Apocalipse 2
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 “Ətei nauəuə u kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Efəsɨs, məni=pən məmə,
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Iəu iəkəhrun rəhatəmah noliən mɨn. Iəkəhrun nalkut pɨkiən o uək mɨn rəhatəmah, kəni məhrun mɨn məmə nautəhtul əskasɨk. Iəkəhrun məmə itəmah nəsotagiəniən o nətəm kautol noliən tərah. Nəmotakil nətəmimi mɨn u nətəm ilah kotəni məmə ilah aposɨl mɨn, mətəu səniəmə ilah aposɨl pəhriən mɨn, kəni nəmoteruh rəkɨs məmə ilah neiuə mɨn.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Iəkəhrun mɨn məmə itəmah nautos nətəlɨgiən əfəməh. Nərahiən təmələs pau itəmah, mətəu nautəhtul əskasɨk o nərgək, məsotəpəouiən.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Mətəu iateh nɨpəgnəmtɨn kəti əha ikɨn nəmotol, təsəhmeniən e nəhmtək. Nəmotəpəh nolkeikeiən aupən rəhatəmah.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Nɨkitəmah təhti-to nolkeikeiən iətəm nəməutatɨg lan aupən. Otəuhlin itəmah, kəni motol natimnati mɨn u nəmautol aupən. Nəmə nəsotoliən, kəni iəkuva, mələs rəkɨs rəhatəmah nati kətaharu-pəri lait lan e nɨmein.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Mətəu nati kətiəh əha ikɨn, nautol təuvɨr. Itəmah nəkotəməki e noliən tərah mɨn rəha nətəmimi rəha Nikoləs, təhmen əmə lak, təhmen mə inu iatol mɨne.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Iətəm otol win e nəluagɨniən u, iəu iategəhan lan məmə in otun nəuanɨgi rəha nəmiəgəhiən iətəm tateviə e nasumiən rəha Uhgɨn.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Smanə, məni=pən məmə,
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Nətəm Smanə, iəkəhrun rəhatəmah nahməiən. Iəkəhrun məmə itəmah nanrah mɨn, mətəu səniəmə itəmah nanrah mɨn pəhriən. !Itəmah, rəhatəmah nautə tepət agɨn! Iəkəhrun məmə neiuə mɨn nəuvein nətəm kautəni nəghatiən mautauvlək e təmah lan, məutəni məmə ilah nətəm Isrel, mətəu kəpə. Rəhalah nimə rəha nuhapumɨniən in nuhapumɨniən rəha Setən əmə.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Sotəgɨniən e nahməiən mɨn iətəm otəsuvəhiən kəhuva e təmah. Iətəni=pɨnə kəm təmah, məmə Setən otəpanəmki=pən itəmah nəuvein e kaləpus məmə otek askəuvɨn nəhatətəiən rəhatəmah, kəni itəmah onəkotatɨg e nahməiən o nian ilah ten. Otəhtul əskasɨk, nati əpnapɨn nəmə itəmah nəuvein okohmɨs, kəni iəu iəkəfɨnə rəhatəmah nətəouiən, təhmen=pən əmə məmə kətəfəfau=pən e nati kəti e rəhn-kapə iətəm təmol win e naiuiən, kəni rəhatəmah nətəouiən in nəmiəgəhiən itulɨn.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Nətəmimi okotol win e nəluagɨniən u, nian nɨmɨsiən tɨsɨmaru mɨn muva, ko kəsohmɨs mɨniən. Inəha, okəsəhuvəniən e nəmnamɨ nɨgəm asoli, inu nɨmɨsiən tatol keiu.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Perkaməm, məni=pən məmə,
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Iəkəhrun ikɨn nəutatɨg ikɨn. Ikɨn əha, Setən tətəharəg, mətarmənɨg ikɨn. Mətəu itəmah nautəhtul iəkɨs ohniəu. Nəməsotəuhliniən rəhatəmah nəhatətəiən lak. Imatəmah Setən tətatɨg ikɨn, kəni kəmohamu rəhak iətəmimi Antipas, iətəm təməhtul əskasɨk o nəni pətɨgəmiən iəu. Nati əpnapɨn məmə nian əha təmiəkɨs pau o təmah, mətəu itəmah nəmotəhatətə əskasɨk lak.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mətəu in əmə ko, iateh nɨpəgnəmtɨn mɨn nəuvein iətəm itəmah nautol iətəm təsəhruahruiən e nəhmtək. Itəmah nəuvein u ko ikɨn ko, nəutəgətun nətəmimi ko ikɨn ko məmə okotos nəgətuniən rəha Paləm. Paləm u, in təmol suaru kəm Kig Palək məmə in otəfən-əfən kəm nətəm Isrel, kəni pəh ilah kotol noliən tərah, mautun nauəniən iətəm kəmol sakrifais lan tatuvən kəm narmɨ nati iətəm kəmɨsɨkəuvɨn e nɨgi, kəni mautit əpnapɨn ilah mɨn.