Hebreus 7

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suah u, Melkisɨtek, in kig rəha Salem, kəni in pris rəha Uhgɨn u Ilɨs Pɨk Agɨn. Aupən, nian Epraham təmuvən e nəluagɨniən ilah kig mɨn, kəni in təmol win e lah. Kəni in mɨnɨtəlɨg mɨnətuva. Melkisɨtek, in təmuvən meruh Epraham e suaru, kəni in təməfaki mətapuəh=pən kəm Uhgɨn məmə otəhlman e nəuvɨriən kəm Epraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Kəni Epraham, təmos rəkɨs tait e rəhan natimnati mɨn iətəm təmol win lan e nəluagɨniən, kəni məfən kəm Melkisɨtek. Melkisɨtek u, nɨpətɨ nərgɨn konu, “Kig rəha Nəhruahruiən.” Kəni nərgɨn kəti mɨn u, kətauɨn lan məmə Kig rəha Salem, nɨpətɨn u məmə, “Kig rəha Nəməlinuiən.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Nauəuə Rəha Uhgɨn təməsəghatiən e rəhan tatə mɨne mamə mɨne nəuanɨləuɨs mɨn. Kəni təsəniən nian təmair lan, mɨne nian iətəm təmɨmɨs lan. Təhmen əmə məmə in təməsɨmɨsiən, in tatol əhanəh uək rəha pris. Tol lanəha, nəkeruh məmə in təhmen nəuvetɨn e Nətɨ Uhgɨn u in pris itulɨn kəti.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Nɨkim təhti-to Melkisɨtek. In iətəmi asoli kəti. Nati əpnapɨn məmə tɨpɨtah u Epraham in iətəmi asoli, mətəu in təmətɨsiai pɨk Melkisɨtek, mətəfən rəhan tait kəm in rəha natimnati mɨn iətəm təmol win lan e nəluagɨniən.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Kitah kotəhrun məmə, e nu mɨn rəfin, nətəm Isrel ilah kotəkeikei mautəfən rəhalah tait kəm nəuanɨləuɨs mɨn rəha Lifai, ilah u pris mɨn, təhmen=pən əmə məmə inu Lou rəha Uhgɨn tətəni mɨne. Nati əpnapɨn məmə pris mɨn əha ilah mɨn nəuanɨləuɨs mɨn rəha Epraham, təhmen e nətəmimi mɨn rəfin rəha Isrel, mətəu pialah mɨn u nətəm Isrel, kotəkeikei mautəfən tait kəm lah.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisɨtek u, in səniəmə nəuanɨləuɨs kəti rəha Lifai. Mətəu in təmos tait mɨn u rəha natimnati rəha Epraham. Kəni in təməfaki=pən kəm Uhgɨn məmə otəhlman e nəuvɨriən rəhan kəm Epraham u, Uhgɨn təməfən rəhan nəniəskasɨkiən kəm in.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Kəni təhruahru agɨn məmə iətəmimi iətəm tatos nərgɨn asoli otəfaki məmə Uhgɨn otəhlman e nəuvɨriən tatuvən e iətəmimi iətəm ləhtəni əmə lan.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kəni pris mɨn nətəm kautos tait u, ilah nətəmimi əmə, nətəm okəmanohmɨs. Mətəu Melkisɨtek u, in tatos tait, kətəni məmə in tətəmiəgəh.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Epraham təmətəou rəhan tait tatuvən kəm Melkisɨtek lanəha, kəni kəhrun nəniən məmə Lifai iətəm tatos tait rəha Isrel, in mɨn təməfən tait kəm Melkisɨtek mətəu-inu Lifai in mipɨn tərah rəha Epraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Mətəu-inu nian Melkisɨtek təmeruh Epraham, Lifai təməsair əhanəhiən. Mətəu nian Epraham təmətəou lanəha tait tuvən kəm Melkisɨtek, in təhmen əmə məmə rəhan u nəuanɨləuɨs, Lifai, in mɨn təmətəou=pən tait kəm Melkisɨtek, mətəu-inko in tɨnətatɨg rəkɨs e nɨpətɨ rəhan kəha.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Pris mɨn rəfin rəha Isrel kəmotsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Lifai. Uhgɨn təməni məmə pris mɨn kəha okautol natimnati pɨsɨn pɨsɨn mɨn. Kəni uək rəhalah, in nəukətɨ Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm nətəm Isrel. Mətəu uək mɨn rəfin iətəm pris mɨn kəmotol, kəsotəhmeniən o noliən rəfin natimnati iətəm Uhgɨn tolkeikei e nətəlɨgiən mɨne nɨki nətəmimi. Tol lanəha, pris kəti mɨn təkeikei muva. In təsɨsɨpəniən e nəuanɨləuɨs rəha Lifai mɨne Eron, mətəu-inu uək rəha pris mɨn əha təsəhmeniən. Kəpə. Pris pɨsɨn kəti təkeikei muva iətəm in təhmen e Melkisɨtek.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Nian noliən rəha nɨtəpɨniən pris tətəuhlin, kəni Lou okəkeikei kəuhlin mɨn.