Filipenses 2
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB
1 ?Nɨkitəmah təskasɨk e Krɨsto mətəu-inu nautol kətiəh itəmah min, uə kəpə? !Əuəh! ?Nəutətəu təuvɨr e nolkeikeiən rəhan, uə kəpə? !Əuəh! ?Məutauilɨm itəmah Narmɨn Rəha Uhgɨn, uə kəpə? !Əuəh! ?Mautol təuvɨr kəm təmah mɨn kəni məutasəkəhruin pɨk itəmah mɨn, uə kəpə? !Əuəh!
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Təuvɨr, pəh nətəlɨgiən rəhatəmah tuva matol kətiəh; kəni motolkeikei itəmah mɨn; kəni mautol pəti uək e nətəlɨgiən kətiəh mɨne nɨkin təuvɨr. Konu, nəmə nautol natimnati mɨn əha, in otol nɨkik tagiən pɨk agɨn.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 E noliən kətiəh əmə, sotoliən nati məmə itəmah nəkotəuvɨr motapirəkɨs itəmah mɨn nəuvein, kəni sotoliən nati kəti məmə nəkotəfəri aru itəmah lan. Mətəu otosiahu aru itəmah, kəni otətəlɨg pɨk e təmah mɨn nəuvein tapirəkɨs itəmah əmə.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kəni otasiru e təmah mɨn e nəmiəgəhiən rəhatəmah. Təsəuvɨriən məmə suah kəti tateh aru əmə rəhan nəmiəgəhiən.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Rəhatəmah nətəlɨgiən otəkeikei məhmen e nətəlɨgiən rəha Krɨsto Iesu iətəm tol lanu lan:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Krɨsto in təhmen əmə e Uhgɨn
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 mətəu təməpəh rəhan nepətiən, kəni təmuva məhmen e ioluək əmə kəti, kəni təmair e nəhue nɨftəni muva iətəmimi əmə kəti.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Kəni nian in iətəmi kəti, nɨpətɨn təhmen əmə e tah, in təmosiahu aru in, mol nəuia Tatə Uhgɨn e natimnati rəfin muva mətəuarus mɨmɨs. Kəni kəmol aulɨs in e nɨmɨsiən e nɨgi kəməluau.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mətəu-inu təmol lanəha, Uhgɨn təmləfəri agɨn in, kəni məfən nərgɨn kəm in iətəm tapirəkɨs nərgɨn mɨn rəfin,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 məmə e nərgɨ Iesu, natimnati rəfin iətəm kəutəmiəgəh ikɨn mɨn rəfin e neai, mɨne nəhue nɨftəni, mɨne nɨki nɨtəni ləhtəni u ikɨn nətəmi kəmohmɨs ikɨn, okotasiəulɨn motəfən nɨsiaiən kəm in,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 kəni ilah rəfin okotəni pətɨgəm məmə Iesu Krɨsto in Iərmənɨg. Kəni noliən əha tətəfən nɨsiaiən kəm Tatə Uhgɨn.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rəhak nətəmimi mɨn iətəm iəkolkeikei pɨk, nian kitah kəməutan, itəmah nəmautol nəuiak nian mɨn rəfin. Kəni rəueiu, mətəu-inu iətatɨg isəu o təmah, itəmah aru nəkotəkeikei məutalkut pɨk təhmɨn məmə nəkotol nəuiak e natimnati mɨn u: mətəu-inu nɨnotəhrun rəkɨs noliən əha rəha Krɨsto, otalkut əskasɨk o nɨtəu-pəniən suaru rəha nosmiəgəhiən. Otɨtəu=pən suaru əha e nəhmtɨ Uhgɨn motərəmrumɨn motəgɨn.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Kəni otɨtəu=pən suaru əha mətəu Uhgɨn tatol uək e nəmiəgəhiən rəhatəmah məmə onəkotolkeikei məmə nəkotol nəuian, kəni tətəfɨnə nəsanəniən kəm təmah məmə onəkotol pəhriən nəuian.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 E natimnati rəfin iətəm nautol, sotəgahti-əghatiən ohni, kəni məsotorgəhuiən itəmah mɨn ohni
