Atos 12

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E nian əha, nian Panəpəs mɨne Sol kəmətuəgətun əpəha Antiok, Kig Herot Akripə Uan təmahli=pən rəhan mɨn soldiə mɨn məmə okotaskəlɨm nətəmimi nəuvein rəha niməfaki əpəha Jerusɨləm məmə otol ilah kotətəu nahməiən e nɨpətɨlah.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Təmahli=pən rəhan mɨn nətəmimi kəməhuvən motaskəlɨm Jemɨs pia Jon kəni motohamu e rəhalah nau asoli.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Nian təmohamu Jemɨs, meruh məmə nətəm Isrel nɨkilah təmagiən pɨk. Kəni in təmatɨg maskəlɨm mɨn Pitə. Təmatol nati u e nian kəmatol lafet mil lan Rəha Pasova mɨne Pɨret U Is Tɨkə Lan.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Nian təmaskəlɨm rəkɨs Pitə, kəni mɨləfən əpəha e kaləpus. Kəni Herot təni məmə soldiə sɨkɨstin okotəhtul pəsɨg lan, kuvət kuvət e auə mɨn rəfin e nərauiə mɨne lapɨn. Kəni Herot tolkeikei məmə otiuvi pətɨgəm təhtul e nəhmtɨ nətəmimi nian lafet tol naunun.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mətəu nian Pitə təmətatɨg e kaləpus, kəni nətəmi rəha niməfaki kəməutəfaki=pən əskasɨk ohni kəm Uhgɨn.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Pitə tətapɨli e kaləpus ilah soldiə mɨn.|alt="Peter in jail asleep w/guards" src="lb00335b.tif" size="col" loc="Act 12:6" copy="BFBS (Bass)" ref="Uək 12:6" Lapɨn u mə olauɨg lan, kəni Herot tiuvi pətɨgəm, Pitə təmətapɨli e nəlugɨn e soldiə keiu, kəməlis nəhlmɨn mil e sen keiu, kətu=pən kəti e soldiə kəti, kəni kətu=pən kəti e soldiə kəti mɨn. Kəni soldiə keiu kətuəhtul matueruh namtɨhluə e kaləpus.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Rəueiu agɨn, agelo kəti rəha Iərmənɨg tiet=pa, kəni təmasiə məgəhag e nɨpəgnəua kaləpus. Təmek-ek nɨkalɨ Pitə kəni məhgi pəri. Kəni məni məmə, “!Əhtul uəhai!” Kəni sen mil kuəmtəh aru e nəhlmɨ Pitə mil.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Kəni agelo təni=pən kəm in məmə, “Uvən e rəham put mɨne natimnati.” Kəni Pitə tuvən e lah. Kəni təni=pən kəm in məmə, “Uvən e rəham kot, kəni mɨtəu=pa iəu.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Kəni Pitə təmɨtəu=pən miaiet e nɨpəgnəua kaləpus, mətəu in təsəhruniən məmə natimnati mɨn u agelo tatol lan ilah nɨpəhriəniən. Nɨkin təhti məmə təhmen e nati kəti təhmen e nəməhlairiən.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Kəmualiuək muapirəkɨs soldiə kəti iətəm tateh kaləpus, kəni mualiuək muapirəkɨs mɨn soldiə kəti mɨn, kəni kəmiəuva e naunun doə iətəm kəmol e aiən. Təuə u tətəuag=pən e taun asoli. Nian kəmiəuva iuəkɨr ohni kəni terəh aru kəni kəmiaiet=pən ikɨn. Nian kəmualiuək nəuvetɨn mian e suaru, kəni əmeiko agelo tɨkə aru əmə.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Kəni Pitə tɨnəhrun əha rəueiu məmə səniəmə nəməhlairiən, kəni təni məmə, “Rəueiu inəhrun əhruahru məmə Iərmənɨg təmahli=pa rəhan kəti agelo təmuva mələs rəkɨs iəu e nətəlɨgiən u iətəm Herot tolkeikei məmə otol lak iətəm nətəm Isrel kəmotolkeikei məmə okoteruh.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Nian Pitə tɨnəhrun məmə Uhgɨn təmələs rəkɨs in, kəni təmuvən əpəha e nimə rəha Meri, mamə rəha Jon Mak. Nətəm kəutəhatətə e Uhgɨn tepət kəməhuva pəti məutəfaki=pən kəm Uhgɨn məmə otasiru lan.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kəni Pitə təməhti-əhti doə e iat rəha nimə əha, kəni pətan ioluək kəti, nərgɨn u Rotə, təmaiu muvən məmə kərmə pəh əha tətəhti-əhti doə.