2 Timóteo 4

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Timoti, oiəkəni=pɨnə nəghatiən keikei kəti kəm ik e nəhmtɨ Uhgɨn mɨne Krɨsto Iesu iətəm otakil noliən rəha nətəmimi rəfin, nətəm kautəmiəgəh mɨne nətəm kəmohmɨs, kəni oiəkəni=pɨnə nəghatiən u mətəu-inu in otuva mɨn mətarmənɨg. Kəni inəha, iətəkeikei mətəuvahag əskasɨk mətəni kəm ik məmə,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 əni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn, kəni əhtul maru o nəni pətɨgəmiən, nati əpnapɨn məmə otɨmətɨg əmə, uə tiəkɨs. Uhalpɨn nati məgəu əhruahru noliən rəha nətəmimi, əniəhu noliən tərah rəha nətəmimi, kəni məuvahag məfəri nətəlɨgiən rəha nətəmimi. Kəni nian natol uək mɨn u, rəham nətəlɨgiən otəkeikei məfəməh, kəni rəham nəgətuniən otəkeikei məhruahru vivi məuvɨr.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Nəkəkeikei mol lanəha mətəu-inu, nian iətəm tətuva, nətəmimi okəsotolkeikeiən məmə okotətəlɨg e nəghatiən pəhriən. Mətəu nɨkilah əmə otit ilah mɨn, kəni ilah okotos iəgətun pɨsɨn pɨsɨn mɨn motolkeikei məmə nəgətun mɨn okotəhli matəlgɨlah motəgətun nəghatiən mɨn iətəm ilah əmə kotolkeikei.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Kəni ilah okotəuhlin nɨmatəlgɨlah o nətəlɨgiən e nəghatiən pəhriən, kəni məhuvən məutətəlɨg e nonagei eiuə mɨn.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Mətəu ik, ateh vivi rəham nətəlɨgiən mɨne rəham noliən mɨn e nian mɨn rəfin, nati əpnapɨn nati pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəutəhuva e rəham nəmiəgəhiən, kəni əhtul əskasɨk nian nərahiən tətuva, kəni uvən məni pətɨgəm nanusiən təuvɨr, kəni ol rəfin uək iətəm Uhgɨn təməfɨnə kəm ik məmə onəkol.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Timoti, ol natimnati mɨn əha, mətəu-inu otəsuvəhiən, iəu iəkɨmɨs. Kəni rəueiu nəmiəgəhiən rəhak təhmen e wain iətəm kɨnatiuvi=pən e oltə məmə okol sakrifais lan.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 E rəhak nəluagɨniən təuvɨr rəha nəhatətəiən, iəmatu vivi e nəhlmək, kəni e rəhak naiuiən, iəu iəmaiu vivi rəkɨs mətəuarus=pa naunun naiuiən, kəni iəu iəmətaskəlɨm vivi noliən əhruahru rəha nəhatətəiən kəni iəməsəpəhiən uək rəha nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kəni rəueiu, Iərmənɨg iətəm rəhan nakiliən təhruahru vivi, in təmol əpenə-penə e nətəouiən rəhak, inu kəfəfau rəha iətəm tatol win e rəhan naiuiən, kəni in otəfəfau=pa kəm iəu e nian rəha nakiliən mətəu-inu in təmakil iəu məmə rəhak nəmiəgəhiən təhruahru. Kəni səniəmə iəu pɨsɨn əmə, mətəu otəfən kəm nətəmimi rəfin nətəm kotolkeikei mautəhtahnin məmə in otuva mɨn.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Əsal uəhai əmə rəham suaru məmə onəkuva meh iəu,
9 Procura vir ter comigo breve;
10 mətəu-inu Timəs, u tolkeikei pɨk nati rəha nɨftəni u, in tɨnəpəh iəu mɨnuvən Təsalonaikə. Kresens tɨnuvən rəkɨs Kəlesiə, kəni Taitəs tɨnuvən rəkɨs Talmesiə.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Mətəu Luk pɨsɨn əmə itɨmlau min. Təuvɨr məmə nian nətuva, onəkit Mak itəlau min, mətəu-inu in təhrun nasiruiən e uək rəhak.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Iəmahli=pən rəkɨs Tikikəs tuvən əpəha Efəsɨs.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Kəni nian nəkuva, onəkos rəhak kot iətəm iəmələhu kəm Karpəs əpəha Troas, kəni onəkos mɨn rəhak nauəuə mɨn iətəm kəmaiu-aiu, kəni iəkolkeikei pɨk mɨn məmə onəkos nauəuə mɨn u kəmol e nɨlosɨ sipsip.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Suah u Aleksantə u iətəmimi rəha noliən uək e aiən, in təmatol tərah lak. Iərmənɨg otəfən nɨtai nətəouiən rəhan o natimnati mɨn əha.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Kəni ik mɨn, atətəu ik o suah konu, mətəu-inu tətahtɨpəsɨg e nəghatiən mɨn rəhatah.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nian iəmaupən məhtul e kot məmə iəkəni pətɨgəm nəghatiən mɨn rəhak, suah kəti təməsəhtul pətɨgəmiən masiru lak, mətəu nətəmimi rəfin kəmotagɨm motəpəh iəu. Pəh Uhgɨn nɨkin otəsəhtiən natimnati rəfin iətəm ilah kəmotol.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Mətəu Iərmənɨg təməhtul e nɨkalɨk məfa nəsanəniən kəm iəu məmə iəkəni pətɨgəm vivi nəghatiən rəhan, kəni pəh Nanihluə mɨn okotətəu. Kəni təmləfətɨgəm iəu e nohlɨ laion.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Iərmənɨg otos rəkɨs iəu e nərahiən mɨn rəfin iətəm okol kəm iəu, kəni in otaskəlɨm vivi iəu, kəni mos iəu iəkuvən e negəu e neai, ikɨn tətarmənɨg ikɨn. Pəh okətəfəri nərgɨn tatuvən matuvən naunun tɨkə. Əuəh.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Iatəni təuvɨr kəm Prisilə mɨne Akuilə, mɨne Onesiforəs mɨne rəhan mɨn.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastəs təməsɨtəu=paiən iəu, in əpəha Korən. Kəni nian iəmiet Maelitəs, mupəh Trofiməs tətatɨg mətəu-inu in tatɨmɨs.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Alkut pɨk məmə nəkuva uəhai əmə u ikɨnu, uərisɨg nian rəha nətəpuiən. Iupuləs tətəni təuvɨr kəm ik, kəni Putens, mɨne Linus, mɨne Klotiə, mɨne piatah mɨn rəfin u ikɨnu kəutəni təuvɨr kəm ik.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Pəh Iərmənɨg tətatɨg itəlau min. Pəh Uhgɨn otəfɨnə rəha nəuvɨriən kəm təmah.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.