Hebreus 7
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Suah u, Melkisɨtek, in kig rəha Salem, kəni in pris rəha Uhgɨn u Ilɨs Pɨk Agɨn. Aupən, nian Epraham təmuvən e nəluagɨniən ilah kig mɨn, kəni in təmol win e lah. Kəni in mɨnɨtəlɨg mɨnətuva. Melkisɨtek, in təmuvən meruh Epraham e suaru, kəni in təməfaki mətapuəh=pən kəm Uhgɨn məmə otəhlman e nəuvɨriən kəm Epraham.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Kəni Epraham, təmos rəkɨs tait e rəhan natimnati mɨn iətəm təmol win lan e nəluagɨniən, kəni məfən kəm Melkisɨtek. Melkisɨtek u, nɨpətɨ nərgɨn konu, “Kig rəha Nəhruahruiən.” Kəni nərgɨn kəti mɨn u, kətauɨn lan məmə Kig rəha Salem, nɨpətɨn u məmə, “Kig rəha Nəməlinuiən.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Nauəuə Rəha Uhgɨn təməsəghatiən e rəhan tatə mɨne mamə mɨne nəuanɨləuɨs mɨn. Kəni təsəniən nian təmair lan, mɨne nian iətəm təmɨmɨs lan. Təhmen əmə məmə in təməsɨmɨsiən, in tatol əhanəh uək rəha pris. Tol lanəha, nəkeruh məmə in təhmen nəuvetɨn e Nətɨ Uhgɨn u in pris itulɨn kəti.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Nɨkim təhti-to Melkisɨtek. In iətəmi asoli kəti. Nati əpnapɨn məmə tɨpɨtah u Epraham in iətəmi asoli, mətəu in təmətɨsiai pɨk Melkisɨtek, mətəfən rəhan tait kəm in rəha natimnati mɨn iətəm təmol win lan e nəluagɨniən.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kitah kotəhrun məmə, e nu mɨn rəfin, nətəm Isrel ilah kotəkeikei mautəfən rəhalah tait kəm nəuanɨləuɨs mɨn rəha Lifai, ilah u pris mɨn, təhmen=pən əmə məmə inu Lou rəha Uhgɨn tətəni mɨne. Nati əpnapɨn məmə pris mɨn əha ilah mɨn nəuanɨləuɨs mɨn rəha Epraham, təhmen e nətəmimi mɨn rəfin rəha Isrel, mətəu pialah mɨn u nətəm Isrel, kotəkeikei mautəfən tait kəm lah.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisɨtek u, in səniəmə nəuanɨləuɨs kəti rəha Lifai. Mətəu in təmos tait mɨn u rəha natimnati rəha Epraham. Kəni in təməfaki=pən kəm Uhgɨn məmə otəhlman e nəuvɨriən rəhan kəm Epraham u, Uhgɨn təməfən rəhan nəniəskasɨkiən kəm in.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kəni təhruahru agɨn məmə iətəmimi iətəm tatos nərgɨn asoli otəfaki məmə Uhgɨn otəhlman e nəuvɨriən tatuvən e iətəmimi iətəm ləhtəni əmə lan.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kəni pris mɨn nətəm kautos tait u, ilah nətəmimi əmə, nətəm okəmanohmɨs. Mətəu Melkisɨtek u, in tatos tait, kətəni məmə in tətəmiəgəh.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Epraham təmətəou rəhan tait tatuvən kəm Melkisɨtek lanəha, kəni kəhrun nəniən məmə Lifai iətəm tatos tait rəha Isrel, in mɨn təməfən tait kəm Melkisɨtek mətəu-inu Lifai in mipɨn tərah rəha Epraham.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Mətəu-inu nian Melkisɨtek təmeruh Epraham, Lifai təməsair əhanəhiən. Mətəu nian Epraham təmətəou lanəha tait tuvən kəm Melkisɨtek, in təhmen əmə məmə rəhan u nəuanɨləuɨs, Lifai, in mɨn təmətəou=pən tait kəm Melkisɨtek, mətəu-inko in tɨnətatɨg rəkɨs e nɨpətɨ rəhan kəha.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Pris mɨn rəfin rəha Isrel kəmotsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Lifai. Uhgɨn təməni məmə pris mɨn kəha okautol natimnati pɨsɨn pɨsɨn mɨn. Kəni uək rəhalah, in nəukətɨ Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm nətəm Isrel. Mətəu uək mɨn rəfin iətəm pris mɨn kəmotol, kəsotəhmeniən o noliən rəfin natimnati iətəm Uhgɨn tolkeikei e nətəlɨgiən mɨne nɨki nətəmimi. Tol lanəha, pris kəti mɨn təkeikei muva. In təsɨsɨpəniən e nəuanɨləuɨs rəha Lifai mɨne Eron, mətəu-inu uək rəha pris mɨn əha təsəhmeniən. Kəpə. Pris pɨsɨn kəti təkeikei muva iətəm in təhmen e Melkisɨtek.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Nian noliən rəha nɨtəpɨniən pris tətəuhlin, kəni Lou okəkeikei kəuhlin mɨn.