Atos 18

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uərisɨg e natimnati mɨn əha, Pol təmiet əha Atens, muvən e taun pɨsɨn kəti mɨn, nərgɨn u Korən. Taun mil əha kətuatɨg e nɨtəni Akaiə.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ikɨn əha, təmeruh suah kəti, in iətəm Isrel, nərgɨn u Akuilə. Təmair əpəha Pontəs, mətəu təmuvən mətatɨg əpəha Itali e taun asoli əha Rom. Uərisɨg, kəni iətəm Rom əha, Klotiəs iətəm tətarmənɨg e ikɨn mɨn rəfin rəha Rom, təmol lou kəti məmə nətəm Isrel mɨn əha ikɨn okotəkeikei mohiet Rom. Kəni Akuilə mɨne rəhan pətan Prisilə kəmiaiet miəuva muatɨg əpəha Korən. Kəməsuatɨgiən təfəməh kəni Pol tiet=pa, meruh Akuilə. Kəni Pol təmuvən imalau ikɨn.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Uək rəhan rəha nosiən məni təhmen əmə e uək rəhalau. Ilahal nətəmi rəha nəhliən nima tapolɨn. Kəni təmatɨg ilahal min ilau, kəni mahlol pəti uək.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Kəni e nian rəfin e Sapət, nian rəha nəfakiən, Pol mɨne nətəm Isrel mɨne nətəm Kris kautol nəghatiən tepət əpəha e nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel, mətəu-inu Pol tolkeikei məmə otiuvi=pa ilah məmə okotəni nɨpəhriəniən e Iesu.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Kəni Sailəs mɨne Timoti kəmiaiet Masetoniə, kəni nian kəmiaiet=pa ikɨn əha, Pol təməpəh uək rəha nəhliən tapolɨn, kəni mətəni pətɨgəm əmə nian rəfin nanusiən təuvɨr kəm nətəm Isrel əha ikɨn məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Mətəu ilah kəmotəməki, kəni məutahi. Kəni Pol təmorin-orin rəhan sot asoli e nəhmtɨlah. In nəmtətiən kəti məmə in otəpəh ilah. Kəni məni məmə, “Nəmə nəutatɨg e nərahiən lan nian Uhgɨn otakil nətəmimi e Naunun Nian, mətəu rəhatəmah aru, mətəu iəmətəni rəkɨs mətəu-inu itəmah nəutəpəh. Tətuəuin əha rəueiu, iəkuvən məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm Nanihluə mɨn.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Kəni in təmiet e lah muvən mətatɨg e nimə rəha Ianihluə kəti mətəu tatɨtəu=pən nəfakiən rəha nətəm Isrel, nərgɨn u Titiəs Jastəs. Rəhan nimə in e nɨkalɨ nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kəni Krɨspəs u in tətarmənɨg e nimə əha, in mɨne rəhan mɨn, ilah kəmotəhatətə e Iərmənɨg. Kəni nətəm Korən tepət mɨn kəmotətəu nəghatiən rəha Pol, kəni kəmotəhatətə e Iesu, kəni kol bəptais e lah.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kəni nian kəti lapɨn, Pol təmeruh nati kəti təhmen e nəməhlairiən. E nəməhlairiən əha, Iərmənɨg təməghati kəm in məmə, “Səgɨniən. Uvən məni pətɨgəm rəhak nəghatiən məsəmeigiən,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 mətəu-inu kilau min ik. Nətəmimi ko kəsotərəkɨniən ik, mətəu-inu nətəmimi tepət e taun əha, ilah rəhak nətəmimi mɨn.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Kəni Pol təmatɨg ikɨn əha o nu kətiəh kəni məuɨg sikɨs, mətəgətun nətəmimi e nəghatiən rəha Uhgɨn.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Kəni nian Kalio in kəpmən rəha nətəm Akaiə, kəni nətəm Isrel kəməhuva pəti kəni motaskəlɨm Pol motələs məhuvən e kot.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Kəni motəni məmə, “Suah u tətalkut məmə otiuvi=pən nətəmimi məmə okotəfaki kəm Uhgɨn e noliən kəti iətəm təsəhmeniən e Lou.