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Otəkeikei mol lanu lan mətəu-inu, kitah kəutəghati e Iərmənɨg rəhatah, iətəm təmsɨpən e nəuanɨləuɨs pɨsɨn kəti iətəm iətəmi kəti tɨkə e nəuanɨləuɨs əha təmol uək e oltə təhmen e pris kəti.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Kitah kɨnotəhrun rəkɨs məmə Iərmənɨg rəhatah in təmsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Juta, kəni nian Lou rəha Mosɨs təmətəghati e uək rəha pris mɨn, in təməsəghati agɨniən e nəuanɨləuɨs u.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Mətəu təuvɨr əmə, mətəu-inu kitah kinotəhrun məmə pris kəti mɨn təmuva rəkɨs, iətəm təhmen e Melkisɨtek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Lou təməni məmə pris mɨn kotəkeikei motsɨpən e nəuanɨləuɨs rəha Lifai, kəni nati əpnapɨn Iesu təsɨsɨpəniən e nəuanɨləuɨs əha, mətəu in təmuva pris kəti. Kəni in təmos uək rəha pris e nati kəti iətəm təsanən mapirəkɨs Lou, mapirəkɨs nəuanɨləuɨs rəha Lifai. In təmos uək rəha pris e nəsanəniən rəha nəmiəgəhiən u rəhan iətəm naunun tɨkə.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Kəmələhu kalɨn Lou aupən, mətəu-inu rəhan nəsanəniən tɨkə, in təsasiruiən, ko təsoliən nati kəti.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Mətəu-inu Lou əha, təruru nələhu əhruahruiən nati kəti. Kəni rəueiu əha, noliən pɨsɨn kəti iətəm təuvɨr mapirəkɨs, in tɨnos nɨmein, məmə kitah okotələhu=pən rəhatah nətəlɨgiən lan. Kəni in suaru rəhatah u, o nuvəniən iuəkɨr o Uhgɨn.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Uhgɨn təməni əskasɨk məmə Krɨsto in otol uək rəha pris matuvən matuvən naunun tɨkə, kəni təmos nonauvɨl ohni, məmə rəhan nəghatiən otəfɨgəm. Mətəu təməsosiən nonauvɨl lanəha o pris mɨn aupən.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Mətəu Uhgɨn təmos əmə nonauvɨl nian Iesu təmuva pris. Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Uhgɨn təmos nonauvɨl lanəha, matol məmə Iesu tuva mol suaru iətəm tatol kitah kotəhrun əsas məmə nəniəskasɨkiən rəha nasiruiən in təuvɨr, mapirəkɨs nəniəskasɨkiən u aupən.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Aupən, pris mɨn ilah tepət, mətəu-inu kətiəh tol uək matuvən matuvən mɨmɨs ko, kəti tos nɨmein, mol uək matuvən matuvən, mɨmɨs mautol əmə lanəha. Ilah kəsotol itulɨniən uək.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Mətəu Iesu, in otos uək rəha pris rəhatah matuvən matuvən naunun tɨkə, mətəu-inko, in tətatɨg itulɨn.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Tol lanəha, in təhrun nosmiəgəh itulɨn agɨniən itah u, kotɨlpɨn itah min məmə kəhuvən o Uhgɨn, mətəu-inu in tətəmiəgəh itulɨn mətəghati rəhatah lan kəm Uhgɨn.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 O nati u inu, in pris asoli agɨn iətəm in təhmen o nasiruiən e tah. In tasim, kəni məhruahru vivi, in təsoliən noliən tərah. In tol pɨsɨn agɨn e nətəm kautol təfagə tərah, kəni in ilɨs tapirəkɨs ilah əpəha e negəu e neai.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 In tol pɨsɨn e pris asoli agɨn mɨn u aupən. Nian rəfin, e nian ilah kautol sakrifais rəha nian əha, kotəkeikei motaupən mautol sakrifais o nafəl rəkɨsiən təfagə tərah rəhalah. Uərisɨg lanko, ilah kəpanotol mɨn sakrifais kəti mɨn, o nafəl rəkɨsiən təfagə tərah rəha nətəmimi mɨn. Mətəu nian Iesu tategəhan məmə in otol sakrifais aru e rəhan nəmiəgəhiən, o noliən tərah mɨn rəha nətəmimi, kəni mau kətiəh əmə in təhmen məuaou.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Lou in tətəfəri pris mɨn nətəm kəsotəhmeniən. Mətəu nonauvɨl rəha Uhgɨn, iətəm tatuərisɨg e Lou, in tətəfəri Nətɨn u, iətəm təuvɨr məhmen agɨn o noliən uək u, matuvən naunun tɨkə.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.