imə e Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn. Mətəu ko təsuvəniən nian rəfin. In təhrun nuvəniən nian kətiəh əmə e nu mɨn rəfin. Kəni nian in tatuvən, in təkeikei mos nɨrə, kəni mol sakrifais lan o noliən tərah rəhan, kəni matɨg mol mɨn o noliən tərah rəha nətəmimi, iətəm ilah kotəruru məmə kautol təfagə tərah.Pris asoli agɨn tatos nɨrə e pesɨn.|alt="Priests & Bowls" src="hk00273b.tif" size="col" loc="Heb 9:7" copy="BFBS (Knowles)" ref="Hip 9:7"
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Kəni e natimnati mɨn u, Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəgətun məmə, nian Nima Tapolɨn Asim aupən təmətəhtul əhanəh, kəni suaru tɨkə əhanəh o tah o nuvəniən e Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 In təhmen əmə e narmɨ nati kəti iətəm tətəgətun e nian u iətəm kotatɨg lan u rəueiu. Natimnati mɨn iətəm pris mɨn kautəfən kəm Uhgɨn, mautol sakrifais lan kəm in, natimnati mɨn u, kəsotəhmeniən o nələhu əhruahruiən nɨki nətəmimi nətəm kəutəhuva o nəfakiən.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Mətəu-inu nəfakiən əuas aupən, in tətəgətun əmə suaru mɨn iətəm kautəni pɨk noliən rəha nauəniən mɨne nəmnɨmiən mɨne neikuasiən. Natimnati mɨn u, ilah nati rəha nɨpətɨtəmi əmə. Mətəu noliən mɨn əha, ilah katipə fɨgəm əmə kəti rəha nətəmimi, matuvən mətəuarus=pən nian Uhgɨn otəuhlin natimnati mɨn rəfin kəhuva motɨvi mɨn.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Mətəu rəueiu əha, Krɨsto tɨnuva rəkɨs, kəni in pris asoli agɨn iətəm təməmki natimnati təuvɨr mɨn, mɨnuva. Kəni in təmuvən imə e Nima Tapolɨn Asim iətəm təuvɨr təhmɨn mɨn, mapirəkɨs iətəm təmaupən. Nimə əha, in səniəmə nati kəti iətəm nətəmimi kəmotol, kəni səniəmə nati kəti rəha nəhue nɨftəni u.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Nian Krɨsto təmuvən imə e Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn, təməsuvəniən e nu mɨn rəfin, təhmen e pris asoli agɨn mɨn aupən kəmautol. In təmol mau kətiəh əmə, kəni təhmen, mətəu-inu in təsosiən nɨra nəni mɨne nɨra kau muvən imə məmə otos rəkɨs təfagə tərah. Kəpə, in təmos aru əmə nɨran, muvən imə, kəni in əmə təmətəou nəhmtɨtah mɨtɨs itah e təfagə tərah mɨn.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 E noliən rəha nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən aupən, kəmol=pən nɨra nəni mɨne kau, uə nəuanəhmtau e kau iətəm kəmuvan əhtuv e oltə, kol=pən e iətəmi kəti iətəm tamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn məmə nɨpətɨn taruətuəh, namɨkmɨkiən tɨkə lan.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Mətəu nɨra Iesu in tatos nəsanəniən asoli tapirəkɨs natimnati mɨn u. Krɨsto in təmol aru sakrifais lan, e nəsanəniən rəha Narmɨn iətəm tətatɨg itulɨn. In sakrifais kəti iətəm təhruahru agɨn, nərahiən kəti tɨkə lan. Tol lanəha, kəni nɨran in tatos nəsanəniən, təhmen o nafəliən nɨkitəmah o noliən mɨn iətəm kotəhrun niti-pəniən itəmi e nɨmɨsiən, məmə itəmah onəkotəfaki əmə kəm Uhgɨn iətəm tətəmiəgəh.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 O natimnati mɨn u iətəm Iesu təmol, in suaru o nosiən nəniəskasɨkiən vi rəha nasiruiən. Uhgɨn təmauɨn e nətəmimi rəhan, kəni məni əskasɨk kəm lah məmə natimnati təuvɨr mɨn u, in rəhalah. Kəni natimnati mɨn u, ko kəsohkəiən nian kəti, mətəu okəutatɨg itulɨn. Ilah okotos natimnati mɨn u, mətəu-inu rəueiu nɨmɨsiən rəha Krɨsto in tɨnətəou rəkɨs nəhmtɨ təfagə tərah rəha nətəmimi mɨn u nətəm kəmotatgəhli Lou rəha nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən iətəm təmaupən matɨg.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nəmə Iesu təsɨmɨsiən lanəha, kəni rəhan nətəmimi okəsotosiən natimnati təuvɨr mɨn iətəm in təməniəkɨs məmə rəhalah. Mətəu-inu nəmə iətəmi kəti tol nəniəskasɨkiən kəti məmə rəhan natimnati otuvən o iətəmi pɨsɨn kəti nian in otɨmɨs, kəni iətəmi u in otəkeikei mɨmɨs pɨpɨm, konu nəniəskasɨkiən rəhan in otətatɨg mətəmiəgəh.