Apocalipse 2

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ətei nauəuə u kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Efəsɨs, məni=pən məmə,
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Iəu iəkəhrun rəhatəmah noliən mɨn. Iəkəhrun nalkut pɨkiən o uək mɨn rəhatəmah, kəni məhrun mɨn məmə nautəhtul əskasɨk. Iəkəhrun məmə itəmah nəsotagiəniən o nətəm kautol noliən tərah. Nəmotakil nətəmimi mɨn u nətəm ilah kotəni məmə ilah aposɨl mɨn, mətəu səniəmə ilah aposɨl pəhriən mɨn, kəni nəmoteruh rəkɨs məmə ilah neiuə mɨn.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Iəkəhrun mɨn məmə itəmah nautos nətəlɨgiən əfəməh. Nərahiən təmələs pau itəmah, mətəu nautəhtul əskasɨk o nərgək, məsotəpəouiən.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Mətəu iateh nɨpəgnəmtɨn kəti əha ikɨn nəmotol, təsəhmeniən e nəhmtək. Nəmotəpəh nolkeikeiən aupən rəhatəmah.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Nɨkitəmah təhti-to nolkeikeiən iətəm nəməutatɨg lan aupən. Otəuhlin itəmah, kəni motol natimnati mɨn u nəmautol aupən. Nəmə nəsotoliən, kəni iəkuva, mələs rəkɨs rəhatəmah nati kətaharu-pəri lait lan e nɨmein.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Mətəu nati kətiəh əha ikɨn, nautol təuvɨr. Itəmah nəkotəməki e noliən tərah mɨn rəha nətəmimi rəha Nikoləs, təhmen əmə lak, təhmen mə inu iatol mɨne.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Iətəm otol win e nəluagɨniən u, iəu iategəhan lan məmə in otun nəuanɨgi rəha nəmiəgəhiən iətəm tateviə e nasumiən rəha Uhgɨn.”
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Smanə, məni=pən məmə,
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Nətəm Smanə, iəkəhrun rəhatəmah nahməiən. Iəkəhrun məmə itəmah nanrah mɨn, mətəu səniəmə itəmah nanrah mɨn pəhriən. !Itəmah, rəhatəmah nautə tepət agɨn! Iəkəhrun məmə neiuə mɨn nəuvein nətəm kautəni nəghatiən mautauvlək e təmah lan, məutəni məmə ilah nətəm Isrel, mətəu kəpə. Rəhalah nimə rəha nuhapumɨniən in nuhapumɨniən rəha Setən əmə.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Sotəgɨniən e nahməiən mɨn iətəm otəsuvəhiən kəhuva e təmah. Iətəni=pɨnə kəm təmah, məmə Setən otəpanəmki=pən itəmah nəuvein e kaləpus məmə otek askəuvɨn nəhatətəiən rəhatəmah, kəni itəmah onəkotatɨg e nahməiən o nian ilah ten. Otəhtul əskasɨk, nati əpnapɨn nəmə itəmah nəuvein okohmɨs, kəni iəu iəkəfɨnə rəhatəmah nətəouiən, təhmen=pən əmə məmə kətəfəfau=pən e nati kəti e rəhn-kapə iətəm təmol win e naiuiən, kəni rəhatəmah nətəouiən in nəmiəgəhiən itulɨn.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Nətəmimi okotol win e nəluagɨniən u, nian nɨmɨsiən tɨsɨmaru mɨn muva, ko kəsohmɨs mɨniən. Inəha, okəsəhuvəniən e nəmnamɨ nɨgəm asoli, inu nɨmɨsiən tatol keiu.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Perkaməm, məni=pən məmə,
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Iəkəhrun ikɨn nəutatɨg ikɨn. Ikɨn əha, Setən tətəharəg, mətarmənɨg ikɨn. Mətəu itəmah nautəhtul iəkɨs ohniəu. Nəməsotəuhliniən rəhatəmah nəhatətəiən lak. Imatəmah Setən tətatɨg ikɨn, kəni kəmohamu rəhak iətəmimi Antipas, iətəm təməhtul əskasɨk o nəni pətɨgəmiən iəu. Nati əpnapɨn məmə nian əha təmiəkɨs pau o təmah, mətəu itəmah nəmotəhatətə əskasɨk lak.