2 Coríntios 8
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVT
1 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, iəkotolkeikei məmə nəkotəhrun nəuvɨriən rəha Uhgɨn iətəm təməfən kəm niməfaki mɨn əpəha Masetoniə. Nəuvɨriən rəhan təmol məmə ilah kotəhrun nasiruiən e nətəmimi nəuvein mɨn.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ilah kəmotatɨg e nərahiən asoli kəti mɨne nian əskasɨk mɨn, kəni nati əpnapɨn ilah nanrah, kəni rəhalah nautə tɨkə agɨn, mətəu nəmiəgəhiən rəhalah təriauəh vivi e nagiəniən. Kəni nanrahiən mɨne nagiəniən kəmuəuə e noliən təuvɨr. E noliən əha, kəmotəraki e məni tepət motəfən kəm nəfaki mɨn əpəha Jerusɨləm nətəm kəutatɨg ikɨn motolkeikei nasiruiən.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Iətəni pətɨgəm kəm təmah məmə ilah kəmotəfən tepət, tapirəkɨs iətəm nətəmimi nɨkilah təhti. Kəni ilah aru kəmotol.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Kəmotətapuəh pəhriən o tɨmah məmə itɨmah iəkotegəhan pəh ilah kotasiru e uək rəha nəfəniən məni kəm nəfaki mɨn əpəha Jerusɨləm.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Kəmotaupən motəfən nəmiəgəhiən rəhalah kəm Iərmənɨg, kəni uərisɨg, kəm tɨmah, e noliən iətəm Uhgɨn tolkeikei. Nɨkitɨmah təməsəhtiən məmə okotol tepət lanəha, mətəu kəmotol.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kəni tol lanəha, iəmotuh nɨki Taitəs məmə otɨtəlɨg=pɨnə o təmah. In təmaupən məghati kəm təmah o noliən nati u, kəni tol lanəha, iəmotətapuəh məmə in otəghati kəm təmah məmə nəkotəkeikei motol naunun e uək təuvɨr rəha nəfəniən əha iətəm nəmotətuəuin.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 E natimnati rəfin mɨn u, itəmah nəmotol təuvɨr pɨk mapirəkɨs, inu nəhatətəiən rəhatəmah, mɨne nəghatiən rəhatəmah, mɨne nəhruniən rəhatəmah, mɨne noliən rəha nəhtul əskasɨkiən, mɨne nolkeikeiən rəhatəmah o tɨmah. Kəni rəueiu, iəkolkeikei məmə nəkotol uək kəti mɨn e noliən təuvɨr pɨk mapirəkɨs, inu uək təuvɨr rəha nəfəniən.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Iəsəniən məmə nəkotəkeikei motol. Mətəu iəmotəgətun itəmah məmə nətəmi pɨsɨn pɨsɨn mɨn nɨkilah tagiən o nasiruiən e uək əha. Kəni rəueiu əha, iəkolkeikei məmə iəkeruh vivi məmə nolkeikeiən rəhatəmah in nɨpəhriəniən təhmen e lah, uə kəpə.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Itəmah nəkotəhrun vivi nəuvɨriən rəha Iərmənɨg Iesu Krɨsto iətəm təməfɨnə kəm təmah, məmə nati əpnapɨn rəhan nautə tepət, mətəu təmol o təmah məmə in rəhan nautə tɨkə. Kəni mətəu-inu təmol məmə rəhan nautə tɨkə, kəni mol itəmah rəhatəmah nautə tepət e narmɨn e Iesu Krɨsto.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Kəni inu rəhak nətəlɨgiən e natimnati mɨn u, iətəm otasiru e təmah. Otol naunun e uək rəha nəfəniən rəhatəmah məni iətəm nəmotətuəuin e nu uərisɨg. E niməfaki mɨn rəfin, nɨkitəmah təmaupən məhti məmə nəkotol uək əha, kəni itəmah nəmotaupən motətuəuin motol.