Atos 5
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARC
1 Mətəu suah kəti mɨn əha ikɨn, nərgɨn u Anənaiəs, mɨne rəhan pətan nərgɨn u Səfairə. Ilau mɨn kəmos məni e nɨftəni kəti rəhalau.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 In təmaskəlɨm oneuən məni nəuvetɨn, kəni rəhan pətan əmə təhrun. Kəni mos əmə nɨpɨlgan muvən məfən kəm aposɨl mɨn məmə məni rəfin rəha nɨftəni.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mətəu Pitə təməni=pən kəm in məmə, “Anənaiəs. ?Təhro nətegəhan e iərmɨs u Setən tətuva e nɨkim? Nəteiuə e Narmɨn Rəha Uhgɨn kəni mətaskəlɨm nɨpɨlga məni nəuvetɨn rəha nɨftəni məmə rəham.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Uərisɨg nəmol səlɨm e nɨftəni u, in rəham pɨsɨn əmə. Kəni nian nəmol səlɨm rəkɨs lan, rəham pɨsɨn əmə məni. ?Təhro natol lanəha? !Ik nəseiuəiən e iətəmimi mətəu nəteiuə e Uhgɨn!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nian Anənaiəs təmətəu nəghatiən əha, əmeiko mɨsɨpəri morin rəhan nehagiən tiet. Kəni nətəmimi mɨn əha kəmotətəu nati əha, kəmotəgɨn motərəmrumɨn.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Kəni nətəm aluə mɨn kəməhuva motəuveg nɨpətɨn motələs mohiet məhuvən mohtənɨm.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Iuəkɨr auə kɨsɨl təmuva muvən rəkɨs, kəni rəhan pətan Səfairə təmiet=pa məruru məmə rəhan iərman tɨnɨmɨs rəkɨs.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Kəni Pitə təmətapuəh ohni məmə, “?Əni-to kəm iəu məmə məni rəfin əha e nɨftəni rəhatəlau iətəm kəmos nəhmtɨn?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Kəni Pitə təməni=pən kəm in məmə, “?Təhro nəmuol oneuən nətəlɨgiən kəti məmə nəkueiuə e Narmɨn Rəha Iərmənɨg məmə ko təsəhruniən nati u nəmuol? !Ətəu-to! Nətəm kəmohtənɨm rəham iərman, ilah u e namtɨhluə kəutəhuva məmə okotələs mɨn ik.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Kəni əmeiko tɨsɨpəri mɨn morin=pən əpəha e nəhlkɨ Pitə ikɨn, nehagiən rəhan tiet kəni tɨmɨs. Nian nətəm aluə mɨn kəməhuva imə, moteruh nɨmɨs rəkɨs, kəni kotələs mohiet məhuvən mohtənɨm e nɨkalɨ rəhan iərman.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nian nətəmimi rəha nəfakiən mɨne nətəmi əpnapɨn kəmotətəu nati əha, kəmotəgɨn pɨk.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kəni aposɨl mɨn kəmotol nəmtətiən tepət mɨne nati apɨspɨs mɨn e nəhmtɨ nətəmimi. Kəni nətəmimi mɨn u kəutəni nɨpəhriəniən e Iesu kəməhuva kətiəh əmə e Fərantə rəha Kig Solomən e Nimə Rəha Uhgɨn.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Nati əpnapɨn nətəmimi mɨn u kəsotəniən nɨpəhriəniən e Iesu kəmotɨsiai ilah, mətəu kəmotəgɨn e nuvəniən əha meruh ilah.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Mətəu nian rəfin nətəmimi tepət kəutəhuva məutəni nɨpəhriəniən e Iərmənɨg Iesu, nəman mɨne nɨpətan, kəni ilah tatepət.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Mətəu-inu e nati apɨspɨs mɨn iətəm aposɨl mɨn kəmautol, nətəmimi mɨn kautos rəhalah mɨn nɨmɨsiən məutəhuva, kəni məutəlɨn ilah kəutapɨli e rəhalah pet mɨne nɨmahan e suaru məmə nian Pitə otaliuək mapikalɨn e lah, in otek nəuvein, uə nəmə nənɨpɨsiən rəhan əmə tos nəuvein məmə okotəmiəgəh.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kəni nətəmimi tepət tepət kəmotsɨpən lahuənu mɨn iuəkɨr o Jerusɨləm məhuva. Motos rəhalah mɨn nətəm kautohmɨs mɨne nətəmi mɨn u narmɨn tərah tətatɨg e lah məhuva, kəni aposɨl mɨn kəmotəfaki e lah kəni ilah rəfin kotəuvɨr.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Kəni suah u pris asoli agɨn mɨne rəhan mɨn nətəmimi Satusi mɨn u, ilah e pati kətiəh, niəməha təmol pɨk ilah mətəu-inu nətəmimi tepət kɨnəutəpəh ilah mɨnautəhuvən o aposɨl mɨn.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Kəni kəmotauɨt motaskəlɨm aposɨl mɨn motəmki=pən ilah e kaləpus.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Mətəu lapɨn lan, agelo kəti rəha Iərmənɨg təmuva merəh e doə e kaləpus mit ilah mohiet.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Kəni məni=pən kəm lah məmə, “Əhuvən e Nimə Rəha Uhgɨn motəni pətɨgəm nəghatiən pəhriən rəha nəmiəgəhiən vi u kəm nətəmimi.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kəni kəməni lauɨg lan, kəmotol nəuia agelo kəni mautəhuvən e Nimə Rəha Uhgɨn mɨnautəni pətɨgəm nərgɨ Iesu kəm nətəmimi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Mətəu nian soldiə mɨn kəməhuvən e kaləpus, mətəu aposɨl mɨn kohkə. Kəni kohtəlɨg=pa e kaunsɨl motəni məmə,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nian iəməhuvən e kaləpus, motafu doə tahtɨpəsɨg, lok tətəhkul=pən vi əmə lan, kəni soldiə rəha kaləpus kəutəhtul mauteruh vivi əmə namtɨhluə e kaləpus, mətəu nian iəmoterəh e doə məhuvən imə, mətəu kɨkə-kɨkə əmə imə.