Atos 18

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uərisɨg e natimnati mɨn əha, Pol təmiet əha Atens, muvən e taun pɨsɨn kəti mɨn, nərgɨn u Korən. Taun mil əha kətuatɨg e nɨtəni Akaiə.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ikɨn əha, təmeruh suah kəti, in iətəm Isrel, nərgɨn u Akuilə. Təmair əpəha Pontəs, mətəu təmuvən mətatɨg əpəha Itali e taun asoli əha Rom. Uərisɨg, kəni iətəm Rom əha, Klotiəs iətəm tətarmənɨg e ikɨn mɨn rəfin rəha Rom, təmol lou kəti məmə nətəm Isrel mɨn əha ikɨn okotəkeikei mohiet Rom. Kəni Akuilə mɨne rəhan pətan Prisilə kəmiaiet miəuva muatɨg əpəha Korən. Kəməsuatɨgiən təfəməh kəni Pol tiet=pa, meruh Akuilə. Kəni Pol təmuvən imalau ikɨn.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Uək rəhan rəha nosiən məni təhmen əmə e uək rəhalau. Ilahal nətəmi rəha nəhliən nima tapolɨn. Kəni təmatɨg ilahal min ilau, kəni mahlol pəti uək.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Kəni e nian rəfin e Sapət, nian rəha nəfakiən, Pol mɨne nətəm Isrel mɨne nətəm Kris kautol nəghatiən tepət əpəha e nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel, mətəu-inu Pol tolkeikei məmə otiuvi=pa ilah məmə okotəni nɨpəhriəniən e Iesu.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Kəni Sailəs mɨne Timoti kəmiaiet Masetoniə, kəni nian kəmiaiet=pa ikɨn əha, Pol təməpəh uək rəha nəhliən tapolɨn, kəni mətəni pətɨgəm əmə nian rəfin nanusiən təuvɨr kəm nətəm Isrel əha ikɨn məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Mətəu ilah kəmotəməki, kəni məutahi. Kəni Pol təmorin-orin rəhan sot asoli e nəhmtɨlah. In nəmtətiən kəti məmə in otəpəh ilah. Kəni məni məmə, “Nəmə nəutatɨg e nərahiən lan nian Uhgɨn otakil nətəmimi e Naunun Nian, mətəu rəhatəmah aru, mətəu iəmətəni rəkɨs mətəu-inu itəmah nəutəpəh. Tətuəuin əha rəueiu, iəkuvən məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm Nanihluə mɨn.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Kəni in təmiet e lah muvən mətatɨg e nimə rəha Ianihluə kəti mətəu tatɨtəu=pən nəfakiən rəha nətəm Isrel, nərgɨn u Titiəs Jastəs. Rəhan nimə in e nɨkalɨ nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kəni Krɨspəs u in tətarmənɨg e nimə əha, in mɨne rəhan mɨn, ilah kəmotəhatətə e Iərmənɨg. Kəni nətəm Korən tepət mɨn kəmotətəu nəghatiən rəha Pol, kəni kəmotəhatətə e Iesu, kəni kol bəptais e lah.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Kəni nian kəti lapɨn, Pol təmeruh nati kəti təhmen e nəməhlairiən. E nəməhlairiən əha, Iərmənɨg təməghati kəm in məmə, “Səgɨniən. Uvən məni pətɨgəm rəhak nəghatiən məsəmeigiən,
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 mətəu-inu kilau min ik. Nətəmimi ko kəsotərəkɨniən ik, mətəu-inu nətəmimi tepət e taun əha, ilah rəhak nətəmimi mɨn.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kəni Pol təmatɨg ikɨn əha o nu kətiəh kəni məuɨg sikɨs, mətəgətun nətəmimi e nəghatiən rəha Uhgɨn.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Kəni nian Kalio in kəpmən rəha nətəm Akaiə, kəni nətəm Isrel kəməhuva pəti kəni motaskəlɨm Pol motələs məhuvən e kot.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Kəni motəni məmə, “Suah u tətalkut məmə otiuvi=pən nətəmimi məmə okotəfaki kəm Uhgɨn e noliən kəti iətəm təsəhmeniən e Lou.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Kəni Pol təməhtul məmə otəghati, mətəu Kalio təməni=pən kəm lah məmə, “Nətəm Isrel. Otətəlɨg-to. Okəmə nati u in nati kəti təsəhruahruiən, uə təsɨtəu-pəniən lou, itəmah nɨnotəhrun rəkɨs məmə iəkəkeikei mətəu nəghatiən rəhatəmah.