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Tol lanəha, rəueiu otol naunun e uək rəha nəfəniən. Kəni rəhatəmah nətəlɨgiən o noliən uək iətəm nəkotolkeikei pɨk məmə nəkotol, in otuva nɨpəhriəniən, kəni itəmah onəkotəfən məni iətəm nəkotəhrun nəfəniən e nahgitəmah.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Nəmə nɨkitəmah tagiən o nəfəniən, kəni Uhgɨn nɨkin tagiən əmə o nosiən natimnati nautos mətəfən. Kəni in otəsətapuəhiən e natimnati iətəm tɨkə o təmah.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Iəsolkeikeiən məmə nəmiəgəhiən rəha nətəmimi nəuvein otɨmətɨg mətəu-inu kəmotos rəhatəmah məni, kəni tol lanu lan, nəmiəgəhiən rəhatəmah otiəkɨs mətəu-inu nəmotasiru e lah. Kəpə. Iəkolkeikei məmə təhmen-əhmen əmə o təmah rəfin.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Rəueiu, itəmah nautos tepət kəni motəhrun nasiruiən e lah. Kəni o nian mɨn nəuvein, ilah kotəhrun nəuəriən kəm təmah nəmə rəhatəmah tɨkə. Kəni itəmah nəkotəhmen-əhmen əmə,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 təhmen e iətəm Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Iətəni-vivi Uhgɨn məmə təmələhu=pən e nɨki Taitəs nətəlɨgiən o nasiruiən e təmah, təhmen-əhmen e rəhak.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tol lanəha mətəu-inu, nian iəməni=pən kəm Taitəs məmə tuvnə meruh itəmah nɨkin tagiən. Kəni mətəu nɨkin tagiən mapirəkɨs agɨn o nasiruiən e təmah, kəni in rəhan əmə nətəlɨgiən məmə in otuvnə meruh itəmah.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Kəni itɨmah iəutahli=pɨnə mɨn piatah kəti mɨn tuvnə ilau min. Suah u, nətəmimi e niməfaki mɨn kəutɨsiai o rəhan uək o nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kəni tapirəkɨs agɨn inu, niməfaki mɨn kəmotɨtəpɨn məmə otuva itɨmah min o nosiən məni u muvən əpəha. Kəni itɨmah iəkotarmənɨg lan o nəuəriən məmə otəfəri nərgɨ Iərmənɨg, kəni mətəgətun məmə nɨkitɨmah otagiən pɨk o nasiruiən.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Itɨmah iəsotolkeikeiən məmə iətəmi kəti otəni rah itɨmah o noliən rəha nəuəriən məni asoli əha.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Tol lanəha, itɨmah iəutalkut pɨk məmə iəkotol nati əhruahru, mətəu səniəmə e nəhmtɨ Iərmənɨg əmə, mətəu e nəhmtɨ nətəmimi mɨn.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kəni iəutahli=pɨnə piatah kəti mɨn ilahal suah mil u. Iətəmimi əha, e uək tepət mɨne noliən tepət, iəmoteruh vivi məmə in tolkeikei pɨk məmə otasiru. Kəni rəueiu, in tolkeikei pɨk məmə otasiru mətəu-inu in tətəhatətə pɨk e təmah məmə onəkotəfən məni tepət.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Kəni Taitəs, itɨmlau min iəkuol uək kətiəh əmə, kəni in mɨn tatol uək e nɨkitəmah o nasiruiən e təmah. Kəni piatah mil u ilahal Taitəs, ilau iəni əhruin mil rəha niməfaki mɨn, kəni noliən təuvɨr mɨn e nəmiəgəhiən rəhalau kətiasiai Krɨsto.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Tol lanəha, otəfən tepət motəgətun kəm lahal məmə nəkotolkeikei pəhriən nəfaki mɨn. Kəni ilahal okɨləhrun məmə nak itɨmah nɨkitɨmah tagiən o təmah, kəni niməfaki mɨn okoteruh mɨn.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.