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Iətəm tətarmənɨg e soldiə mɨn iətəm kəutəsal o Nimə Rəha Uhgɨn, mɨne pris asoli mɨn kəmotətəu nəghatiən əha, kəni motauɨt pɨk, narmɨ lah təmiuvɨg, mɨnotəruru əpnapɨn əmə məmə nati nak otuva mɨn.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Kəni əmeiko iətəmimi kəti tietɨgəm=pa məmə, “!Ei, nəman! !Nətəmi mɨn əpələ əpə nəmotəmki=pən ilah e kaləpus, ilah əpəha e Nimə Rəha Uhgɨn kəutəgətun nətəmimi!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kəni iətəm tətarmənɨg e soldiə mɨn təmit mɨn soldiə mɨn rəhan məhuvən motəmki aposɨl mɨn məhuva. Mətəu kəməsoteikəpaniən ilah mətəu-inu kɨnotəgɨn məmə nətəmi əpnapɨn okotəhti ilah e kəpiel apɨn nəmə koteikəpan ilah.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Nian kəmotit ilah məhuva imə, kəni motəni məmə ilah okotəhtul aupən e nətəmi asoli rəha kaunsɨl. Kəni pris asoli agɨn təməni=pən kəm lah məmə,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Iəmotəniəhu əskasɨk agɨn itəmah məmə onəsotəgətuniən nətəmimi e nərgɨ suah kəha Iesu. Mətəu nəgətuniən rəhatəmah tɨnaiu ərəfin əpəha Jerusɨləm. Kəni mautol məmə nətəmimi okotəni məmə itɨmah iəmotoh suah kəha Iesu.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Mətəu Pitə təməghati rəhalah aposɨl mɨn lan məmə, “Itɨmah iəkotəkeikei mautol nəuia Uhgɨn, mətəu səniəmə nəuia nətəmimi əmə.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Itəmah nəmotuhamu rəkɨs Iesu motətu-pəri e nɨgi kəməluau, mətəu Uhgɨn u rəha tɨpɨtah mɨn aupən təmol təmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Uhgɨn u inu təməfəri rəkɨs Iesu məmə otuvən məharəg e nɨkalɨn maru, u ima nɨsiaiən mɨne nəsanəniən, məmə in Iərmənɨg mɨne Iosmiəgəh. Uhgɨn təmol nati əha məmə in otol suaru məmə nətəm Isrel mɨn kotəhrun nəuhliniən ilah e rəhalah noliən tərah mɨn, kəni in otafəl rəkɨs noliən tərah mɨn rəhalah.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Kəni itɨmah Narmɨn Rəha Uhgɨn iəutəni pətɨgəm natimnati mɨn u, kəni Uhgɨn tətəfən Narmɨn rəhan kəm nətəmimi kautol nəuian.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nian nətəmimi rəha kaunsɨl kəmotətəu nəghatiən əha, təmiuvi pɨk rəhalah niəməha, kəni kotolkeikei məmə okotuhamu əmə ilah.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Mətəu suah kəti təməhtul, nərgɨn u Kəmaliel, in Farəsi kəti mɨne iəgətun kəti rəha Lou, u nətəmimi rəfin kəutɨsiai. Kəni təmətapuəh o soldiə mɨn məmə okotit aposɨl mɨn məhuvən ihluə pɨpɨm.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Kəni in təməni kəm kaunsɨl məmə, “Nətəmimak mɨn, nətəm Isrel. Otatətəlɨg vivi məmə onəkotəhro e nətəmi mɨn u.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Vi agɨn uəha suah kəti nərgɨn u Teutas, təmietɨgəm=pa mətəni məmə in iətəmi asoli kəti, kəni iuəkɨr nətəmimi fo-hanrɨt kəmotuərisɨg lan. Mətəu kəmohamu in, kəni rəhan nətəmimi kəmotan kətiəh kətiəh, kəni rəhan nətəlɨgiən təmuvən mɨkə.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Uərisɨg lan, nian kəpmən təmatafin nətəmimi, suah kəti mɨn u nərgɨn u Jutəs, iətəm Kaləli, in mɨn təmiuvi nətəmimi kəhuərisɨg lan. Mətəu nətəmimi nəuvein kəmotohamu mɨn, kəni rəhan nətəmimi kəmotan kətiəh kətiəh.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Kəni inu rəhak nətəlɨgiən e nəniən u. !Iəkəni kəm təmah, pəh nəkotəpəh əmə ilah motegəhan e lah kohiet! Mətəu nəmə nati kautol, in rəha iətəmimi əmə, otəpanɨkə.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Mətəu nəmə tatsɨpən o Uhgɨn, ko nəsotosiən nəsanəniən məmə onəkotəniəhu ilah. Məta onəkoteruh məmə itəmah Uhgɨn onəkotərgəhu.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kəni ilah rəfin kəmotegəhan e rəhan nəghatiən.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Kəni aposɨl mɨn kəmohiet e kaunsɨl, nɨkilah təmagiən, mətəu-inu Uhgɨn nɨkin təmepət o lah kəni megəhan e lah məmə nətəmimi okotoh ilah mətəu inko kautəhuərisɨg e Iesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kəni nian rəfin e Nimə Rəha Uhgɨn mɨne nimə mɨn, ilah kəməsotəpəhiən məutəkeikei məutəni pətɨgəm kəni məutəgətun nəghatiən təuvɨr məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.