Colossenses 4
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Itəmah nətəmi asoli mɨn u nəutarmənɨg, onəkotəkeikei mautol təhruahru kəni məhmen o rəhatəmah slef mɨn, mətəu-inu itəmah mɨn nəkotəkeikei motəhrun məmə rəhatəmah mɨn Iətəmi asoli in tətatɨg mɨn əpəha e negəu e neai.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Itəmah onəkotəkeikei məutəghati=pən kəm Uhgɨn e nəfakiən e nian rəfin. Kəni nian onətəfaki, rəhatəmah nətəlɨgiən otəkeikei mətatɨg lan, kəni nian rəfin agɨn nəkotəkeikei məutəni kəm Uhgɨn məmə nɨkitəmah tətagiən o natimnati iətəm in təmol kəm təmah.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kəni iəu iəkolkeikei məmə itəmah nəkotəkeikei mautəfaki mɨn o təmah mɨn, məmə Uhgɨn oterəh e suaru məmə iəkotəni pətɨgəm nəlpəkauiən oneuən rəha Uhgɨn e Krɨsto. Iəmatəni pətɨgəm nəghatiən u inu, kəni kahtɨpəsɨg=pən lak ohni e kaləpus.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Otəfaki məmə iətəni pətɨgəm nəghatiən əha təhruahru kəni məpɨə vivi təhmen əmə məmə iəkəkeikei mol lanəha.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Itəmah nətəm nəutəfaki, pəh nətəm kəsotəfakiən koteh=pən Iesu e noliən mɨn rəhatəmah, kəni e nian rəfin onəkotəkeikei mauteh vivi məmə noliən mɨn mɨne nəghatiən mɨn rəhatəmah otiuvi Nanihluə mɨn kəhuva o Iesu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Itəmah nəkotəkeikei məutəghati vivi kəm lah e nəghatiən mɨn əmə u iətəm təuvɨr kəni mətəhiən, kəni pəh ilah okotətəu nəghatiən mɨn əha məmə kotəuvɨr. Kəni itəmah onəkotəkeikei mətəhrun vivi suaru mɨn o nuhalpɨniən nəghatiən mɨn rəhalah iətəm kəutətapuəh o rəhatəmah nəhatətəiən e Iesu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 In tatuvnə ilau piatah Onesiməs. Nian rəfin in tətəhatətə əskasɨk e Iesu, kəni itɨmah iəkotolkeikei pɨk in. In iətəmi kəti rəhatəmah. Ilau okuəni kəm təmah nanusiən rəha natimnati rəfin u ikɨnu.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristakəs in tətatɨg e kaləpus itɨmlau mɨn. In tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah. Kəni Mak, in pia Panəpəs, in mɨn tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr rəhan kəm təmah. Itəmah nəmotos rəkɨs rəhak nəghatiən ohni. Nəmə in otuvnə imatəmah ikɨn, kəni nəkotit məhuvən mauteruh vivi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Kəni Josuə Jastəs, in mɨn tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr rəhan kəm təmah. E nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel iətəm kəutəhatətə e Iesu, suah milahal əmə əha, ilahal kəhlasiru lak e uək rəha negəu rəha Uhgɨn. Kəni suah milahal əha, ilahal kəhlasiru pɨk lak e nian əskasɨk mɨn iətəm tətuva e rəhak nəmiəgəhiən.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafras in rəhatəmah kəti iətəmimi, in mɨn tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah. In iətəmimi kəti nian rəfin tatol uək rəha Iesu Krɨsto, kəni e nian rəfin in tətəfaki əskasɨk o təmah. In tətətapuəh o Uhgɨn məmə itəmah onəkotəhtul əskasɨk, kəni mohməhtə motəhrun vivi natimnati rəfin iətəm Uhgɨn tolkeikei.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Iəkəhrun nəniən kəm təmah məmə suah u in tatol uək əskasɨk o nasiruiən e təmah, mɨne nətəm Laotɨsiə, mɨne nətəm Hierapolɨs.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Toktə Luk iətəm kitah kotolkeikei pɨk, mɨne suah u Timəs, ilau mɨn kətuahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Otahli=pən mɨn rəhak nəghatiən təuvɨr kəm piatah mɨne nəuvɨnɨtah mɨn əpəha Laotɨsiə, mɨne pətan əha Nimfa, mɨne nətəm kəutəfaki e nian mɨn rəfin əha iman ikɨn.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mətəu e nian onəkotafin rəkɨs rəhak u nauəuə, kəni motəkeikei motahli=pən kəm nətəm Laotɨsiə məmə ilah okotafin mɨn kəm nətəmimi rəha niməfaki əha ikɨn. Kəni e noliən kətiəh mɨn, itəmah onəkotəkeikei motafin mɨn nauəuə rəha nətəm Laotɨsiə.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kəni itəmah nəkotəkeikei motəni=pən kəm Akipəs məmə in otəkeikei mol rəfin uək iətəm Iərmənɨg rəhatah in təməfən kəm in məmə otol.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Iəu Pol, iatos pen mətətei əmə e nəhlmək nəghatiən u rəha nəniən təuvɨr kəm təmah. Sotaluiən məmə kəməfən iəu e kaləpus, kəni kəlis iəu e sen, kəni iətatɨg əhanəh.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.