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kəni e noliən kətiəh əmə ilah nətəm Isrel mɨn əha, itəmah nəuvein u ikɨn nautohtəu=pən nəghatiən rəha nətəmimi rəha Nikoləs.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 !Tol lanəha, onəkotəkeikei motəuhlin uəhai əmə nətəlɨgiən rəhatəmah e noliən tərah mɨn rəhatəmah! Nəmə nəsotoliən, otəsuvəhiən oiəkuvnə o təmah, kəni iakoh nətəmimi mɨn ko, kəni mətei ilah e nau rəha nəluagɨniən iətəm tatsɨ=pən e nɨpəgnəuak.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn. Iətəmimi iətəm tatol win e nəluagɨniən, iəu iəkəfən nauəniən oneuən u mana kəm in. Oiəkəfən mɨn kəpiel ruən kəti kəm in, iətəm kəmətei=pən nərgɨn vi lan, kəni in pɨsɨn əmə kəha iətəm otos, təhrun nərgɨn.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Kəni in tətəghati əhanəh mətəni=pa kəm iəu məmə, “Ətei nauəuə kəti tuvən o agelo rəha niməfaki e taun Tuatirə, məni=pən məmə,
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Inəhrun rəkɨs noliən mɨn rəhatəmah, nətəm Tuatirə. Iəkəhrun rəhatəmah nolkeikeiən mɨne nəhatətəiən, mɨne nasiruiən e nətəmimi, kəni iəkəhrun mɨn məmə nətəlɨgiən rəhatəmah təfəməh o nəhtul əskasɨkiən. Iəkəhrun məmə noliən mɨn rəhatəmah nautol u rəueiu, təuvɨr mapirəkɨs agɨn noliən mɨn rəhatəmah aupən.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Mətəu iateh nɨpəgnəmtɨn kəti əha ikɨn nautol iətəm təsəhruahruiən e nəhmtək. Itəmah nautegəhan e noliən rəha pətan əha iətəm təhmen e pətan aupən u, Jesepel. In tətəni məmə in iəni kəti, mətəu nəgətuniən rəhan tatit rah rəhak mɨn noluək, matol məmə ilah kautit əpnapɨn ilah mɨn, kəni mautun nauəniən u iətəm katol sakrifais lan kəm narmɨ nati iətəm kəmɨsɨkəuvɨn e nɨgi.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Iəmətəhtahnin pətan əha məmə in otəuhlin rəhan noliən rəha nɨtəu=pən əpnapɨniən nəman, mətəu in təpəh.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Tol lanəha, rəueiu əha, iəkol in tɨmɨs pɨk e rəhan pet. Kəni nətəmimi mɨn u nətəm kəmotit əpnapɨn ilah mɨn, ilah Jesepel u, nəmə ilah kəsotəuhliniən ilah e nosiən noliən rəha pətan əha, oiəkol ilah mɨn kotətəu tərah pɨk, kəni mɨsuə e lah e pet u rəha nahməiən.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Kəni oiəkau kətiəh əmə e nenətɨn mɨn, moh ilah kohmɨs. Tol lanəha, kəni niməfaki mɨn rəfin okotəhrun məmə iəu əmə u, iəkəhrun nətəlɨgiən mɨn rəha nətəmimi, mɨne nɨkilah. Kəni iəu iəkəfɨnə nətəouiən rəhatəmah tətəu=pən əmə rəhatəmah noliən mɨn iətəm nəmautol.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Mətəu itəmah u, nətəm Tuatirə nətəm nəməsotosiən o nəgətun mɨn rəha Jesepel əha, iətəghati kəm təmah rəueiu. Iəkəhrun məmə itəmah nəməsotosiən natimnati iətəm kətəni məmə nati agɨn mɨn rəha Setən iətəm tətəhluaig e nəmtahn. Iəsələhu-pəniən nati fɨgəm kəti mɨn kəm təmah, mətəu iəkolkeikei məmə nəkotol nati kətiəh əmə, inko,
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 otaskəlɨm tiəkɨs əmə e nati iətəm nɨnotos rəkɨs, mətəuarus iəu iəkɨtəlɨg=pa.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kəni iəu iəkəfɨnə mɨn məhau u fətukai kəm in.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Itəmah rəfin matəlgɨtəmah tatɨg. Otətəlɨg vivi, kəni motəhrun nəghatiən mɨn u iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəni=pɨnə kəm niməfaki mɨn.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.