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Nəniəskasɨkiən kəti tol lanəha, təsatɨgiən məsəmiəgəhiən nian iətəmimi təməni tətatɨg əhanəh. Rəhan nəniəskasɨkiən in otətatɨg matəmiəgəh əmə nian in tɨnɨmɨs rəkɨs.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 O natimnati mɨn u, e nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən aupən, nɨra nati miəgəh kəti təkeikei maiəh, təgətun məmə nati kəti təmɨmɨs, kəni otol məmə nəniəskasɨkiən in tətəmiəgəh mətatɨg.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Tol lanəha, nian Mosɨs in təməni pətɨgəm rəkɨs nəghatiən mɨn rəfin rəha Lou kəm nətəmimi, kəni uərisɨg lan, in təmos nɨmeimei sipsip kəmol tərarəuv mɨne nəhlmɨ nɨgi u hisop, məuveri=pən e nɨra nətɨ kau mɨne nɨra nəni mɨne nəhu, kəni morarəgrəg=pən nɨrə e nauəuə rəha Lou mɨne nətəmimi mɨn.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Kəni in təməni=pən kəm lah məmə, “Inu nɨra nati miəgəh kəti iətəm təmɨmɨs o noliən nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən rəha Uhgɨn tətatɨg mətəmiəgəh. Kəni itəmah nəkotəkeikei mautɨsiai, mautol nəuian.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 E noliən kətiəh əmə, Mosɨs təmol=pən nɨrə e Nima Tapolɨn Asim mɨne natimnati mɨn iətəm kəmos o nəfakiən.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Lou tətəni məmə pris otəkeikei matol=pən nɨrə e natimnati tepət, iuəkɨr natimnati rəfin, məmə ilah okotasim. Kəni nəmə nɨrə təsaiuiən ohni, kəni Uhgɨn ko təsafəliən təfagə tərah.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Tol lanəha, nɨrə rəha noliən sakrifais, in təmaiəh o noliən natimnati mɨn u kotasim. Mətəu Nima Tapolɨn Asim mɨne natimnati mɨn rəhan əha ikɨn, ilah narmɨ natimnati mɨn əmə iətəm tatəpsen=pən natimnati iətəm kəutatɨg e negəu e neai. Mətəu nəfakiən o natimnati iətəm tol nɨpətɨ nati agɨn mɨn, iətəm kəutatɨg e negəu e neai, nɨra nati miəgəh təsəhmeniən o noliən ilah kotasim. Okəkeikei kol sakrifais kəti iətəm təuvɨr mapirəkɨs.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Iesu in təsuvəniən imə e Ikɨn Tasim Ikɨn rəha nəhue nɨftəni u, iətəm nətəmimi əmə kəmotol. Nimə kəha, in narmɨ nati əmə rəha Ikɨn Tasim Ikɨn pəhriən əpəha ilɨs e negəu e neai. Mətəu Iesu təmuvən e negəu e neai, kəni rəueiu əha in tətəhtul e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni nɨmɨsiən rəhan in sakrifais rəhatah matos nɨmeitah.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kəni nian Iesu təmol aru sakrifais e rəhan nəmiəgəhiən, in rəhan noliən tol pɨsɨn e pris asoli agɨn u aupən. E nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən u aupən, pris asoli agɨn otəkeikei muvən imə e Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn kəni mos nɨra nati miəgəh, səniəmə nɨran aru, mol sakrifais lan. Təkeikei matol lanəha e nu mɨn rəfin. Mətəu Krɨsto təmuvən e Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn e negəu e neai, təmos aru nɨran kəni mol sakrifais lan mau kətiəh əmə kəni tɨnəhmen.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Nəmə Krɨsto təmatol sakrifais lanəha e nu mɨn rəfin, təhmen e pris mɨn u aupən, in otəkeikei mətəu nahməiən nian tepət tətuəuin e nian Uhgɨn təmol nɨftəni. Mətəu rəueiu, kitah kɨnotatɨg e naunun nian, in təmiet pətɨgəm=pa mau kətiəh əmə, məmə otol aru sakrifais e rəhan nəmiəgəhiən o nos rəkɨsiən təfagə tərah. Kəni rəhan sakrifais, in naunun.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kitah nətəmimi, Uhgɨn tɨnələhu nian əhruahru rəhatah kətiəh kətiəh məmə okohmɨs lan, mau kətiəh əmə. Kəni uərisɨg lanko, in otakil rəhatah noliən mɨn.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Kəni Krɨsto təmol aru sakrifais lan, mau kətiəh əmə, məmə in otatipə e təfagə rəha nətəmimi tepət. Kəni uərisɨg, nian otatɨtəlɨg=pa mɨn, in otəsuvaiən mɨn o nos rəkɨsiən təfagə tərah. Kəni nətəmimi nətəm kəutəhtahnin, nəumɨs tus ilah ohni, ilah u, Krɨsto otəsuva mɨniən məmə in otakil ilah, mətəu otuva mɨn məmə in otosmiəgəh ilah.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.