Gálatas 4

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rəueiu əha, oiəkəghati nəuvetɨn mɨn e noliən rəhatah. Pəh iəkəghati lan e nəghatiən əuhlin. Nəmə iətəmi kəti in otɨmɨs, kəni nətɨn in otos rəhan nəuvɨriən mɨn rəfin, mətəu nəmə nətɨn tətəkəku əhanəh, kəni ko təsos pɨpɨmiən nəuvɨriən rəhan. Nətɨn təhmen əmə e slef kəti, nati əpnapɨn rəhan nəuvɨriən mɨn rəfin.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 In otəkeikei mətatɨg əmə e nəhlmɨ rəhan mɨn, mətəuarus=pən nian rəhan tatə təməni in təhrun nosiən natimnati mɨn iətəm rəhan tatə təmələhu kəm in.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kəni kitah mɨn kotəhmen=pən əmə lanəha. Aupən kitah kəmotəhmen əmə e suakəku əha. Kitah slef mɨn rəha nəukətɨ lou mɨn iətəm tətəghati e natimnati rəha nɨftəni əmə.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mətəu tɨnuva e nian əhruahru iətəm Uhgɨn təməni, kəni Uhgɨn təmahli=pa nətɨn tuva, pətan kəti təmələs tair=pa e nəhue nɨftəni, kəni təkəkeikei mətɨtəu=pən Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Tol lanəha məmə otɨtɨs rəkɨs itah u, Lou təməlis-ərain itah, konu Uhgɨn otəhli itah, mələs rəkɨs itah təhmen əmə e nenətɨn əhruahru mɨn.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Konu rəueiu əha, Uhgɨn tolkeikei məmə in otol pəh kitah kotəhrun məmə kitah nenətɨn mɨn, kəni tol lanəha, təmahli=pa Narmɨn rəha Nətɨn təmuva e nɨkitah mɨn rəfin, kəni matol itah kəutauɨn e Uhgɨn məmə, “Tatə.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Kəni inəha, kitah səniəmə slef mɨn əmə, mətəu nenətɨ Uhgɨn pəhriən mɨn. In tətəfa natimnati təuvɨr mɨn kəm tah, iətəm in təməni rəkɨs məmə otəfən kəm nenətɨn mɨn.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Aupən itəmah nəmotəruru Uhgɨn. Itəmah nəməutəfaki əmə kəm natimnati mɨn məmə rəhatəmah uhgɨn mɨn. Ilah kəmotəlis-ərain itəmah, mətəu ilah, səniəmə ilah uhgɨn pəhriən mɨn.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Mətəu rəueiu əha, nɨnotəhrun Uhgɨn. (Uə təuvɨr pəhriən məmə iəkəni lanəha məmə Uhgɨn tɨnəhrun rəkɨs itəmah.) !?Kəni təhro nautohtəlɨg=pən o nəukətɨ lou mɨn o nak!? Rəhalah nəsanəniən tɨkə o nasiruiən e təmah, kəni ko kəsotoliən nati təuvɨr kəti kəm təmah nian kəti mɨne. Təhro nəkotəni məmə ilah okautəlis mɨn itəmah?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ?Təhro itəmah nəutohtəu=pən nətuakəmiən rəhalah e nian mɨn rəhalah, mɨne məuɨg mɨn rəhalah, mɨne nian asim mɨn rəhalah, mɨne nu mɨn rəhalah? ?Nɨkitəmah təhti məmə ko Uhgɨn nɨkin tagiən o təmah ohni?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 !Kəsi nəman! !Iəu iətəgɨn agɨn o təmah! !Nəmə təhro iəmol pɨk uək e təmah o nati əpnapɨn əmə!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nɨmɨsiən rəhak təmol mɨrə itəmah, mətəu nɨkitəmah təməsəhti rahiən iəu, kəni məsotəni rah mɨniən iəu. Itəmah nəmautos vivi iəu mautəhuvən e nimə mɨn rəhatəmah, təhmen əmə məmə iəu agelo kəti rəha Uhgɨn, uə iəu, iəu Iesu Krɨsto.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Aupən itəmah nəmautolkeikei pɨk iəu, kəni mə nəkotəhrun noliən nati asoli agɨn kəti kəm iəu. Iəmeruh məmə ko nəmotəhrun noliən nati u, nəmotiəlgi rəkɨs nəhmtɨtəmah motəfa. ?Mətəu tɨnəhrol əha rəueiu?