2 Coríntios 8

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, iəkotolkeikei məmə nəkotəhrun nəuvɨriən rəha Uhgɨn iətəm təməfən kəm niməfaki mɨn əpəha Masetoniə. Nəuvɨriən rəhan təmol məmə ilah kotəhrun nasiruiən e nətəmimi nəuvein mɨn.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ilah kəmotatɨg e nərahiən asoli kəti mɨne nian əskasɨk mɨn, kəni nati əpnapɨn ilah nanrah, kəni rəhalah nautə tɨkə agɨn, mətəu nəmiəgəhiən rəhalah təriauəh vivi e nagiəniən. Kəni nanrahiən mɨne nagiəniən kəmuəuə e noliən təuvɨr. E noliən əha, kəmotəraki e məni tepət motəfən kəm nəfaki mɨn əpəha Jerusɨləm nətəm kəutatɨg ikɨn motolkeikei nasiruiən.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Iətəni pətɨgəm kəm təmah məmə ilah kəmotəfən tepət, tapirəkɨs iətəm nətəmimi nɨkilah təhti. Kəni ilah aru kəmotol.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kəmotətapuəh pəhriən o tɨmah məmə itɨmah iəkotegəhan pəh ilah kotasiru e uək rəha nəfəniən məni kəm nəfaki mɨn əpəha Jerusɨləm.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Kəmotaupən motəfən nəmiəgəhiən rəhalah kəm Iərmənɨg, kəni uərisɨg, kəm tɨmah, e noliən iətəm Uhgɨn tolkeikei. Nɨkitɨmah təməsəhtiən məmə okotol tepət lanəha, mətəu kəmotol.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kəni tol lanəha, iəmotuh nɨki Taitəs məmə otɨtəlɨg=pɨnə o təmah. In təmaupən məghati kəm təmah o noliən nati u, kəni tol lanəha, iəmotətapuəh məmə in otəghati kəm təmah məmə nəkotəkeikei motol naunun e uək təuvɨr rəha nəfəniən əha iətəm nəmotətuəuin.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 E natimnati rəfin mɨn u, itəmah nəmotol təuvɨr pɨk mapirəkɨs, inu nəhatətəiən rəhatəmah, mɨne nəghatiən rəhatəmah, mɨne nəhruniən rəhatəmah, mɨne noliən rəha nəhtul əskasɨkiən, mɨne nolkeikeiən rəhatəmah o tɨmah. Kəni rəueiu, iəkolkeikei məmə nəkotol uək kəti mɨn e noliən təuvɨr pɨk mapirəkɨs, inu uək təuvɨr rəha nəfəniən.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Iəsəniən məmə nəkotəkeikei motol. Mətəu iəmotəgətun itəmah məmə nətəmi pɨsɨn pɨsɨn mɨn nɨkilah tagiən o nasiruiən e uək əha. Kəni rəueiu əha, iəkolkeikei məmə iəkeruh vivi məmə nolkeikeiən rəhatəmah in nɨpəhriəniən təhmen e lah, uə kəpə.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Itəmah nəkotəhrun vivi nəuvɨriən rəha Iərmənɨg Iesu Krɨsto iətəm təməfɨnə kəm təmah, məmə nati əpnapɨn rəhan nautə tepət, mətəu təmol o təmah məmə in rəhan nautə tɨkə. Kəni mətəu-inu təmol məmə rəhan nautə tɨkə, kəni mol itəmah rəhatəmah nautə tepət e narmɨn e Iesu Krɨsto.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Kəni inu rəhak nətəlɨgiən e natimnati mɨn u, iətəm otasiru e təmah. Otol naunun e uək rəha nəfəniən rəhatəmah məni iətəm nəmotətuəuin e nu uərisɨg. E niməfaki mɨn rəfin, nɨkitəmah təmaupən məhti məmə nəkotol uək əha, kəni itəmah nəmotaupən motətuəuin motol.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Tol lanəha, rəueiu otol naunun e uək rəha nəfəniən. Kəni rəhatəmah nətəlɨgiən o noliən uək iətəm nəkotolkeikei pɨk məmə nəkotol, in otuva nɨpəhriəniən, kəni itəmah onəkotəfən məni iətəm nəkotəhrun nəfəniən e nahgitəmah.