2 Timóteo 4

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timoti, oiəkəni=pɨnə nəghatiən keikei kəti kəm ik e nəhmtɨ Uhgɨn mɨne Krɨsto Iesu iətəm otakil noliən rəha nətəmimi rəfin, nətəm kautəmiəgəh mɨne nətəm kəmohmɨs, kəni oiəkəni=pɨnə nəghatiən u mətəu-inu in otuva mɨn mətarmənɨg. Kəni inəha, iətəkeikei mətəuvahag əskasɨk mətəni kəm ik məmə,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 əni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn, kəni əhtul maru o nəni pətɨgəmiən, nati əpnapɨn məmə otɨmətɨg əmə, uə tiəkɨs. Uhalpɨn nati məgəu əhruahru noliən rəha nətəmimi, əniəhu noliən tərah rəha nətəmimi, kəni məuvahag məfəri nətəlɨgiən rəha nətəmimi. Kəni nian natol uək mɨn u, rəham nətəlɨgiən otəkeikei məfəməh, kəni rəham nəgətuniən otəkeikei məhruahru vivi məuvɨr.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nəkəkeikei mol lanəha mətəu-inu, nian iətəm tətuva, nətəmimi okəsotolkeikeiən məmə okotətəlɨg e nəghatiən pəhriən. Mətəu nɨkilah əmə otit ilah mɨn, kəni ilah okotos iəgətun pɨsɨn pɨsɨn mɨn motolkeikei məmə nəgətun mɨn okotəhli matəlgɨlah motəgətun nəghatiən mɨn iətəm ilah əmə kotolkeikei.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Kəni ilah okotəuhlin nɨmatəlgɨlah o nətəlɨgiən e nəghatiən pəhriən, kəni məhuvən məutətəlɨg e nonagei eiuə mɨn.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Mətəu ik, ateh vivi rəham nətəlɨgiən mɨne rəham noliən mɨn e nian mɨn rəfin, nati əpnapɨn nati pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəutəhuva e rəham nəmiəgəhiən, kəni əhtul əskasɨk nian nərahiən tətuva, kəni uvən məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr, kəni ol rəfin uək iətəm Uhgɨn təməfɨnə kəm ik məmə onəkol.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Timoti, ol natimnati mɨn əha, mətəu-inu otəsuvəhiən, iəu iəkɨmɨs. Kəni rəueiu nəmiəgəhiən rəhak təhmen e wain iətəm kɨnatiuvi=pən e oltə məmə okol sakrifais lan.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 E rəhak nəluagɨniən təuvɨr rəha nəhatətəiən, iəmatu vivi e nəhlmək, kəni e rəhak naiuiən, iəu iəmaiu vivi rəkɨs mətəuarus=pa naunun naiuiən, kəni iəu iəmətaskəlɨm vivi noliən əhruahru rəha nəhatətəiən kəni iəməsəpəhiən uək rəha nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Kəni rəueiu, Iərmənɨg iətəm rəhan nakiliən təhruahru vivi, in təmol əpenə-penə e nətəouiən rəhak, inu kəfəfau rəha iətəm tatol win e rəhan naiuiən, kəni in otəfəfau=pa kəm iəu e nian rəha nakiliən mətəu-inu in təmakil iəu məmə rəhak nəmiəgəhiən təhruahru. Kəni səniəmə iəu pɨsɨn əmə, mətəu otəfən kəm nətəmimi rəfin nətəm kotolkeikei mautəhtahnin məmə in otuva mɨn.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Əsal uəhai əmə rəham suaru məmə onəkuva meh iəu,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 mətəu-inu Timəs, u tolkeikei pɨk nati rəha nɨftəni u, in tɨnəpəh iəu mɨnuvən Təsalonaikə. Kresens tɨnuvən rəkɨs Kəlesiə, kəni Taitəs tɨnuvən rəkɨs Talmesiə.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Mətəu Luk pɨsɨn əmə itɨmlau min. Təuvɨr məmə nian nətuva, onəkit Mak itəlau min, mətəu-inu in təhrun nasiruiən e uək rəhak.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Iəmahli=pən rəkɨs Tikikəs tuvən əpəha Efəsɨs.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kəni nian nəkuva, onəkos rəhak kot iətəm iəmələhu kəm Karpəs əpəha Troas, kəni onəkos mɨn rəhak nauəuə mɨn iətəm kəmaiu-aiu, kəni iəkolkeikei pɨk mɨn məmə onəkos nauəuə mɨn u kəmol e nɨlosɨ sipsip.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Suah u Aleksantə u iətəmimi rəha noliən uək e aiən, in təmatol tərah lak. Iərmənɨg otəfən nɨtai nətəouiən rəhan o natimnati mɨn əha.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Kəni ik mɨn, atətəu ik o suah konu, mətəu-inu tətahtɨpəsɨg e nəghatiən mɨn rəhatah.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Nian iəmaupən məhtul e kot məmə iəkəni pətɨgəm nəghatiən mɨn rəhak, suah kəti təməsəhtul pətɨgəmiən masiru lak, mətəu nətəmimi rəfin kəmotagɨm motəpəh iəu. Pəh Uhgɨn nɨkin otəsəhtiən natimnati rəfin iətəm ilah kəmotol.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Mətəu Iərmənɨg təməhtul e nɨkalɨk məfa nəsanəniən kəm iəu məmə iəkəni pətɨgəm vivi nəghatiən rəhan, kəni pəh Nanihluə mɨn okotətəu. Kəni təmləfətɨgəm iəu e nohlɨ laion.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Iərmənɨg otos rəkɨs iəu e nərahiən mɨn rəfin iətəm okol kəm iəu, kəni in otaskəlɨm vivi iəu, kəni mos iəu iəkuvən e negəu e neai, ikɨn tətarmənɨg ikɨn. Pəh okətəfəri nərgɨn tatuvən matuvən naunun tɨkə. Əuəh.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Iatəni təuvɨr kəm Prisilə mɨne Akuilə, mɨne Onesiforəs mɨne rəhan mɨn.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastəs təməsɨtəu=paiən iəu, in əpəha Korən. Kəni nian iəmiet Maelitəs, mupəh Trofiməs tətatɨg mətəu-inu in tatɨmɨs.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Alkut pɨk məmə nəkuva uəhai əmə u ikɨnu, uərisɨg nian rəha nətəpuiən. Iupuləs tətəni təuvɨr kəm ik, kəni Putens, mɨne Linus, mɨne Klotiə, mɨne piatah mɨn rəfin u ikɨnu kəutəni təuvɨr kəm ik.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Pəh Iərmənɨg tətatɨg itəlau min. Pəh Uhgɨn otəfɨnə rəha nəuvɨriən kəm təmah.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.