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Iəməni nəghatiən pəhriən mɨn kəm təmah. !?Nati u tatol məmə iətuva tɨkɨmɨr rəhatəmah!?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nəgətun eiuə mɨn ko, kəutalkut pɨk məmə onəkotəuhlin rəhatəmah nətəlɨgiən mautohtəu=pən ilah. Mətəu ilah kəsotoliən məmə okotasiru e təmah. Kotolkeikei əmə məmə okotiuvi rəkɨs itəmah ohniəu məmə itəmah onəkotalkut pɨk o nɨtəu-pəniən ilah.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 !Əui! In nati təuvɨr məmə nəkotalkut pɨk o noliən natimnati, mətəu nəkotəkeikei motalkut o nati iətəm təuvɨr, inu nəgətuniən rəhak, mətəu səniəmə rəhalah! Kəni onəkotəkeikei mautol nian mɨn, nati əpnapɨn iətatɨg kitah min itəmah, uə iəsatɨgiən kitah min itəmah.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Iəu mɨn nəuvein, iəu iətətəu tərah agɨn mɨn o təmah, təhmen=pən əmə e pətan iətəm nəmtahn tɨnətahmə məmə otemək, matuvən mətəuarus itəmah nəkotos noliən əhruahru rəha Iesu Krɨsto e rəhatəmah nəmiəgəhiən.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Iəkolkeikei pɨk məmə iətatɨg kitah min itəmah u rəueiu mətəu-inu nəmə iətatɨg, ko iəsagət pɨkiən e təmah. Mətəu rəueiu iətatɨg isəu o təmah lanəha, kəni məruru məmə iəkəhro lanu masiru e təmah.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Onəkotuhalpɨn-to rəhak nəghatiən. ?Nɨpəhriəniən məmə itəmah nəkotolkeikei pɨk nɨtəu-pəniən Lou? !Mətəu itəmah nəsotəhruniən nati Lou tətəni! Rəueiu pəh iəkəni kəm təmah.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə Epraham təmələs nətɨn iərman keiu. Kəti iətəm slef rəha pətan rəhan təmələs, kəni kəti rəhan pətan əhruahru təmələs, səniəmə in slef mətəu pətan əhanəh rəhan.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Suakəku iətəm pətan slef təmələs in təmair e nətəlɨgiən əmə rəha nətəmimi. Mətəu suakəku iətəm pətan əhruahru əha rəhan təmələs, in təmair mətəu-inu Uhgɨn in təməni rəkɨs məmə pətan əha otələs, kəni in təmol nati apɨspɨs lan.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mətəu Jerusɨləm kəti mɨn əpəha ilɨs e neai, in təhmen e pətan iətəm səniəmə slef, iətəm Lou təsəlis-ərainiən, kəni in mamə rəhatah.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Inu nəghatiən kəti e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni lanəha məmə,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, itəmah nenətɨ Uhgɨn mɨn mətəu-inko təməni əskasɨk məmə otol. Itəmah onəkotəhmen e Aisək u aupən, nətɨ Serə.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kəni suakəku u Ismael, nətɨ Hekər, iətəm təmair e nətəlɨgiən əmə rəha iətəmimi, in təmatərəkɨn pɨk suakəku u Aisək iətəm təmair e nahgin rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn. Konu rəueiu əha mɨne, noliən əha tatuvən əmə lanəha, ilah nətəm slef mɨn rəha Lou kəutərəkɨn itah nətəm kəmotair vi e Narmɨn Rəha Uhgɨn e nəhatətəiən.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ?Mətəu Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni məmə nak? In təməni məmə,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Mətəu kitah u, kitah səniəmə nenətɨ pətan slef, kitah nenətɨ pətan iətəm səniəmə slef.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.