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mətəu, nəghatiən u in nənikilɨniən əmə kəti rəhatəmah e nərgɨn mɨn mɨne natimnati mɨn rəha Lou rəhatəmah, kəni tətatɨg əmə e təmah məmə onəkotəni motələhu vivi. Ko iəu iəsakiliən nati tol lanəha e kot.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Kəni in mahli pətɨgəm ilah e kot.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Kəni nian kəməhuvən ihluə, əmeiko kəni motaskəlɨm Sostənes u iətəmi asoli rəha nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel. Kəni motoh əpəha e namtɨhluə e nimə rəha kot. Mətəu Kalio təməsolkeikeiən məmə otol nati kəti məmə otəniəhu ilah.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol təmatɨg nian tepət əpəha Korən ilah piatah mɨn. Kəni uərisɨg təpəh ilah muvən Kegkriə. Aupən Pol təmol nəniəskasɨkiən kəti kəm Uhgɨn, kəni ikɨn əha in təmətei nəuanun matol naunun nəniəskasɨkiən lan rəhan. Kəni in təmos mɨn negəu kəti ikɨn əha mɨtəlɨg=pa Sɨriə. Kəni Prisilə mɨne Akuilə kəmuɨtəu=pən in.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 — ausente —
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 — ausente —
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nian Pol təmuva e taun əha Sisəriə, kəni muvari. Kəni maliuək muvən məmə oteruh nətəmi rəha niməfaki əpəha Jerusɨləm. Kəni uərisɨg, tɨtəlɨg=pa mɨn əpəha Antiok.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Təmatɨg nəuvetɨn ikɨn əha, kəni miet mɨn maliuək muvən=pən əpəha Kəlesiə mɨne Fritiə ikɨn matem əskasɨk nətəmi rəha Iesu.Naliuəkiən tatol kɨsɨl lan rəha Pol|alt="Paul's 3rd journey" src="Paul3 TNP.tif" size="span" loc="Act 18:23-21:17" copy="SIL" ref="Uək 18:23–21:17"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Kəni suah kəti təmuva əpəha Efəsɨs, in iətəm Isrel kəti, nərgɨn u Apolos. In təmair əpəha Aleksantriə, kəni in iətəm təuvɨr kəti rəha nəghatiən, kəni məhrun vivi mɨn nəghatiən mɨn e Nauəuə Rəha Uhgɨn.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Kəməgətun rəkɨs in e suaru rəha Iərmənɨg. Kəni nian rəfin nɨgəm tatuəu e nɨkin o nəni pətɨgəmiən nəghatiən rəha Uhgɨn. Kəni nəghatiən rəhan e Iesu in təhruahru məuvɨr. Mətəu nati kətiəh əmə, in təhrun əmə noliən bəptais u Jon təmatol aupən.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Kəni in təmətəni əskasɨk nəghatiən rəha Uhgɨn əpəha e nimə rəha nuhapumɨniən rəha nətəm Isrel. Nian Prisilə mɨne Akuilə kəmuətəu in, kəmiet mɨhluvən əpəha e rəhalau nimə, kəni muəni pətɨgəm vivi kəm in suaru rəha Uhgɨn, kəni təmətəlɨg vivi.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Kəni nian Apolos tolkeikei məmə otuvən əpəha Akaiə, kəni piatah mɨn əpəha Efəsɨs kəmotasiru lan motətei nauəuə kəti tuvən kəm nətəmi rəha Iesu əpəha Akaiə, məutətapuəh o lah məmə kotəhrun nosiən Apolos məhuvən əpəha imalah ikɨn. Ilah mɨn əha, kəmotaupən rəkɨs motəhatətə e Iesu e nəuvɨriən rəha Uhgɨn. Kəni Apolos təmiet=pən Korən ikɨn Akaiə masiru e lah lanəha mətəu-inu in iətəm təuvɨr kəti rəha nəghatiən.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kəni mətəni pətɨgəm vivi e Nauəuə Rəha Uhgɨn məmə Iesu in Krɨsto iətəm Uhgɨn təməni məmə otahli=pa. Kəni e nəhmtɨ nətəmimi, təmoh rəkɨs nəghatiən rəha nətəm Isrel.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.