Gálatas 3

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 !Nətəm Kəlesiə, itəmah nɨnotalməli pɨk! ?Pəh təmasɨg itəmah nɨnautəhuvən e suaru ekəu-ekəu lanko? Iəmotəni pətɨgəm vivi pau kəm təmah məmə Iesu təmos nahməiən e nɨgi kəməluau məmə otafəl rəkɨs təfagə tərah mɨn rəhatəmah. ?Mətəu təhro? ?Nəmə təhro iətəmi kəti təmeiuə rəkɨs e təmah kəni miuvi rəkɨs itəmah mol itəmah nɨnotalməli pɨk?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 !!Uhgɨn təsəfɨnəiən Narmɨn Rəhan kəm təmah mətəu-inu itəmah nautohtəu=pən Lou!! !!Kəpə!! In təməfɨnə kəm təmah mətəu-inu itəmah nəutəhatətə e Nanusiən Təuvɨr rəha Iesu Krɨsto.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 ?Təhro? ?Nəutalməli pɨk lan əpətu lan? !Itəmah nəmotətuəuin vivi nəmiəgəhiən vi rəhatəmah e Iesu Krɨsto e nasiruiən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəni mətəu rəueiu, itəmah nɨnəutalkut məmə onəkotəpəh, kəni məhuva nətəmi əhruahru e rəhatəmah əmə nəsanəniən!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Nəmautətəu nahməiən tepət mətəu-inu nəmotəhatətə e Nanusiən Təuvɨr. ?Nəmautətəu nahməiən əha əpnapɨn əmə? !Kəpə! !Nahməiən əha səniəmə rəha nati əpnapɨn əmə!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Uhgɨn təməsəfɨnəiən Narmɨn Rəhan kəm təmah mol nati apɨspɨs mɨn kəm təmah mətəu-inu nəutohtəu=pən Lou. In təmol mətəu-inu itəmah nəmotətəu Nanusiən Təuvɨr rəha Iesu Krɨsto kəni itəmah nəutəhatətə lan.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Otətəlɨg-to e tɨpɨtah asoli, Epraham. Nauəuə Rəha Uhgɨn təməghati pətɨgəm rəkɨs lanu lan məmə:
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Kəni təuvɨr, məmə itəmah onəkotəkeikei motəhrun məmə nətəmimi nətəm kəutəhatətə e Uhgɨn, ilah mɨn u, in tətafin ilah məmə nenətɨ Epraham pəhriən mɨn e narmɨn, mətəu səniəmə ilah nətəm kəutarəriə e Lou.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni rəkɨs aupən məmə Uhgɨn otos Nanihluə mɨn, kəhuva ohni mol ilah kotəhruahru e nəhmtɨn e nəhatətəiən rəhalah. Aupən, Uhgɨn təməni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm Epraham məmə:
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Kəni Uhgɨn təməfən rəhan nəuvɨriən kəm Epraham mətəu-inu in təməhatətə əskasɨk lan. Kəni nətəmimi okotəhatətə pəhriən lan kotos nəuvɨriən təhmen lan.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mətəu nətəmimi mɨn u, nətəm nɨkilah təhti məmə ilah okotos nəmiəgəhiən mətəu-inu ilah kəutohtəu=pən rəfin nati nak iətəm Lou tətəni, nətəmimi mɨn əha, ilah kɨnotatɨg rəkɨs e nəhlmɨ nərahiən. Tol lanəha mətəu-inu, Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə:
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kəni nati kəti mɨn, təhlan vivi əmə o tah məmə iətəmi kəti tɨkə iətəm tətuva mətəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn mətəu-inu in təmɨtəu=pən Lou. Mətəu in tətəhruahru mətəu-inu Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni mɨn lanəha məmə:
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Nəghatiən əha, tətəghati e nəhatətəiən rəhatah e Uhgɨn. Suaru rəha nɨtəu-pəniən Lou, in suaru rəha noliən natimnati, mətəu in təsəhmen-əhmeniən e suaru rəha nəhatətəiən e Uhgɨn. Inəha, mətəu-inu suaru rəha nɨtəu-pəniən Lou, təhmen=pən əmə lanəha, Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə:
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Nətəmimi rəfin agɨn kəsotol əhruahruiən nati nak iətəm Lou tətəni. Tol lanəha, Lou in təmələhu nalpɨniən tətatɨg o tah rəfin, kəni kitah rəfin kəutatɨg e nəhlmɨ nərahiən. Mətəu Iesu Krɨsto təmɨmɨs e nɨgi kəməluau, mos nalpɨniən o tah, kəni miuvi rəkɨs itah e nəhlmɨ nərahiən əha. Təhmen=pən əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Mətəu rəueiu, Iesu təmɨmɨs lanəha məmə Nanihluə mɨn, ilah kotəhrun nosiən nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təməni kəm Epraham məmə, in otəfən kəm nəuanɨləuɨs mɨn rəhan. Kəni nati əha tol lanəha məmə rəueiu u kitah nətəm kəutəhatətə e Iesu, kitah kotəhrun nosiən Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm Uhgɨn təməni məmə otəfən kəm nətəmimi.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 — ausente —
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 — ausente —