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Kəni Pol təməhtul məmə otəghati, mətəu Kalio təməni=pən kəm lah məmə, “Nətəm Isrel. Otətəlɨg-to. Okəmə nati u in nati kəti təsəhruahruiən, uə təsɨtəu-pəniən lou, itəmah nɨnotəhrun rəkɨs məmə iəkəkeikei mətəu nəghatiən rəhatəmah.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Mətəu, nəghatiən u in nənikilɨniən əmə kəti rəhatəmah e nərgɨn mɨn mɨne natimnati mɨn rəha Lou rəhatəmah, kəni tətatɨg əmə e təmah məmə onəkotəni motələhu vivi. Ko iəu iəsakiliən nati tol lanəha e kot.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Kəni in mahli pətɨgəm ilah e kot.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Kəni nian kəməhuvən ihluə, əmeiko kəni motaskəlɨm Sostənes u iətəmi asoli rəha nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel. Kəni motoh əpəha e namtɨhluə e nimə rəha kot. Mətəu Kalio təməsolkeikeiən məmə otol nati kəti məmə otəniəhu ilah.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol təmatɨg nian tepət əpəha Korən ilah piatah mɨn. Kəni uərisɨg təpəh ilah muvən Kegkriə. Aupən Pol təmol nəniəskasɨkiən kəti kəm Uhgɨn, kəni ikɨn əha in təmətei nəuanun matol naunun nəniəskasɨkiən lan rəhan. Kəni in təmos mɨn negəu kəti ikɨn əha mɨtəlɨg=pa Sɨriə. Kəni Prisilə mɨne Akuilə kəmuɨtəu=pən in.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nian Pol təmuva e taun əha Sisəriə, kəni muvari. Kəni maliuək muvən məmə oteruh nətəmi rəha niməfaki əpəha Jerusɨləm. Kəni uərisɨg, tɨtəlɨg=pa mɨn əpəha Antiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Təmatɨg nəuvetɨn ikɨn əha, kəni miet mɨn maliuək muvən=pən əpəha Kəlesiə mɨne Fritiə ikɨn matem əskasɨk nətəmi rəha Iesu.Naliuəkiən tatol kɨsɨl lan rəha Pol|alt="Paul's 3rd journey" src="Paul3 TNP.tif" size="span" loc="Act 18:23-21:17" copy="SIL" ref="Uək 18:23–21:17"
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Kəni suah kəti təmuva əpəha Efəsɨs, in iətəm Isrel kəti, nərgɨn u Apolos. In təmair əpəha Aleksantriə, kəni in iətəm təuvɨr kəti rəha nəghatiən, kəni məhrun vivi mɨn nəghatiən mɨn e Nauəuə Rəha Uhgɨn.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Kəməgətun rəkɨs in e suaru rəha Iərmənɨg. Kəni nian rəfin nɨgəm tatuəu e nɨkin o nəni pətɨgəmiən nəghatiən rəha Uhgɨn. Kəni nəghatiən rəhan e Iesu in təhruahru məuvɨr. Mətəu nati kətiəh əmə, in təhrun əmə noliən bəptais u Jon təmatol aupən.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Kəni in təmətəni əskasɨk nəghatiən rəha Uhgɨn əpəha e nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel. Nian Prisilə mɨne Akuilə kəmuətəu in, kəmiet mɨhluvən əpəha e rəhalau nimə, kəni muəni pətɨgəm vivi kəm in suaru rəha Uhgɨn, kəni təmətəlɨg vivi.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Kəni nian Apolos tolkeikei məmə otuvən əpəha Akaiə, kəni piatah mɨn əpəha Efəsɨs kəmotasiru lan motətei nauəuə kəti tuvən kəm nətəmi rəha Iesu əpəha Akaiə, məutətapuəh o lah məmə kotəhrun nosiən Apolos məhuvən əpəha imalah ikɨn. Ilah mɨn əha, kəmotaupən rəkɨs motəhatətə e Iesu e nəuvɨriən rəha Uhgɨn. Kəni Apolos təmiet=pən Korən ikɨn Akaiə masiru e lah lanəha mətəu-inu in iətəm təuvɨr kəti rəha nəghatiən.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kəni mətəni pətɨgəm vivi e Nauəuə Rəha Uhgɨn məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Kəni e nəhmtɨ nətəmimi, təmoh rəkɨs nəghatiən rəha nətəm Isrel.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.