Hebreus 13
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB
1 Təuvɨr məmə nəkotəkeikei mautol nolkeikeiən kəm təmah mɨn təhmen e piatəmah mɨn.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Sotaluiən e nehiən iapɨspɨs mɨn nətəm kəutəhuva imatəmah ikɨn. !Nəmə təhro ilah nagelo mɨn! Nətəmimi nəuvein nətəm kəmautol lanu, ilah kəmauteruh vivi nətəmimi, məsotəhruniən məmə ilah nagelo mɨn.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Sotaluiən e nətəm kəutatɨg e kaləpus. Nɨkitəmah otatəhti ilah, mətahmə o lah təhmen əmə məmə inu ik mɨn nətatɨg e kaləpus. Otətəu pəti nahməiən e nɨkitəmah, itəmah nətəmi mɨn ko nətəm katol tərah e lah, təhmen əmə məmə inu ik natətəu nahməiən e nɨpətɨm aru.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Pəh nətəmimi rəfin kotɨsiai natɨgiən rəha marɨt, məmə in tasim nian rəfin. Pəh nətəmimi rəfin kotəgɨn o pet rəhalah mɨn, məsotoliən tamɨkmɨk. Uhgɨn otakil iətəm aluə mɨne pətan mɨtə iətəm kətuapɨli pəti, kəni makil mɨn iərman mɨne pətan iətəm kətuapɨli pəti, iərman iətəm tətapɨli ilah pətan u səniəmə rəhan pətan, mɨne pətan iətəm tətapɨli ilau iərman u səniəmə rəhan əhruahru iərman.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Əhtul=pən isəu o nolkeikeiən rəha məni. Nɨkim təkeikei magiən əmə o rəham natimnati natos təhmen mətəu-inu Uhgɨn tətəni məmə,
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Kəni tol lanəha kitah kotəhrun əsas, kəni mautəni məmə,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Nɨkitəmah otəkeikei matəhti nətəmi asoli mɨn u rəhatəmah nətəm kəmotaupən motəgətun itəmah e nəghatiən rəha Uhgɨn. Otətəlɨg-to e natimnati təuvɨr mɨn iətəm təmiet e nəmiəgəhiən rəhalah, kəni motəhatətə e Iərmənɨg təhmen əmə e lah.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Iesu Krɨsto in tatol əmə lankonu lan, nəniuv, mɨne rəueiu, kəni otəpanatɨg əmə lankonu lan, naunun tɨkə.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Sotoliən məmə nəgətuniən vi pɨsɨn pɨsɨn mɨn tiuvi rəkɨs itəmah e suaru əhruahru. Itəmah otəsal=pən əmə o Uhgɨn, iətəm tətasiru e təmah e nɨkin agiən məmə otol rəhatəmah nətəlɨgiən təskasɨk. Təsəuvɨriən məmə kitah okotohtəu=pən nətuakəmiən rəha nauəniən, məmə in otol itah kotəskasɨk, mətəu-inu in nɨpəhriəniən, nətuakəmiən əha, ko təsasiruiən e nətəm kautol.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Rəhatah oltə tatɨg. Mətəu pris mɨn nətəm kautol uək rəhalah əpəha imə e tapolɨn rəha nəhue nɨftəni u, ilah u, kəsegəhaniən e lah məmə okotun nauəniən kəti e oltə u rəhatah.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 E noliən rəha pris asoli agɨn, nian in tohamu rəkɨs nati miəgəh, kəni matos nɨran kəni muvən əpəha imə e Ikɨn Tasim Agɨn Ikɨn, kəni məfən kəm Uhgɨn o nafəl rəkɨsiən təfagə rəha nətəmimi. Mətəu uərisɨg, katɨləfətɨgəm nati miəgəh u əpəha ihluə ikɨn e nima tapolɨn mɨn rəhalah, motuvan əhtuv.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 E noliən əhmen əmə, Iesu təmiet rəkɨs e taun, kəni ikɨn əha in təmətəu nahməiən e nɨpətɨn, kəni mɨmɨs ikɨn əha, məmə nɨran təhrun nafəl rəkɨsiən təfagə tərah rəha nətəmimi, mol ilah kotəhruahru, motasim, məmə ilah rəha Uhgɨn.