2 Coríntios 3
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Nəmə təhro nɨkitəmah təhti məmə inəutəfəri itɨmah məmə itəmah onəkotegəhan lan. Nətəmimi nəuvein okotəkeikei motos nauəuə kəti iətəm kəmətei e lah nian kautəhuvən o nətəm kotəruru ilah. ?Təhro nɨkitəmah təhti məmə iətəmi kəti otəkeikei mətei nauəuə lanəha e tɨmah kəm təmah? ?Uə, təhro itəmah əmə nəkotolkeikei məmə onəkotətei? !Kəpə!
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Itəmah aru əmə nəkotəhmen e nauəuə iətəm tatol əpu uək rəhatɨmah. Nauəuə kəha kəmətei=pən e nɨkitɨmah. Nian nətəmimi kəuteruh itəmah, kəni kəutafin nauəuə u mautəhrun.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Itəmah nəua uək rəhatɨmah. Kəni nəmiəgəhiən rəhatəmah tətəgətun məmə itəmah nauəuə kətafin iətəm Krɨsto təmətei. Krɨsto təmətei nauəuə kəha e Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm tətəmiəgəh, mətəu təsəteiən e nəhlmɨ iətəmimi. Kəni in təməsətei-pəniən e kəpiel epin-epin, mətəu təmətei=pən e nɨki nətəmimi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Itɨmah iəsotəgɨniən o nəniən lanəha kəm təmah mətəu-inu itɨmah iəutatɨg e Krɨsto, kəni məutəhatətə əskasɨk e Uhgɨn.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nɨkitɨmah təsəhtiən məmə itɨmah əmə iəkotəhmen o noliən uək u, kəni mauteruh nəuan rəha uək. Mətəu Uhgɨn əmə tatol məmə itɨmah iəkotəhrun noliən uək.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 In təmol məmə itɨmah iəkotəhmen məmə iəkəhuva rəhan noluək mɨn rəha nəniəskasɨkiən vi rəha nasiruiən iətəm Uhgɨn təməni. Nəniəskasɨkiən vi əha təsɨsɨpəniən e Lou iətəm kəmətei, mətəu təmsɨpən e Narmɨn Rəha Uhgɨn. Mətəu-inu Lou iətəm kəmətei tatol məmə nətəmimi kautəhuvən e nɨmɨsiən, mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəfa nəmiəgəhiən.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Otətəlɨg-to lan. Nian Uhgɨn təmətei Lou e kəpiel, məfən kəm Mosɨs, nəhagəhagiən əha ikɨn rəha Uhgɨn, kəni nəhagəhagiən əha təmauveg nəhmtɨ Mosɨs, kəni nətəm Isrel kəməsotafuiən nəhmtɨn, nati əpnapɨn nəhagəhagiən tɨnateiuaiu. Kəni uək rəha Lou in suaru iətəm tatuvən o nɨmɨsiən, kəni in təhagəhag.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Mətəu uək rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn otəhagəhag pɨk.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 !Nəmə uək iətəm tatol nətəmimi məmə okotəkeikei mohmɨs, in təhagəhag, kəni uək iətəm tatol nətəmimi kəutəhruahru e nəhmtɨ Uhgɨn, in tətəhagəhag pɨk agɨn!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nɨpəhriəniən, nəniəskasɨkiən əuas rəha nasiruiən iətəm təməhagəhag aupən, rəueiu in təsəhagəhagiən, mətəu-inu nəniəskasɨkiən vi iətəm təhagəhag pɨk agɨn, tɨnapirəkɨs in aupən.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 !Kəni nəmə uək rəha Lou iətəm otəpanɨkə, tɨnuva e nəhagəhagiən, kəni uək rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm otatɨg itulɨn, təhagəhag pɨk agɨn pəhriən!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Tol lanəha, mətəu-inu iəmotələhu=pən əskasɨk rəhatɨmah nətəlɨgiən e uək əha rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, nətəlɨgiən rəhatɨmah təskasɨk e Uhgɨn, kəni məsotəgɨniən o nəni pətɨgəm rəhan nəghatiən.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Itɨmah iəsotəhmeniən e Mosɨs, iətəm təmətəuveg nəhmtɨn e napən əgeiəgei məmə nətəm Isrel okəsoteruhiən məmə nɨpəhriəniən, nəhagəhagiən teiuaiu muvən mɨkə.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mətəu Uhgɨn təmol nətəlɨgiən rəhalah təskasɨk. Kəni mətəuarus=pa əha rəueiu, nati kəti tətəuveg nətəlɨgiən rəhalah nian kotafin Nauəuə Rəha Nəniəskasɨkiən Əuas, kotəhrun nəniən məmə napən, təhmen e napən iətəm təmətəuveg nəhmtɨ Mosɨs. Napən əha təsiet rəkɨs əhanəhiən, mətəu-inu tiet rəkɨs əmə e Krɨsto.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Əuəh, mətəuarus=pa kəha rəueiu mɨne, nian kotafin Lou rəha Mosɨs, napən kəti tətəhtərain əhanəh nɨkilah.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Mətəu nəmə iətəmimi pəh təuhlin məsal=pən o Iərmənɨg, napən əha otiet rəkɨs.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Otətəlɨg-to, Iərmənɨg əha, in Narmɨn. Kəni ikɨn Narmɨn rəha Iərmənɨg tətatɨg ikɨn, in tatɨtɨs itah.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kəni kitah, nətəm kəsotəhtərainiən nəhmtɨtah e napən, kauteruh nəhagəhagiən asoli rəha Iərmənɨg, kəni nətəmimi kauteruh nəhagəhagiən əha e nəmiəgəhiən rəhatah. Kəni in tətəuhlin nəmiəgəhiən rəhatah məmə okəhuva motəhmen lan. Kəni nəhagəhagiən rəha Iərmənɨg e nəmiəgəhiən rəhatah tətəri mətəri pɨk isəu. Kəni nəhagəhagiən əha təmsɨpən o Iərmənɨg iətəm in Narmɨn Rəha Uhgɨn.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.