Filipenses 2
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 ?Nɨkitəmah təskasɨk e Krɨsto mətəu-inu nautol kətiəh itəmah min, uə kəpə? !Əuəh! ?Nəutətəu təuvɨr e nolkeikeiən rəhan, uə kəpə? !Əuəh! ?Məutauilɨm itəmah Narmɨn Rəha Uhgɨn, uə kəpə? !Əuəh! ?Mautol təuvɨr kəm təmah mɨn kəni məutasəkəhruin pɨk itəmah mɨn, uə kəpə? !Əuəh!
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Təuvɨr, pəh nətəlɨgiən rəhatəmah tuva matol kətiəh; kəni motolkeikei itəmah mɨn; kəni mautol pəti uək e nətəlɨgiən kətiəh mɨne nɨkin təuvɨr. Konu, nəmə nautol natimnati mɨn əha, in otol nɨkik tagiən pɨk agɨn.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 E noliən kətiəh əmə, sotoliən nati məmə itəmah nəkotəuvɨr motapirəkɨs itəmah mɨn nəuvein, kəni sotoliən nati kəti məmə nəkotəfəri aru itəmah lan. Mətəu otosiahu aru itəmah, kəni otətəlɨg pɨk e təmah mɨn nəuvein tapirəkɨs itəmah əmə.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Kəni otasiru e təmah mɨn e nəmiəgəhiən rəhatəmah. Təsəuvɨriən məmə suah kəti tateh aru əmə rəhan nəmiəgəhiən.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Rəhatəmah nətəlɨgiən otəkeikei məhmen e nətəlɨgiən rəha Krɨsto Iesu iətəm tol lanu lan:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Krɨsto in təhmen əmə e Uhgɨn
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 mətəu təməpəh rəhan nepətiən, kəni təmuva məhmen e ioluək əmə kəti, kəni təmair e nəhue nɨftəni muva iətəmimi əmə kəti.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Kəni nian in iətəmi kəti, nɨpətɨn təhmen əmə e tah, in təmosiahu aru in, mol nəuia Tatə Uhgɨn e natimnati rəfin muva mətəuarus mɨmɨs. Kəni kəmol aulɨs in e nɨmɨsiən e nɨgi kəməluau.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Mətəu-inu təmol lanəha, Uhgɨn təmləfəri agɨn in, kəni məfən nərgɨn kəm in iətəm tapirəkɨs nərgɨn mɨn rəfin,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 məmə e nərgɨ Iesu, natimnati rəfin iətəm kəutəmiəgəh ikɨn mɨn rəfin e neai, mɨne nəhue nɨftəni, mɨne nɨki nɨtəni ləhtəni u ikɨn nətəmi kəmohmɨs ikɨn, okotasiəulɨn motəfən nɨsiaiən kəm in,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 kəni ilah rəfin okotəni pətɨgəm məmə Iesu Krɨsto in Iərmənɨg. Kəni noliən əha tətəfən nɨsiaiən kəm Tatə Uhgɨn.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rəhak nətəmimi mɨn iətəm iəkolkeikei pɨk, nian kitah kəməutan, itəmah nəmautol nəuiak nian mɨn rəfin. Kəni rəueiu, mətəu-inu iətatɨg isəu o təmah, itəmah aru nəkotəkeikei məutalkut pɨk təhmɨn məmə nəkotol nəuiak e natimnati mɨn u: mətəu-inu nɨnotəhrun rəkɨs noliən əha rəha Krɨsto, otalkut əskasɨk o nɨtəu-pəniən suaru rəha nosmiəgəhiən. Otɨtəu=pən suaru əha e nəhmtɨ Uhgɨn motərəmrumɨn motəgɨn.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kəni otɨtəu=pən suaru əha mətəu Uhgɨn tatol uək e nəmiəgəhiən rəhatəmah məmə onəkotolkeikei məmə nəkotol nəuian, kəni tətəfɨnə nəsanəniən kəm təmah məmə onəkotol pəhriən nəuian.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 E natimnati rəfin iətəm nautol, sotəgahti-əghatiən ohni, kəni məsotorgəhuiən itəmah mɨn ohni