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Otəkeikei mol lanu lan mətəu-inu, kitah kəutəghati e Iərmənɨg rəhatah, iətəm təmsɨpən e nəuanɨləuɨs pɨsɨn kəti iətəm iətəmi kəti tɨkə e nəuanɨləuɨs əha təmol uək e oltə təhmen e pris kəti.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Kitah kɨnotəhrun rəkɨs məmə Iərmənɨg rəhatah in təmsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Juta, kəni nian Lou rəha Mosɨs təmətəghati e uək rəha pris mɨn, in təməsəghati agɨniən e nəuanɨləuɨs u.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Mətəu təuvɨr əmə, mətəu-inu kitah kinotəhrun məmə pris kəti mɨn təmuva rəkɨs, iətəm təhmen e Melkisɨtek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Lou təməni məmə pris mɨn kotəkeikei motsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Lifai, kəni nati əpnapɨn Iesu təsɨsɨpəniən e nəuanɨləuɨs əha, mətəu in təmuva pris kəti. Kəni in təmos uək rəha pris e nati kəti iətəm təsanən mapirəkɨs Lou, mapirəkɨs nəuanɨləuɨs rəha Lifai. In təmos uək rəha pris e nəsanəniən rəha nəmiəgəhiən u rəhan iətəm naunun tɨkə.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kəmələhu kalɨn Lou aupən, mətəu-inu rəhan nəsanəniən tɨkə, in təsasiruiən, ko təsoliən nati kəti.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Mətəu-inu Lou əha, təruru nələhu əhruahruiən nati kəti. Kəni rəueiu əha, noliən pɨsɨn kəti iətəm təuvɨr mapirəkɨs, in tɨnos nɨmein, məmə kitah okotələhu=pən rəhatah nətəlɨgiən lan. Kəni in suaru rəhatah u, o nuvəniən iuəkɨr o Uhgɨn.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Uhgɨn təməni əskasɨk məmə Krɨsto in otol uək rəha pris matuvən matuvən naunun tɨkə, kəni təmos nonauvɨl ohni, məmə rəhan nəghatiən otəfɨgəm. Mətəu təməsosiən nonauvɨl lanəha o pris mɨn aupən.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Mətəu Uhgɨn təmos əmə nonauvɨl nian Iesu təmuva pris. Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Uhgɨn təmos nonauvɨl lanəha, matol məmə Iesu tuva mol suaru iətəm tatol kitah kotəhrun əsas məmə nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən in təuvɨr, mapirəkɨs nəniəskasɨkiən u aupən.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Aupən, pris mɨn ilah tepət, mətəu-inu kətiəh tol uək matuvən matuvən mɨmɨs ko, kəti tos nɨmein, mol uək matuvən matuvən, mɨmɨs mautol əmə lanəha. Ilah kəsotol itulɨniən uək.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Mətəu Iesu, in otos uək rəha pris rəhatah matuvən matuvən naunun tɨkə, mətəu-inko, in tətatɨg itulɨn.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Tol lanəha, in təhrun nosmiəgəh itulɨn agɨniən itah u, kotɨlpɨn itah min məmə kəhuvən o Uhgɨn, mətəu-inu in tətəmiəgəh itulɨn mətəghati rəhatah lan kəm Uhgɨn.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 O nati u inu, in pris asoli agɨn iətəm in təhmen o nasiruiən e tah. In tasim, kəni məhruahru vivi, in təsoliən noliən tərah. In tol pɨsɨn agɨn e nətəm kautol təfagə tərah, kəni in ilɨs tapirəkɨs ilah əpəha e negəu e neai.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 In tol pɨsɨn e pris asoli agɨn mɨn u aupən. Nian rəfin, e nian ilah kautol sakrifais rəha nian əha, kotəkeikei motaupən mautol sakrifais o nafəl rəkɨsiən təfagə tərah rəhalah. Uərisɨg lanko, ilah kəpanotol mɨn sakrifais kəti mɨn, o nafəl rəkɨsiən təfagə tərah rəha nətəmimi mɨn. Mətəu nian Iesu tategəhan məmə in otol sakrifais aru e rəhan nəmiəgəhiən, o noliən tərah mɨn rəha nətəmimi, kəni mau kətiəh əmə in təhmen məuaou.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Lou in tətəfəri pris mɨn nətəm kəsotəhmeniən. Mətəu nonauvɨl rəha Uhgɨn, iətəm tatuərisɨg e Lou, in tətəfəri Nətɨn u, iətəm təuvɨr məhmen agɨn o noliən uək u, matuvən naunun tɨkə.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.