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 məmə nəmiəgəhiən rəhatəmah otəhruahru vivi, kəni kəseh-pəniən nərahiən kəti lan, kəni itəmah nenətɨ Uhgɨn nətəm noliən ekəu-ekəu tɨkə e təmah, nian nəutatɨg e nəlugɨ nətəm kotekəu-ekəu, iapinəpu mɨn. Kəni itəmah nəkotagəhag təhmen e məhau mɨn e nəhue nɨftəni,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 nəutaskəlɨm vivi nəghatiən e nəmiəgəhiən. Kəni otol natimnati ərəfin məmə nian Krɨsto tuva mɨn, kəni iəkəfəri o təmah kəni oiəkəhrun məmə iəsaiu əpnapɨniən, nahgik təsɨkəiən o nati əpnapɨn əmə.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Noliən rəhatəmah rəha nəhatətəiən e Uhgɨn təhmen e sakrifais kəti kəm Uhgɨn. Nəmə iəkɨmɨs, kəni muva məhmen e sakrifais e wain iətəm katiuvi=pən ilau sakrifais rəhatəmah. Mətəu nati əpnapɨn əmə, nɨkik tagiən əmə kitah min itəmah.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Kəni e noliən kətiəh əmə, nɨkitəmah təkeikei magiən kitah min itəmah.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nəmə Iərmənɨg Iesu tegəhan, iəkolkeikei məmə iəkahli=pɨnə Timoti tuvnə meruh itəmah məmə nian iəkətəu nanusiən e təmah, iəu mɨn, nɨkik otagiən.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Suah kəti tɨkə mɨn u ikɨnu rəhan nətəlɨgiən təhmen e rəha Timoti, iətəm nɨkin təhti pɨk itəmah.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nətəmi pɨsɨn pɨsɨn kəutətəlɨg aru e uək mɨn rəhalah, məsotətəlɨgiən e uək rəha Iesu Krɨsto.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mətəu itəmah nəkotəhrun məmə nian rəfin Timoti tatol əhro uək rəha Uhgɨn lanu, kəni rəhan uək in təuvɨr, kəni təhmen e suakəku tatol uək ilau rəhan tatə, in təmasiru lak e uək rəha nanusiən təuvɨr.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Mətəu-inu o nati əha, nɨkik tətəhti məmə nian oiəkəhrun məmə rəhak natɨgiən otəhro lanu, oiəkahli=pɨnə uəhai əmə tuvən meh itəmah,
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 kəni iətəhatətə e Iərmənɨg məmə otəsuvəhiən iəu mɨn iəkuvnə meh itəmah.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Mətəu nɨkik təhti məmə oiəkəkeikei mahli=pɨnə Epafrotaetəs tɨtəlɨg=pɨnə meh itəmah. In piak iətəm iətiəuva kətiəh matuol uək kətiəh, kəni mətuəluagɨn e nəluagɨniən kətiəh rəha Uhgɨn. Aupən, nəmotahli=pa e nərgɨtəmah məmə otuva məni pətɨgəm kəm iəu nanusiən rəhatəmah, kəni məmə otasiru lak.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Mətəu rəueiu, in tolkeikei pɨk məmə oteruh rəfin itəmah, kəni mətətəu tərah pɨk mətəu-inu itəmah nɨnotətəu rəkɨs məmə in tatɨmɨs.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Pəhriən, in təmatɨmɨs pɨk, iuəkɨr əmə tɨmɨs. Mətəu Uhgɨn təmasək əhruin pɨk in. Kəni masək əhruin mɨn iəu, nian təmol vivi in e nɨmɨsiən rəhan. Mətəu nəmə təmɨmɨs pəhriən, otol nɨkik tɨtəgɨt pɨk.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mətəu-inu Uhgɨn təmol vivi in, kəni nɨkik tagiən pɨk o nahli-pɨnəiən məmə nɨkitəmah otagiən nian onəkoteruh, kəni məmə iəu iəkalu lan nɨkik təsəhti mɨniən nɨmɨsiən əha təmos.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɨkitəmah otəkeikei magiən məmə onəkoteruh mɨn, təhmen məmə in piatəmah kəti e Iərmənɨg. Kəni otəfən nɨsiaiən kəm nətəmi kotəhmen əmə lan,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 mətəu-inu iuəkɨr in tɨmɨs o uək rəha Krɨsto, məsəgɨniən o rəhan nəmiəgəhiən e nian əskasɨk mɨn məmə in otasiru lak nian rəhatəmah suaru tɨkə o nasiruiən.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.