Gálatas 3
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 !Nətəm Kəlesiə, itəmah nɨnotalməli pɨk! ?Pəh təmasɨg itəmah nɨnautəhuvən e suaru ekəu-ekəu lanko? Iəmotəni pətɨgəm vivi pau kəm təmah məmə Iesu təmos nahməiən e nɨgi kəməluau məmə otafəl rəkɨs təfagə tərah mɨn rəhatəmah. ?Mətəu təhro? ?Nəmə təhro iətəmi kəti təmeiuə rəkɨs e təmah kəni miuvi rəkɨs itəmah mol itəmah nɨnotalməli pɨk?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 !!Uhgɨn təsəfɨnəiən Narmɨn Rəhan kəm təmah mətəu-inu itəmah nautohtəu=pən Lou!! !!Kəpə!! In təməfɨnə kəm təmah mətəu-inu itəmah nəutəhatətə e Nanusiən Təuvɨr rəha Iesu Krɨsto.
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ?Təhro? ?Nəutalməli pɨk lan əpətu lan? !Itəmah nəmotətuəuin vivi nəmiəgəhiən vi rəhatəmah e Iesu Krɨsto e nasiruiən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəni mətəu rəueiu, itəmah nɨnəutalkut məmə onəkotəpəh, kəni məhuva nətəmi əhruahru e rəhatəmah əmə nəsanəniən!
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Nəmautətəu nahməiən tepət mətəu-inu nəmotəhatətə e Nanusiən Təuvɨr. ?Nəmautətəu nahməiən əha əpnapɨn əmə? !Kəpə! !Nahməiən əha səniəmə rəha nati əpnapɨn əmə!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Uhgɨn təməsəfɨnəiən Narmɨn Rəhan kəm təmah mol nati apɨspɨs mɨn kəm təmah mətəu-inu nəutohtəu=pən Lou. In təmol mətəu-inu itəmah nəmotətəu Nanusiən Təuvɨr rəha Iesu Krɨsto kəni itəmah nəutəhatətə lan.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Otətəlɨg-to e tɨpɨtah asoli, Epraham. Nauəuə Rəha Uhgɨn təməghati pətɨgəm rəkɨs lanu lan məmə:
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Kəni təuvɨr, məmə itəmah onəkotəkeikei motəhrun məmə nətəmimi nətəm kəutəhatətə e Uhgɨn, ilah mɨn u, in tətafin ilah məmə nenətɨ Epraham pəhriən mɨn e narmɨn, mətəu səniəmə ilah nətəm kəutarəriə e Lou.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni rəkɨs aupən məmə Uhgɨn otos Nanihluə mɨn, kəhuva ohni mol ilah kotəhruahru e nəhmtɨn e nəhatətəiən rəhalah. Aupən, Uhgɨn təməni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm Epraham məmə:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Kəni Uhgɨn təməfən rəhan nəuvɨriən kəm Epraham mətəu-inu in təməhatətə əskasɨk lan. Kəni nətəmimi okotəhatətə pəhriən lan kotos nəuvɨriən təhmen lan.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mətəu nətəmimi mɨn u, nətəm nɨkilah təhti məmə ilah okotos nəmiəgəhiən mətəu-inu ilah kəutohtəu=pən rəfin nati nak iətəm Lou tətəni, nətəmimi mɨn əha, ilah kɨnotatɨg rəkɨs e nəhlmɨ nərahiən. Tol lanəha mətəu-inu, Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə:
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Kəni nati kəti mɨn, təhlan vivi əmə o tah məmə iətəmi kəti tɨkə iətəm tətuva mətəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn mətəu-inu in təmɨtəu=pən Lou. Mətəu in tətəhruahru mətəu-inu Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni mɨn lanəha məmə:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Nəghatiən əha, tətəghati e nəhatətəiən rəhatah e Uhgɨn. Suaru rəha nɨtəu-pəniən Lou, in suaru rəha noliən natimnati, mətəu in təsəhmen-əhmeniən e suaru rəha nəhatətəiən e Uhgɨn. Inəha, mətəu-inu suaru rəha nɨtəu-pəniən Lou, təhmen=pən əmə lanəha, Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Nətəmimi rəfin agɨn kəsotol əhruahruiən nati nak iətəm Lou tətəni. Tol lanəha, Lou in təmələhu nalpɨniən tətatɨg o tah rəfin, kəni kitah rəfin kəutatɨg e nəhlmɨ nərahiən. Mətəu Iesu Krɨsto təmɨmɨs e nɨgi kəməluau, mos nalpɨniən o tah, kəni miuvi rəkɨs itah e nəhlmɨ nərahiən əha. Təhmen=pən əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Mətəu rəueiu, Iesu təmɨmɨs lanəha məmə Nanihluə mɨn, ilah kotəhrun nosiən nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təməni kəm Epraham məmə, in otəfən kəm nəuanɨləuɨs mɨn rəhan. Kəni nati əha tol lanəha məmə rəueiu u kitah nətəm kəutəhatətə e Iesu, kitah kotəhrun nosiən Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm Uhgɨn təməni məmə otəfən kəm nətəmimi.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 — ausente —
