Atos 8
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 Kəni Sol in təmatəhtul əmə nɨkin tətagiən məmə ilah kəmotahtɨmu Stipɨn.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nətəmimi nəuvein nətəm kəutəfaki əskasɨk kəməhuva motələs Stipɨn məhuvən mohtənɨm, kəni ilah kəmotasək pɨk ohni.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mətəu Sol təmətuəuin mɨnətərəkɨn-ərəkɨn niməfaki, matuvən e nimə mɨn mətiuvi pətɨgəm nəman mɨne nɨpətan iətəm kəutəfaki, kəni matəmki=pən ilah e kaləpus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kəni nətəm kəutəfaki iətəm kəmohiet Jerusɨləm motagɨm, kəmautəni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn ikɨn mɨn rəfin iətəm ilah kəutəhuvən=pən ikɨn.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Fɨlɨp təmuvən e taun kəti rəha Səmeriə, kəni mətəni pətɨgəm nanusiən rəha Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.Naliuəkiən rəha Fɨlɨp|alt="Philip's travels" src="PhilipsTravels TNP.tif" size="span" loc="Act 8:5" copy="SIL" ref="Uək 8:4-40"
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nian nɨmənin nətəmimi kəmotətəu Fɨlɨp, kəni motafu nati apɨspɨs mɨn iətəm in tatol, ilah rəfin kəməutətəlɨg vivi lan e nak in tətəni.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nətəmimi tepət narmɨn tərah mɨn kəmohiet e lah. Nian narmɨn tərah mɨn kəmohiet, kəmotasək əfəməh. Kəni nətəmimi tepət iətəm nɨpətɨlah təmɨmɨs, uə nətəm kəsotaliuəkiən, kəmotəuvɨr mɨn.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kəni nətəmimi rəfin e taun əha, ilah rəfin kəmotagiən.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kəni e taun əha, suah kəti nərgɨn u Saimon, in təmatol nati apɨspɨs tepət e nəsanəniən rəha iərmɨs mɨn, kəni nətəmimi rəfin e Səmeriə, narmɨlah təmiuvɨg. Təmol nuvəh nəuvetɨn. In mətəfəri aru əmə in məmə in iətəmi asoli kəti.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kəni nətəmimi rəfin, nətəmi asoli mətəuarus=pa noluək mɨn əmə, kəməutəsal=pən pɨk ohni kəni məutəni məmə, “Suah u in iətəmi kəti u in tatol uək e Nəsanəniən Asoli Rəha Uhgɨn.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kəməutohtəu=pən in nuvəh nəuvetɨn mətəu-inu narmɨlah tatiuvɨg o natimnati mɨn iətəm in tatol.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Mətəu nian nətəmimi kəmotətəu nəghatiən iətəm Fɨlɨp tətəni pətɨgəm e nanusiən təuvɨr rəha Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn mɨne nəghatiən rəha Iesu Krɨsto, kəmotəni nɨpəhriəniən lan, kəni kəmol bəptais e lah, nəman mɨne nɨpətan.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 E nian əha, suah mɨn u Saimon, təməni nɨpəhriəniən e Iesu, kəni kol bəptais mɨn lan. Kəni in tətɨtəu=pən Fɨlɨp ikɨn mɨn rəfin. Narmɨn təmiuvɨg o nati apɨspɨs mɨn mɨne nəmtətiən mɨn iətəm in tateruh Fɨlɨp tatol.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nian aposɨl mɨn əpəha Jerusɨləm kəmotətəu məmə nətəm Səmeriə kɨnotəhatətə e nəghatiən rəha Uhgɨn, kəni kəmotahli=pən Pitə mɨne Jon məmə okian o lah.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nian ilau kəmian miaiet=pən o lah, muəfaki o lah məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn otəriauəh mətatɨg e lah,
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 mətəu-inu kəmol bəptais əmə e lah e nərgɨ Iərmənɨg Iesu, mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn təsəriauəh əhanəhiən e nəmiəgəhiən rəhalah.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Kəni Pitə mɨne Jon kəmuələhu=pən nəhlmɨlau e lah muəfaki e lah, kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn təməriauəh e lah.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Nian Saimon təmafu məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn tatuvən e nəmiəgəhiən rəha nətəmimi nian aposɨl mil kəmuələhu=pən nəhlmɨlau e lah muəfaki e lah, kəni in təfətɨgəm məni məmə otəfən kəm lau,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 kəni məni=pən kəm lau məmə, “Uəfa mɨn nəsanəniən u kəm iəu məmə nian iəkələhu=pən nəhlmək e nətəmimi, kəni ilah kotəhrun nosiən Narmɨn Rəha Uhgɨn.