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Mətəu in əmə ko, iateh nɨpəgnəmtɨn mɨn nəuvein iətəm itəmah nautol iətəm təsəhruahruiən e nəhmtək. Itəmah nəuvein u ko ikɨn ko, nəutəgətun nətəmimi ko ikɨn ko məmə okotos nəgətuniən rəha Paləm. Paləm u, in təmol suaru kəm Kig Palək məmə in otəfən-əfən kəm nətəm Isrel, kəni pəh ilah kotol noliən tərah, mautun nauəniən iətəm kəmol sakrifais lan tatuvən kəm narmɨ nati iətəm kəmɨsɨkəuvɨn e nɨgi, kəni mautit əpnapɨn ilah mɨn.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Kəni e noliən kətiəh əmə ilah nətəm Isrel mɨn əha, itəmah nəuvein u ikɨn nautohtəu=pən nəghatiən rəha nətəmimi rəha Nikoləs.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 !Tol lanəha, onəkotəkeikei motəuhlin uəhai əmə nətəlɨgiən rəhatəmah e noliən tərah mɨn rəhatəmah! Nəmə nəsotoliən, otəsuvəhiən oiəkuvnə o təmah, kəni iakoh nətəmimi mɨn ko, kəni mətei ilah e nau rəha nəluagɨniən iətəm tatsɨ=pən e nɨpəgnəuak.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Iətəmimi iətəm tatol win e nəluagɨniən, iəu iəkəfən nauəniən oneuən u mana kəm in. Oiəkəfən mɨn kəpiel ruən kəti kəm in, iətəm kəmətei=pən nərgɨn vi lan, kəni in pɨsɨn əmə kəha iətəm otos, təhrun nərgɨn.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Tuatirə, məni=pən məmə,
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Inəhrun rəkɨs noliən mɨn rəhatəmah, nətəm Tuatirə. Iəkəhrun rəhatəmah nolkeikeiən mɨne nəhatətəiən, mɨne nasiruiən e nətəmimi, kəni iəkəhrun mɨn məmə nətəlɨgiən rəhatəmah təfəməh o nəhtul əskasɨkiən. Iəkəhrun məmə noliən mɨn rəhatəmah nautol u rəueiu, təuvɨr mapirəkɨs agɨn noliən mɨn rəhatəmah aupən.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Mətəu iateh nɨpəgnəmtɨn kəti əha ikɨn nautol iətəm təsəhruahruiən e nəhmtək. Itəmah nautegəhan e noliən rəha pətan əha iətəm təhmen e pətan aupən u, Jesepel. In tətəni məmə in iəni kəti, mətəu nəgətuniən rəhan tatit rah rəhak mɨn noluək, matol məmə ilah kautit əpnapɨn ilah mɨn, kəni mautun nauəniən u iətəm katol sakrifais lan kəm narmɨ nati iətəm kəmɨsɨkəuvɨn e nɨgi.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Iəmətəhtahnin pətan əha məmə in otəuhlin rəhan noliən rəha nɨtəu=pən əpnapɨniən nəman, mətəu in təpəh.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Tol lanəha, rəueiu əha, iəkol in tɨmɨs pɨk e rəhan pet. Kəni nətəmimi mɨn u nətəm kəmotit əpnapɨn ilah mɨn, ilah Jesepel u, nəmə ilah kəsotəuhliniən ilah e nosiən noliən rəha pətan əha, oiəkol ilah mɨn kotətəu tərah pɨk, kəni mɨsuə e lah e pet u rəha nahməiən.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Kəni oiəkau kətiəh əmə e nenətɨn mɨn, moh ilah kohmɨs. Tol lanəha, kəni niməfaki mɨn rəfin okotəhrun məmə iəu əmə u, iəkəhrun nətəlɨgiən mɨn rəha nətəmimi, mɨne nɨkilah. Kəni iəu iəkəfɨnə nətəouiən rəhatəmah tətəu=pən əmə rəhatəmah noliən mɨn iətəm nəmautol.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Mətəu itəmah u, nətəm Tuatirə nətəm nəməsotosiən o nəgətun mɨn rəha Jesepel əha, iətəghati kəm təmah rəueiu. Iəkəhrun məmə itəmah nəməsotosiən natimnati iətəm kətəni məmə nati agɨn mɨn rəha Setən iətəm tətəhluaig e nəmtahn. Iəsələhu-pəniən nati fɨgəm kəti mɨn kəm təmah, mətəu iəkolkeikei məmə nəkotol nati kətiəh əmə, inko,
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 otaskəlɨm tiəkɨs əmə e nati iətəm nɨnotos rəkɨs, mətəuarus iəu iəkɨtəlɨg=pa.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Kəni iəu iəkəfɨnə mɨn məhau u fətukai kəm in.
28 — ausente —
29 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.