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 məmə nəmiəgəhiən rəhatəmah otəhruahru vivi, kəni kəseh-pəniən nərahiən kəti lan, kəni itəmah nenətɨ Uhgɨn nətəm noliən ekəu-ekəu tɨkə e təmah, nian nəutatɨg e nəlugɨ nətəm kotekəu-ekəu, iapinəpu mɨn. Kəni itəmah nəkotagəhag təhmen e məhau mɨn e nəhue nɨftəni,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 nəutaskəlɨm vivi nəghatiən e nəmiəgəhiən. Kəni otol natimnati ərəfin məmə nian Krɨsto tuva mɨn, kəni iəkəfəri o təmah kəni oiəkəhrun məmə iəsaiu əpnapɨniən, nahgik təsɨkəiən o nati əpnapɨn əmə.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Noliən rəhatəmah rəha nəhatətəiən e Uhgɨn təhmen e sakrifais kəti kəm Uhgɨn. Nəmə iəkɨmɨs, kəni muva məhmen e sakrifais e wain iətəm katiuvi=pən ilau sakrifais rəhatəmah. Mətəu nati əpnapɨn əmə, nɨkik tagiən əmə kitah min itəmah.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Kəni e noliən kətiəh əmə, nɨkitəmah təkeikei magiən kitah min itəmah.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Nəmə Iərmənɨg Iesu tegəhan, iəkolkeikei məmə iəkahli=pɨnə Timoti tuvnə meruh itəmah məmə nian iəkətəu nanusiən e təmah, iəu mɨn, nɨkik otagiən.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Suah kəti tɨkə mɨn u ikɨnu rəhan nətəlɨgiən təhmen e rəha Timoti, iətəm nɨkin təhti pɨk itəmah.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Nətəmi pɨsɨn pɨsɨn kəutətəlɨg aru e uək mɨn rəhalah, məsotətəlɨgiən e uək rəha Iesu Krɨsto.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Mətəu itəmah nəkotəhrun məmə nian rəfin Timoti tatol əhro uək rəha Uhgɨn lanu, kəni rəhan uək in təuvɨr, kəni təhmen e suakəku tatol uək ilau rəhan tatə, in təmasiru lak e uək rəha nanusiən təuvɨr.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mətəu-inu o nati əha, nɨkik tətəhti məmə nian oiəkəhrun məmə rəhak natɨgiən otəhro lanu, oiəkahli=pɨnə uəhai əmə tuvən meh itəmah,
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 kəni iətəhatətə e Iərmənɨg məmə otəsuvəhiən iəu mɨn iəkuvnə meh itəmah.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mətəu nɨkik təhti məmə oiəkəkeikei mahli=pɨnə Epafrotaetəs tɨtəlɨg=pɨnə meh itəmah. In piak iətəm iətiəuva kətiəh matuol uək kətiəh, kəni mətuəluagɨn e nəluagɨniən kətiəh rəha Uhgɨn. Aupən, nəmotahli=pa e nərgɨtəmah məmə otuva məni pətɨgəm kəm iəu nanusiən rəhatəmah, kəni məmə otasiru lak.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mətəu rəueiu, in tolkeikei pɨk məmə oteruh rəfin itəmah, kəni mətətəu tərah pɨk mətəu-inu itəmah nɨnotətəu rəkɨs məmə in tatɨmɨs.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Pəhriən, in təmatɨmɨs pɨk, iuəkɨr əmə tɨmɨs. Mətəu Uhgɨn təmasək əhruin pɨk in. Kəni masək əhruin mɨn iəu, nian təmol vivi in e nɨmɨsiən rəhan. Mətəu nəmə təmɨmɨs pəhriən, otol nɨkik tɨtəgɨt pɨk.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mətəu-inu Uhgɨn təmol vivi in, kəni nɨkik tagiən pɨk o nahli-pɨnəiən məmə nɨkitəmah otagiən nian onəkoteruh, kəni məmə iəu iəkalu lan nɨkik təsəhti mɨniən nɨmɨsiən əha təmos.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɨkitəmah otəkeikei magiən məmə onəkoteruh mɨn, təhmen məmə in piatəmah kəti e Iərmənɨg. Kəni otəfən nɨsiaiən kəm nətəmi kotəhmen əmə lan,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 mətəu-inu iuəkɨr in tɨmɨs o uək rəha Krɨsto, məsəgɨniən o rəhan nəmiəgəhiən e nian əskasɨk mɨn məmə in otasiru lak nian rəhatəmah suaru tɨkə o nasiruiən.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.