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nəmə nɨkitəmah tagiən o nəfəniən, kəni Uhgɨn nɨkin tagiən əmə o nosiən natimnati nautos mətəfən. Kəni in otəsətapuəhiən e natimnati iətəm tɨkə o təmah.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Iəsolkeikeiən məmə nəmiəgəhiən rəha nətəmimi nəuvein otɨmətɨg mətəu-inu kəmotos rəhatəmah məni, kəni tol lanu lan, nəmiəgəhiən rəhatəmah otiəkɨs mətəu-inu nəmotasiru e lah. Kəpə. Iəkolkeikei məmə təhmen-əhmen əmə o təmah rəfin.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Rəueiu, itəmah nautos tepət kəni motəhrun nasiruiən e lah. Kəni o nian mɨn nəuvein, ilah kotəhrun nəuəriən kəm təmah nəmə rəhatəmah tɨkə. Kəni itəmah nəkotəhmen-əhmen əmə,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 təhmen e iətəm Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Iətəni-vivi Uhgɨn məmə təmələhu=pən e nɨki Taitəs nətəlɨgiən o nasiruiən e təmah, təhmen-əhmen e rəhak.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tol lanəha mətəu-inu, nian iəməni=pən kəm Taitəs məmə tuvnə meruh itəmah nɨkin tagiən. Kəni mətəu nɨkin tagiən mapirəkɨs agɨn o nasiruiən e təmah, kəni in rəhan əmə nətəlɨgiən məmə in otuvnə meruh itəmah.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kəni itɨmah iəutahli=pɨnə mɨn piatah kəti mɨn tuvnə ilau min. Suah u, nətəmimi e niməfaki mɨn kəutɨsiai o rəhan uək o nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kəni tapirəkɨs agɨn inu, niməfaki mɨn kəmotɨtəpɨn məmə otuva itɨmah min o nosiən məni u muvən əpəha. Kəni itɨmah iəkotarmənɨg lan o nəuəriən məmə otəfəri nərgɨ Iərmənɨg, kəni mətəgətun məmə nɨkitɨmah otagiən pɨk o nasiruiən.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Itɨmah iəsotolkeikeiən məmə iətəmi kəti otəni rah itɨmah o noliən rəha nəuəriən məni asoli əha.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Tol lanəha, itɨmah iəutalkut pɨk məmə iəkotol nati əhruahru, mətəu səniəmə e nəhmtɨ Iərmənɨg əmə, mətəu e nəhmtɨ nətəmimi mɨn.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kəni iəutahli=pɨnə piatah kəti mɨn ilahal suah mil u. Iətəmimi əha, e uək tepət mɨne noliən tepət, iəmoteruh vivi məmə in tolkeikei pɨk məmə otasiru. Kəni rəueiu, in tolkeikei pɨk məmə otasiru mətəu-inu in tətəhatətə pɨk e təmah məmə onəkotəfən məni tepət.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Kəni Taitəs, itɨmlau min iəkuol uək kətiəh əmə, kəni in mɨn tatol uək e nɨkitəmah o nasiruiən e təmah. Kəni piatah mil u ilahal Taitəs, ilau iəni əhruin mil rəha niməfaki mɨn, kəni noliən təuvɨr mɨn e nəmiəgəhiən rəhalau kətiasiai Krɨsto.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Tol lanəha, otəfən tepət motəgətun kəm lahal məmə nəkotolkeikei pəhriən nəfaki mɨn. Kəni ilahal okɨləhrun məmə nak itɨmah nɨkitɨmah tagiən o təmah, kəni niməfaki mɨn okoteruh mɨn.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.