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kəni rəhak nəghatiən, nɨpətɨn tol lanu lan məmə, aupən, Uhgɨn təməniəskasɨk məmə otaskəlɨm nəghatiən rəhalau Epraham, mətəu uərisɨg nu fo-hanrɨt-tate təmuvən rəkɨs, kəni Lou təmuva. Mətəu Lou əha, iətəm təmuərisɨg e nəniəskasɨkiən əha, ko təsərəkɨniən nəghatiən iətəm in təməni kəm Epraham, ko təsərəpei rəkɨsiən nəniəskasɨkiən rəhan, ko təsətu-pəniən lan.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Kəni nəmə nɨpəhriəniən məmə kitah kəutatɨg e nəuvɨriən rəha Uhgɨn mətəu-inko kitah kəutohtəu=pən Lou u, tətəgətun=pən məmə nəniəskasɨkiən iətəm Uhgɨn təmol aupən in nati əpnapɨn əmə. Mətəu təsoliən lanəha. Mətəu-inu kitah koteruh Epraham in təmətatɨg e nəuvɨriən mɨn rəha Uhgɨn mətəu-inu in təmaskəlɨm iəkɨs nəniəskasɨkiən rəha Uhgɨn.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Iətəmi kəti otəpanətapuəh məmə, “?Nəmə tol lanəha, kəni konu Uhgɨn təməfən Lou o nak?” Kəni iəkəhrun nəniən kəm təmah u rəueiu məmə nəniəskasɨkiən iətəm Uhgɨn təmol kəm Epraham in təmaupən matɨg, mətəu Lou in təmuərisɨg lan. Təmuva məmə otəgətun əmə itah nətəmimi məmə okotəhrun məmə kitah nol təfagə tərah. Mətəu Uhgɨn təmələhu Lou əha məmə otatɨg matuvən əmə lanko mətəuarus iətəmimi u otsɨpən e Epraham otair=pa o tah. Kitah kotəhrun məmə Lou əha, rəhan uək təuvɨr, mətəu nɨkitah otəkeikei matəhti məmə Lou əha, Uhgɨn təmaupən məfən kəm nagelo mɨn, uərisɨg təmanəfən kəm iətəmimi kəti u Mosɨs. Mosɨs, in suaru o nəfaiən mɨn Lou kəm tah. Mətəu nian Uhgɨn təmol nəniəskasɨkiən ilau Epraham, təməsoliən lanəha.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kəni nian Uhgɨn təməghati kəm Epraham, təsəghatiən e suaru kəti təhmen e nagelo mɨn uə iətəmi kəti təhmen e Mosɨs. Mətəu in əhruahru əmə təməghati məni=pən nəniəskasɨkiən rəhan e nəhmtɨ Epraham əmə.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Kəni səniəmə Lou əha təmuva mə otərəkɨn nəniəskasɨkiən rəha Uhgɨn. Kəpə, təsoliən lanəha. Nəmə Lou təhrun nəfaiən nəmiəgəhiən vi kəm tah, kəni kitah okotəhrun nəhuvaiən motəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn. Mətəu təsoliən lanəha.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Mətəu Lou kəti tol lanəha tɨkə. Mətəu-inu Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə noliən tərah təməlis rəfin itah, kəni otəkeikei mol pəhriən lanəha. Tol lanəha məmə, suaru kətiəh əmə məmə kitah okotos nəuvɨriən mɨn rəha Uhgɨn iətəm təməni əskasɨk rəkɨs. Kəni suaru u məmə kəutəhatətə e Iesu Krɨsto.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Aupən, Lou iətəm Uhgɨn təməfən kəm Mosɨs, in təmaskəlɨm itah tiəkɨs, təhmen əmə məmə kitah kəmotatɨg e kaləpus, mətəuarus=pa u rəueiu, Uhgɨn təmerəh e nəhmtɨtah koteruh suaru rəha nəhatətəiən.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Kəni Lou əha, in təhmen əmə e hedmasta kəti iətəm tətarmənɨg e tah muva mətəuarus kautol naunun e skul. Kəni təhmen əmə, Lou təmətarmənɨg e tah muva mətəuarus=pən nian Krɨsto təmuva, məmə e nian əha, kitah kɨnəhuva motəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, mətəu-inu, kitah kəmotəhatətə lan.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Mətəu rəueiu əha, Lou ko təsarmənɨg mɨniən e tah, mətəu-inu nian rəha nəhatətəiən e Iesu Krɨsto tɨnuva rəkɨs.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Kəni mətəu-inu itəmah nəmotəhatətə e Iesu Krɨsto, itəmah rəfin nenətɨ Uhgɨn mɨn.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Kəni kɨnol bəptais rəkɨs e təmah, məmə itəmah nəkəhuva motol kətiəh əmə itəmah min. Tol lanəha məmə, itəmah nɨnotos noliən təuvɨr mɨn rəha Iesu təhmen əmə məmə nəməhuvən e napən vi.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kəni itəmah rəfin agɨn nəməhuva motol əmə kətiəh itəmah Iesu Krɨsto, kəni itəmah rəfin nɨnotəhmen əmə. Təuvɨr məmə kitah kəsotəuəri mɨniən nətəmimi, nati əpnapɨn nəmə in iətəm Isrel uə in Ianihluə kəti, in slef kəti uə in səniəmə slef kəti, in iərman kəti uə pətan kəti.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Itəmah rəfin nətəmimi rəha Iesu. Tol lanəha, itəmah nəuanɨləuɨs pəhriən rəha Epraham. Kəni e suaru kətiəh əmə, nəuvɨriən mɨn iətəm Uhgɨn təməni rəkɨs kəm Epraham, itəmah onəkotos motatɨg lan.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.