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Tol lanəha, pəh kitah kotol məmə inu okohiet ihluə imatah ikɨn, motol kətiəh kitah min əpəha ihluə. Kəni okotəkeikei motəhtul maru məmə nətəmimi okotol naulɨsiən kəm tah, təhmen əmə mə inu, kəmotol lan.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 E nəhue nɨftəni u, rəhatah kəti lahuənu əhruahru imatah ikɨn tɨkə, iətəm otətatɨg itulɨn. Mətəu kitah kəutəsal maru əhanəh o rəhatah lahuənu əhruahru iətəm kotəhrun məmə otəpanuva.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Tol lanəha, e nasiruiən rəha Iesu, pəh kitah kotəfən sakrifais rəhatah kəm Uhgɨn nian rəfin. Sakrifais mɨn u rəhatah, inu, okautəfəri nərgɨ Uhgɨn nian rəfin, məutəni pətɨgəm nərgɨn.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Sotaluiən məmə nautol nol əhruiniən təuvɨr mɨne nətuatiən e natimnati rəhatəmah kəm nətəmi mɨn u rəhalah nati kəti tɨkə, mətəu-inu in mɨn təhmen e sakrifais iətəm nɨki Uhgɨn tagiən ohni.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Otol nəuia nətəmi asoli mɨn e niməfaki, kəni motatɨg ahgəl ilah. Ilah u, kəutəsal vivi o nəmiəgəhiən rəhatəmah, məsotəmeigiən, mətəu-inu ilah kotəhrun məmə okotəkeikei motəni=pən kəm Uhgɨn məmə ilah kəmotol uək u, təhro lanu lan. Itəmah nəkotəkeikei motol nɨkilah tagiən o uək u. Nəmə itəmah nautol nɨkilah təsagiəniən ohni, noliən u ko təsasiru agɨniən e təmah.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Otəfaki o tɨmah, mətəu-inu iəkotəhrun əsas məmə rəhatɨmah noliən in təhruahru əmə, kəni iəkotolkeikei agɨn məmə nian rəfin itɨmah iautol noliən təuvɨr əmə.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Iəu iəkolkeikei pɨk məmə itəmah onəkotəkeikei motətapuəh o Uhgɨn, məmə iəu iəkəhrun nɨtəlɨg=pa uəhai mɨniən əmə o təmah.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Iətəfaki mɨn o təmah mɨn məmə, Uhgɨn otasiru e təmah. Uhgɨn u, in nəukətɨ nəməlinuiən. Kəni in təmol rəhatah Iərmənɨg Iesu təmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, mətəu-inu nɨran təmaiu o noliən nəniəskasɨkiən itulɨn in tətatɨg mətəmiəgəh. Iesu əha, in iətəmi təuvɨr mapirəkɨs o neh viviən sipsip mɨn rəhan. Iətəfaki məmə Uhgɨn u,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 in otəfɨnə natimnati təuvɨr mɨn rəfin kəm təmah, iətəm otol itəmah nəkotəhmen o noliən nati iətəm in tolkeikei. Kəni iətəfaki məmə, Uhgɨn otol uək e nəmiəgəhiən rəhatah kətiəh kətiəh, kəni e nasiruiən rəha Iesu Krɨsto, in otol rəhatah noliən təuvɨr vivi, kəni nɨkin otagiən pɨk ohni. Kəni pəh kotəfəri nərgɨ Krɨsto ilɨs nian rəfin, matuvən matuvən naunun tɨkə. Əuəh.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Nauəuə u rəhak təsəfəməh pɨkiən. Mətəu iəkətapuəh əskasɨk o təmah məmə, otol-to rəhatəmah nətəlɨgiən təfəməh mɨn məmə nəkotətəlɨg e rəhak nəghatiən mɨn iətəm otəfəri nətəlɨgiən rəhatəmah.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Iəkolkeikei məmə onəkotəhrun məmə piatah u Timoti, ilah kəmotɨləfətɨgəm e kaləpus. Nəmə in otuva uəhai əmə, kəni itɨmlau min, iəkiauvnə.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Itəmah otəni təuvɨr kəm nətəmi asoli mɨn rəhatəmah, mɨne nəfaki mɨn u imatəmah ikɨn. Nətəm Itali kotəni təuvɨr kəm təmah.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Pəh Uhgɨn otəfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm təmah rəfin. Əuəh.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.