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Kəni rəhak nəghatiən, nɨpətɨn tol lanu lan məmə, aupən, Uhgɨn təməniəskasɨk məmə otaskəlɨm nəghatiən rəhalau Epraham, mətəu uərisɨg nu fo-hanrɨt-tate təmuvən rəkɨs, kəni Lou təmuva. Mətəu Lou əha, iətəm təmuərisɨg e nəniəskasɨkiən əha, ko təsərəkɨniən nəghatiən iətəm in təməni kəm Epraham, ko təsərəpei rəkɨsiən nəniəskasɨkiən rəhan, ko təsətu-pəniən lan.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Kəni nəmə nɨpəhriəniən məmə kitah kəutatɨg e nəuvɨriən rəha Uhgɨn mətəu-inko kitah kəutohtəu=pən Lou u, tətəgətun=pən məmə nəniəskasɨkiən iətəm Uhgɨn təmol aupən in nati əpnapɨn əmə. Mətəu təsoliən lanəha. Mətəu-inu kitah koteruh Epraham in təmətatɨg e nəuvɨriən mɨn rəha Uhgɨn mətəu-inu in təmaskəlɨm iəkɨs nəniəskasɨkiən rəha Uhgɨn.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Iətəmi kəti otəpanətapuəh məmə, “?Nəmə tol lanəha, kəni konu Uhgɨn təməfən Lou o nak?” Kəni iəkəhrun nəniən kəm təmah u rəueiu məmə nəniəskasɨkiən iətəm Uhgɨn təmol kəm Epraham in təmaupən matɨg, mətəu Lou in təmuərisɨg lan. Təmuva məmə otəgətun əmə itah nətəmimi məmə okotəhrun məmə kitah nol təfagə tərah. Mətəu Uhgɨn təmələhu Lou əha məmə otatɨg matuvən əmə lanko mətəuarus iətəmimi u otsɨpən e Epraham otair=pa o tah. Kitah kotəhrun məmə Lou əha, rəhan uək təuvɨr, mətəu nɨkitah otəkeikei matəhti məmə Lou əha, Uhgɨn təmaupən məfən kəm nagelo mɨn, uərisɨg təmanəfən kəm iətəmimi kəti u Mosɨs. Mosɨs, in suaru o nəfaiən mɨn Lou kəm tah. Mətəu nian Uhgɨn təmol nəniəskasɨkiən ilau Epraham, təməsoliən lanəha.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kəni nian Uhgɨn təməghati kəm Epraham, təsəghatiən e suaru kəti təhmen e nagelo mɨn uə iətəmi kəti təhmen e Mosɨs. Mətəu in əhruahru əmə təməghati məni=pən nəniəskasɨkiən rəhan e nəhmtɨ Epraham əmə.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Kəni səniəmə Lou əha təmuva mə otərəkɨn nəniəskasɨkiən rəha Uhgɨn. Kəpə, təsoliən lanəha. Nəmə Lou təhrun nəfaiən nəmiəgəhiən vi kəm tah, kəni kitah okotəhrun nəhuvaiən motəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn. Mətəu təsoliən lanəha.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Mətəu Lou kəti tol lanəha tɨkə. Mətəu-inu Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə noliən tərah təməlis rəfin itah, kəni otəkeikei mol pəhriən lanəha. Tol lanəha məmə, suaru kətiəh əmə məmə kitah okotos nəuvɨriən mɨn rəha Uhgɨn iətəm təməni əskasɨk rəkɨs. Kəni suaru u məmə kəutəhatətə e Iesu Krɨsto.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Aupən, Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs, in təmaskəlɨm itah tiəkɨs, təhmen əmə məmə kitah kəmotatɨg e kaləpus, mətəuarus=pa u rəueiu, Uhgɨn təmerəh e nəhmtɨtah koteruh suaru rəha nəhatətəiən.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kəni Lou əha, in təhmen əmə e hedmasta kəti iətəm tətarmənɨg e tah muva mətəuarus kautol naunun e skul. Kəni təhmen əmə, Lou təmətarmənɨg e tah muva mətəuarus=pən nian Krɨsto təmuva, məmə e nian əha, kitah kɨnəhuva motəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu-inu, kitah kəmotəhatətə lan.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Mətəu rəueiu əha, Lou ko təsarmənɨg mɨniən e tah, mətəu-inu nian rəha nəhatətəiən e Iesu Krɨsto tɨnuva rəkɨs.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Kəni mətəu-inu itəmah nəmotəhatətə e Iesu Krɨsto, itəmah rəfin nenətɨ Uhgɨn mɨn.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Kəni kɨnol bəptais rəkɨs e təmah, məmə itəmah nəkəhuva motol kətiəh əmə itəmah min. Tol lanəha məmə, itəmah nɨnotos noliən təuvɨr mɨn rəha Iesu təhmen əmə məmə nəməhuvən e napən vi.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Kəni itəmah rəfin agɨn nəməhuva motol əmə kətiəh itəmah Iesu Krɨsto, kəni itəmah rəfin nɨnotəhmen əmə. Təuvɨr məmə kitah kəsotəuəri mɨniən nətəmimi, nati əpnapɨn nəmə in iətəm Isrel uə in Ianihluə kəti, in slef kəti uə in səniəmə slef kəti, in iərman kəti uə pətan kəti.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Itəmah rəfin nətəmimi rəha Iesu. Tol lanəha, itəmah nəuanɨləuɨs pəhriən rəha Epraham. Kəni e suaru kətiəh əmə, nəuvɨriən mɨn iətəm Uhgɨn təməni rəkɨs kəm Epraham, itəmah onəkotos motatɨg lan.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.