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mətəu Pitə təməni=pən kəm in məmə, “!Ik mɨne rəham məni onəkian e nɨgəm asoli! Mətəu-inu nɨkim təhti məmə nəkəhrun nos nəhmtɨ nati u iətəm Uhgɨn tətəfən kəm nətəmimi e məni.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ko ik nəsoliən uək u nəuvetɨn mɨne, mətəu-inu rəham nətəlɨgiən təsəhruahruiən e nəhmtɨ Uhgɨn.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Əuhlin ik e rəham noliən tərah mɨn kəni məfaki=pən kəm Iərmənɨg, məta tafəl rəkɨs rəham noliən tərah mɨn iətəm nɨkim tətəhti ilah.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Iateruh məmə nian rəfin netetiən təməriauəh e rəham nətəlɨgiən, kəni noliən tərah mɨn kəmotəlis ik tiəkɨs.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Kəni Saimon təməni=pən məmə, “!Əui! Uəfaki=pən kəm Iərmənɨg ohniəu məmə natimnati iətəm itəlau nəmuəni, kəti otəsuvaiən ohniəu.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kəni nian ilau kəmuəni pətɨgəm rəkɨs nəghatiən rəha Iərmənɨg mɨne natimnati iətəm in təmol, kəni kəmətian Jerusɨləm matuəhtul əgmagɨm e lahuənu mɨn rəha Səmeriə matuəni pətɨgəm mɨn nanusiən təuvɨr rəha Iərmənɨg.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kəni agelo kəti rəha Iərmənɨg təməni=pən kəm Fɨlɨp məmə, “Əsəu-pesi muvən e suaru tɨsɨpən Jerusɨləm matuvən Kasa.” (Suaru əha tətəməhli əpəha ikɨn təpiə-məpiə ikɨn.)
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Kəni in təmatuvən əmeiko mafu iətəm Itiopiə kəti e suaru. Suah əha in iətəmi asoli kəti rəha kwin rəha nətəm Itiopiə. Kəni in təmətarmənɨg e məni rəha kwin. Suah u təmuvən Jerusɨləm məmə otəfaki,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 kəni mɨnatɨtəlɨg matuvən iman ikɨn. Kəni in təmətəharəg-pəri e nati kəti kətəni məmə, “kat” iətəm hos tatiuvi. Kəni mətafin nauəuə iətəm iəni kəti rəha Uhgɨn təmətei, nərgɨn u Aiseə. Fɨlɨp tatuvən iuəkɨr o kat iətəm hos tatiuvi.|alt="Chariot" src="lb00331b.tif" size="col" loc="Act 8:28" copy="BFBS (Bass)" ref="Uək 8:28"
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn təməni=pən kəm Fɨlɨp məmə, “Uvən maliuək=pən iuəkɨr o kat əha.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Kəni Fɨlɨp təmaiu muvən iuəkɨr ohni, mətəu suah u tətafin nauəuə iətəm iəni Aiseə təmətei. Kəni təmətapuəh ohni məmə, “?Nəkəhrun nɨpətɨ nati u nətafin, uə kəpə?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Kəni suah u təməni=pən kəm Fɨlɨp məmə, “?Iəkəhra məhrun? Mətəu-inu iətəmi kəti tɨkə mə otuhamtei=pa nɨpətɨ nəghatiən u kəm iəu.” Kəni in mətapuəh məmə Fɨlɨp otəri muvən ilau min muəharəg.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 In təmətafin nəghatiən u e Nauəuə Rəha Uhgɨn, tətəni məmə,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kəmol aulɨs in, kəni nian kəmakil e kot, kəsakil əhruahruiən.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kəni suah u təmətapuəh o Fɨlɨp məmə, “?Kərmə Aiseə təmətəghati aru lan, uə iətəpɨsɨn kəti?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Kəni Fɨlɨp təmətuəuin e nəghatiən kətiəh əmə iətəm təmafin, mətəni=pən nəniən təuvɨr rəha Iesu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nian kəmətian e suaru miəuva ikɨn kəti nəhu əha ikɨn, kəni suah u təməni=pən kəm Fɨlɨp məmə, “!Afu-to! Nəhu kəti əpəha. ?Təhro? ?Pəh nəkol bəptais lak lan?” Kəni Fɨlɨp təmegəhan lan.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kəni təməniəhu kat məmə otəhtul, kəni ilau pəti kəmueiuaiu mian e nəhu, kəni Fɨlɨp tol bəptais lan.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nian kəmuəri e nəhu miəuva ilɨs, Narmɨn Rəha Iərmənɨg tələs rəkɨs Fɨlɨp. Kəni suah u təməseruh mɨniən, mətəu təmatɨtəlɨg matuvən iman ikɨn e nagiəniən asoli e nɨkin.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Mətəu Fɨlɨp təmafu məmə tətəhtul əpəha e nɨtəni pahav ikɨn əpəha Astot. Kəni in təmatuvən, mətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr rəha Iesu əpəha e taun mɨn rəfin mətəuarus in təmiet=pən əpəha Sisəriə.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.