Colossenses 4

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Itəmah nətəmi asoli mɨn u nəutarmənɨg, onəkotəkeikei mautol təhruahru kəni məhmen o rəhatəmah slef mɨn, mətəu-inu itəmah mɨn nəkotəkeikei motəhrun məmə rəhatəmah mɨn Iətəmi asoli in tətatɨg mɨn əpəha e negəu e neai.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e equidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Itəmah onəkotəkeikei məutəghati=pən kəm Uhgɨn e nəfakiən e nian rəfin. Kəni nian onətəfaki, rəhatəmah nətəlɨgiən otəkeikei mətatɨg lan, kəni nian rəfin agɨn nəkotəkeikei məutəni kəm Uhgɨn məmə nɨkitəmah tətagiən o natimnati iətəm in təmol kəm təmah.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Kəni iəu iəkolkeikei məmə itəmah nəkotəkeikei mautəfaki mɨn o təmah mɨn, məmə Uhgɨn oterəh e suaru məmə iəkotəni pətɨgəm nəlpəkauiən oneuən rəha Uhgɨn e Krɨsto. Iəmatəni pətɨgəm nəghatiən u inu, kəni kahtɨpəsɨg=pən lak ohni e kaləpus.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Otəfaki məmə iətəni pətɨgəm nəghatiən əha təhruahru kəni məpɨə vivi təhmen əmə məmə iəkəkeikei mol lanəha.
4 para que o manifeste, como me convém falar.
5 Itəmah nətəm nəutəfaki, pəh nətəm kəsotəfakiən koteh=pən Iesu e noliən mɨn rəhatəmah, kəni e nian rəfin onəkotəkeikei mauteh vivi məmə noliən mɨn mɨne nəghatiən mɨn rəhatəmah otiuvi Nanihluə mɨn kəhuva o Iesu.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Itəmah nəkotəkeikei məutəghati vivi kəm lah e nəghatiən mɨn əmə u iətəm təuvɨr kəni mətəhiən, kəni pəh ilah okotətəu nəghatiən mɨn əha məmə kotəuvɨr. Kəni itəmah onəkotəkeikei mətəhrun vivi suaru mɨn o nuhalpɨniən nəghatiən mɨn rəhalah iətəm kəutətapuəh o rəhatəmah nəhatətəiən e Iesu.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 — ausente —
8 o qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console o vosso coração,
9 In tatuvnə ilau piatah Onesiməs. Nian rəfin in tətəhatətə əskasɨk e Iesu, kəni itɨmah iəkotolkeikei pɨk in. In iətəmi kəti rəhatəmah. Ilau okuəni kəm təmah nanusiən rəha natimnati rəfin u ikɨnu.
9 juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristakəs in tətatɨg e kaləpus itɨmlau mɨn. In tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah. Kəni Mak, in pia Panəpəs, in mɨn tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr rəhan kəm təmah. Itəmah nəmotos rəkɨs rəhak nəghatiən ohni. Nəmə in otuvnə imatəmah ikɨn, kəni nəkotit məhuvən mauteruh vivi.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Kəni Josuə Jastəs, in mɨn tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr rəhan kəm təmah. E nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel iətəm kəutəhatətə e Iesu, suah milahal əmə əha, ilahal kəhlasiru lak e uək rəha negəu rəha Uhgɨn. Kəni suah milahal əha, ilahal kəhlasiru pɨk lak e nian əskasɨk mɨn iətəm tətuva e rəhak nəmiəgəhiən.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no Reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epafras in rəhatəmah kəti iətəmimi, in mɨn tətahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah. In iətəmimi kəti nian rəfin tatol uək rəha Iesu Krɨsto, kəni e nian rəfin in tətəfaki əskasɨk o təmah. In tətətapuəh o Uhgɨn məmə itəmah onəkotəhtul əskasɨk, kəni mohməhtə motəhrun vivi natimnati rəfin iətəm Uhgɨn tolkeikei.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Iəkəhrun nəniən kəm təmah məmə suah u in tatol uək əskasɨk o nasiruiən e təmah, mɨne nətəm Laotɨsiə, mɨne nətəm Hierapolɨs.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Toktə Luk iətəm kitah kotolkeikei pɨk, mɨne suah u Timəs, ilau mɨn kətuahli=pɨnə nəghatiən təuvɨr kəm təmah.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Otahli=pən mɨn rəhak nəghatiən təuvɨr kəm piatah mɨne nəuvɨnɨtah mɨn əpəha Laotɨsiə, mɨne pətan əha Nimfa, mɨne nətəm kəutəfaki e nian mɨn rəfin əha iman ikɨn.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Mətəu e nian onəkotafin rəkɨs rəhak u nauəuə, kəni motəkeikei motahli=pən kəm nətəm Laotɨsiə məmə ilah okotafin mɨn kəm nətəmimi rəha niməfaki əha ikɨn. Kəni e noliən kətiəh mɨn, itəmah onəkotəkeikei motafin mɨn nauəuə rəha nətəm Laotɨsiə.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses; e a que veio de Laodiceia, lede-a vós também.
17 Kəni itəmah nəkotəkeikei motəni=pən kəm Akipəs məmə in otəkeikei mol rəfin uək iətəm Iərmənɨg rəhatah in təməfən kəm in məmə otol.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Iəu Pol, iatos pen mətətei əmə e nəhlmək nəghatiən u rəha nəniən təuvɨr kəm təmah. Sotaluiən məmə kəməfən iəu e kaləpus, kəni kəlis iəu e sen, kəni iətatɨg əhanəh.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.