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nian təmətəu nəuia Pitə, kəni təhrun məmə Pitə pəhriən. Kəni nɨkin təmagiən pɨk agɨn kəni talu e nerəhiən e doə kəni maiu mɨtəlɨg muva meruh nətəmi mɨn u kəutəfaki, kəni məni məmə, “!Ei, nətəmimi, Pitə əpəha ihluə e doə tətəhtul!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Mətəu kotəni məmə, “Ik ialməli.” Mətəu in təmətəkeikei mətəni məmə, “!Kəpə! Iatəni pəhriən.” Kəni ilah kotəni, “Nəmə təhro rəhan agelo teh.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Mətəu Pitə tətəkeikei mətəhti-əhti doə. Kəni kəməhuvən moterəh e doə, kəni nian kəmoteruh in, nɨkilah təmauɨt pɨk ohni.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Mətəu Pitə təməfəri nəhlmɨn mətəniəhu ilah məmə okəsotagətiən. Kəni mətəni məmə təməhro lanu Iərmənɨg təmos rəkɨs in e kaləpus. Kəni məni=pən kəm lah məmə, “Otəni=pən nəghatiən u kəm Jemɨs notəha Iesu mɨne piatah mɨn e niməfaki.” Kəni matɨg mɨtəlɨg mɨn magɨm muvən ikɨ pɨsɨn kəti mɨn.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kəni kəməni lauɨg lan, soldiə mɨn nətəm kəmauteruh Pitə e kaləpus, kəmotətapuəh o lah mɨn, mətəu kɨnotəruru əfəməh məmə Pitə təməhruvən.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Kəni nian Herot təmətəu məmə Pitə təmagɨm, kəni təmahli=pən soldiə mɨn məmə okotəsal lan. Mətəu nian soldiə mɨn kəməsoteruhiən, kəni Herot təmauɨn e soldiə mɨn u kəmauteruh kaləpus mətapuəh o lah məmə Pitə təməhra magɨm. Mətəu ilah kotəruru, kəni in təməni məmə okəmki soldiə mɨn u kan kəhuamu ilah. Kəni Herot təmiet Jutiə muvən e taun kəti Sisəriə matɨg ikɨn o nian nəuvein.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 E nian əha, Kig Herot Akripə Uan niəməha təməu pɨk kəni tətəməki e nətəm kəutatɨg e taun mil əha, Taea mɨne Saedon. Kəni nətəmi asoli mɨn e taun mil əha kəməhuva pəti kəni məhuvən məmə okoteruh Kig məmə kotol vivi ilah min, mətəu-inu nətəm imalah ikɨn kautəhuvən məutos nəhmtɨ nauəniən ima Kig ikɨn. Mətəu aupən ilah kəmautəhuvən məuteruh Kig, kəmotəghati ilah suah kəti nərgɨn u Plastus, u in iətəmi asoli kəti rəha Kig Herot, motiuvi=pən məmə otasiru e lah.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 E nian Kig Herot təmos məmə otuvən meruh ilah, kəni təmuvən e rəhan napən təuvɨr u tətəgətun məmə in tətarmənɨg. Kəni təmuva məharəg e tron rəhan, kəni mətəghati kəm nətəmimi.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Kəni nətəmimi kəmotagət əfəməh məmə, “!Suah u tətəghati səniə məmə iətəmimi mətəu uhgɨn kəti!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Kəni nian nətəmimi kəmotəfən nəni-viviən kəm Herot, mətəu in təsəfəniən nəni-viviən kəm Uhgɨn, kəni rəueiu agɨn mɨn agelo kəti rəha Iərmənɨg təmoh e nɨmɨsiən əskasɨk kəti, kəni wom mɨn kəmotun nɨsɨgan kəni in tɨmɨs.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kəni e nian əha, nətəm kəutəni nɨpəhriəniən e Iesu kəməutəkeikei məutəni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn e ikɨn mɨn tepət, kəni nətəmimi tepət kəməhuva məutəni nɨpəhriəniən e Iesu.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Nian Panəpəs mɨne Sol kəmuol naunun e rəhalau uək əpəha Jerusɨləm, kəni miatəlɨg mian Antiok ilahal Jon Mak.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.