Apocalipse 8

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nian Nətɨ Sipsip təmatgəhli rəkɨs nati tatol səpɨn iətəm kəmuvan-ərain nauəuə lan, kəni nagətiən təmɨkə əpəha e negəu e neai o nian əkuəkɨr kəti, təhmen e uan haf auə.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Kəni əmeiko iəkafu nagelo mɨn səpɨn u kəutəhtul aupən e nəhmtɨ Uhgɨn, kəni ilah rəfin kautos təui.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Kəni agelo kəti mɨn, in tatɨtol pesɨn kəti iətəm kəmol e aiən u kol tətoraip-oraip, kəməmki=pən nati pien-pien lan. Təmɨtol muva məhtul aupən e oltə. Kəməfən nati pien-pien tepət kəm in, məmə otol=pən e nəfakiən mɨn rəha nətəmimi rəha Uhgɨn, kəni məfən ilau kəm Uhgɨn, muvan əpəha e oltə kəmol e aiən u kol tətoraip-oraip, iətəm tətəhtul aupən e jeə rəha kig.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Nəhanɨgəm rəha nati pien-pien mɨn, mɨne nəfakiən mɨn rəha nətəmimi rəha Uhgɨn, iətəm agelo tətəmki e nəhlmɨn, kəmotəri məhuvən o Uhgɨn.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Kəni əmeiko agelo təmɨtol pesɨn, kəni məmki=pən nɨgəm lan, iətəm tatuəu e oltə, kəni mauvəregɨn pətɨgəm e nəhue nɨftəni. Kəni əmeiko, kaluəluə təmatɨperəh, kəni nəmig təməlauəl.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Kəni nagelo səpɨn nətəm kautos təui mɨn, kəmotəhtul maru o nahliən təui.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kəni agelo iətəm tətaupən, təmahli rəhan təui. Kəni əmeiko, nɨpɨspɨsɨ ais mɨne nɨgəm iətəm kəmol fɨləh-fɨləh ilahal nɨrə, kəmauvəregɨn=pən e nəhue nɨftəni. Təmuəu mus nəuvetɨ nɨftəni kətiəh, məpəh əmə nəuvetɨn keiu, konu təmuəu mus nɨgi mɨn nəuvetɨn kətiəh, məpəh əmə nəuvetɨn keiu, kəni təmuəu mus nɨmanuvehli mɨtə tuəu rəfin.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Kəni agelo iətəm tatol keiu lan in təmahli rəhan təui, kəni nati kəti təhmen e nɨtəuət asoli, iətəm tatuəu, kəməraki=pən lan əpəha itəhi. Kəni nəuvetɨ nɨtəhi kətiəh təmol nɨrə, məpəh əmə nəuvetɨn keiu.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kəni təmərəkɨn nati miəgəh mɨn iətəm kautatɨg itəhi nəuvetɨn kətiəh, məpəh əmə nəuvetɨn keiu, kəni mərəkɨn mɨn negəu mɨn nəuvetɨn kətiəh, məpəh əmə nəuvetɨn keiu.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Kəni agelo iətəm tatol kɨsɨl lan, təmahli rəhan təui. Kəni məhau asoli kəti təmsɨpəri, matuəu təhmen e nəuanɨsiə. Təmsɨpəri əpəha ilɨs e neai, meiuaiu mɨmərəgrəg mus nəuvetɨ nəhu mɨn mɨne nəhmtɨ nəhu mɨn nəuvetɨn kətiəh, məpəh əmə nəuvetɨn keiu.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Məhau u, nərgɨn u Tarfu Tarfu. Kəni əmeiko, nəhu mɨn nəuvetɨn kətiəh kəmotarfu, motarfu, məpəh əmə nəuvetɨn keiu. Kəni nətəmimi tepət nətəm kəmotəmnɨm nəhu arfu, kəmohmɨs.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Agelo iətəm tatol kuvət lan, təmahli rəhan təui. Kəni nati kəti təmoh mɨtɨgar, mɨne məuɨg mɨne məhau mɨn, mol nəuvetɨ mɨtɨgar kətiəh təmapinəpu, məpəh əmə nəuvetɨn keiu kətiauəu. Kəni nəuvetɨ məuɨg kətiəh təmapinəpu, məpəh əmə nəuvetɨn keiu kətiauəu, kəni nəuvetɨ məhau mɨn kətiəh kəmohmɨs, kəni nəuvetɨn keiu əmə kautohuəu. E nərauiə, kəni tətərauiə e nəuvetɨn keiu əmə, məpəh kətiəh. Kəni nian lapɨn, tatɨmɨhli e nəuvetɨn keiu əmə, məpəh kətiəh.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Kəni əmeiko iəməsal=pən, kəni mətəu məlɨkɨm kəti tatiuvɨg ilɨs e nəpuə, kəni mətasək əfəməh mətəni məmə, “!Əui! !Əui! !Əui! !Mətəu-inko nagelo kɨsɨl mɨn əha ikɨn okəpanəhlahli mɨn rəhalahal təui rəueiu, mənahlol nərahiən asoli okəpanluva e nətəmimi rəha nəhue nɨftəni!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.