2 Coríntios 12
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NTLH
1 Iəkəkeikei mətəghati əfəri, nati əpnapɨn təsoliən win e nati kəti ikɨn, mətəu iəkəkeikei mətəni natimnati mɨn təhmen e nəməhlairiən mɨne nəghatiən vi mɨn iətəm Iərmənɨg təmol əpu kəm iəu.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Iəkəhrun iəfaki kəti iətəm tətəhatətə e Krɨsto. E nu fotin tɨnuvən rəkɨs, Uhgɨn təmələs muvən əpəha ilɨs e negəu e neai ima Uhgɨn. Iəkəruru nəmə nɨpətɨn tɨnatuvən, uə narmɨn əmə, Uhgɨn əmə təhrun.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Kəni iəkəni mɨn məmə iəkəruru nəmə nɨpətɨn tɨnatuvən, uə narmɨn əmə, Uhgɨn əmə təhrun. Mətəu iəkəhrun məmə iətəmi kəha,
3 — ausente —
4 Uhgɨn təmələs muvən əpəha iman ikɨn. Kəni in təmətəu nati oneuən mɨn iətəm təsəhruahruiən məmə iətəmimi rəha nəhue nɨftəni otəni.
4 — ausente —
5 Iəkəhrun nəghati əfəriən o iətəmi tol lanəha, mətəu iəsəghati əfəri aruiən ohniəu, mətəu iəkəghati əfəri əmə o rəhak noliən mɨn iətəm nəsanəniən tɨkə e lah.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Mətəu nəmə iətəghati əfəri, ko iəsalməliən, mətəu-inu iətəghati e nɨpəhriəniən. Mətəu iəsəghati əfəriən lanəha, kəni tol lanəha, iətəmi kəti tɨkə iətəm otəfəri iəu ilɨs tapirəkɨs nati iətəm təhruahru. Iəkolkeikei məmə oteruh əhmen iəu e nati nak iətəm iəkəni, uə iəkol.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Uhgɨn təsolkeikeiən məmə iətəfəri o nəghatiən vi mɨn iətəm in təmol əpu kəm iəu, kəni nəghatiən mɨn əha kotəuvɨr motapirəkɨs. Kəni tol lanəha təmahli=pa nərahiən kəm iəu təhmen e nihlɨn kəti tətəu nɨpətɨk. Nərahiən əha in iol əhruin kəti rəha Setən məmə tol nahməiən e nɨpətɨk, kəni tol lanəha iəsəfəriən.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Iəmeasiə o Uhgɨn mau kɨsɨl məmə otos rəkɨs ohniəu.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Mətəu təni kəm iəu məmə, “Rəhak nəuvɨriən asoli təhrun naskəlɨmiən ik, mətəu-inu nian rəham nəsanəniən tɨkə, nəsanəniən rəhak təhrun nuvaiən mol iahgin e rəham nəmiəgəhiən.” Tol lanəha, iətagiən pɨk məmə iəghati əfəri e rəhak nəmiəgəhiən iətəm nəsanəniən tɨkə, məmə nəsanəniən rəha Krɨsto otatɨg e nəmiəgəhiən rəhak.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 O nati əha, iətagiən nian nəsanəniən tɨkə e nɨpətɨk, kəni iətagiən nian kətəni rah iəu, kəni iətagiən e nian iəkɨs mɨn, kəni iətagiən nian katol nərahiən kəm iəu. Iətagiən e lah rəfin o nərgɨ Krɨsto, mətəu-inu nian rəhak nəsanəniən tɨkə, kəni iətəsanən.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Iəmol noliən rəha ialməli, mətəu itəmah əmə nəmotəkeikei kəm iəu məmə iəkol. Nəməsotəfəriən nərgək, mətəu təməuvɨr pɨk nəmə nəmotol, mətəu iəu səniəmə ləhtəni e “aposɨl mɨn ilɨs pɨk mɨn” e nati əkəku əmə kəti, nati əpnapɨn iəu iətəmi əpnapɨn əmə.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nian iəmətan kitah min itəmah, iəmatol natimnati iətəm tətəgətun iəu məmə iəu aposɨl pəhriən kəti. Iəmatol nəmtətiən mɨn, mɨne nati asoli mɨn iətəm tol narmɨ nətəmimi tatiuvɨg, mɨne nati apɨspɨs mɨn e nɨkitəmah, kəni iəmol e nətəlɨgiən rəhak təfəməh nati əpnapɨn iəmətatɨg e nian iəkɨs mɨn.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nati kətiəh əmə iəməsoliən e nɨkitəmah, iəməsətapuəhiən e məni kəti o təmah. !Otalu e təfagə tərah u rəhak!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Rəueiu iatəhtul maru məmə iəkuvnə məsal=pɨnə e təmah iətəm otol kɨsɨl lan. Kəni iəsətapuəhiən o məni kəti o təmah, mətəu-inu iəsolkeikeiən rəhatəmah nautə, mətəu iəkolkeikei əmə itəmah. Otətəlɨg-to. Səniəmə uək rəha iəpəou məmə oteh vivi rəhan tatə mɨne mamə. Mətəu in uək rəha tatə mɨne mamə okueruh vivi rəhalau iəpəou.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Tol lanəha, nɨkik tagiən məmə iəkəfɨnə rəfin rəhak natimnati o təmah, kəni məfɨnə mɨn rəhak nəmiəgəhiən o təmah. Rəhak nolkeikeiən o təmah in tepət. Mətəu rəhatəmah ohniəu in təkəku əmə. !Inu təsəhruahruiən!
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Nəutegəhan məmə iəsətapuəhiən e məni o təmah. Mətəu itəmah nəuvein kautəni məmə iəmos natimnati o təmah e noliən ekəu-ekəu.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ?Təhro? ?Iəu iəmos natimnati e noliən ekəu-ekəu nian iəmahli=pɨnə nətəmimi kəm təmah, uə kəpə? !Kəpə!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Iəmuh nɨki Taitəs məmə otuvnə o təmah, kəni mahli=pɨnə piatah kəti ilau min. ?Taitəs təsosiən natimnati o təmah e noliən ekəu-ekəu, uə kəpə? ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, rəhatɨmlau nətəlɨgiən kətiəh əmə, kəni matuol noliən kətiəh əmə?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nəmə təhro nɨkitəmah təhti məmə e nəghatiən mɨn rəfin əha, iəmautalkut e nuhalpɨniən nəghatiən kəm təmah iətəm iətəmi kəti təməni kəm tɨmah. Kəpə. E nəhmtɨ Uhgɨn, iəmautəghati təhmen e nətəmimi rəha Krɨsto. Kəni niəli mɨn, natimnati rəfin iətəm kautol, kautol məmə itəmah nəkotəsanən.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Iətəni lanu mətəu-inu iətəgɨn məmə nian iəkuvnə, kəni nəmə təhro iəkeruh məmə nəsotoliən məmə inu iəkolkeikei. (Kəni itəmah mɨn nəkoteruh məmə iəu iəsoliən məmə inu nəkotolkeikei.) Iətəgɨn məmə iəkeruh itəmah nəuvein kotərgəhu, nəuvein kautetet, nəuvein kəutəmərɨt e niəməha, nəuvein kəutəhapu-əhapu ilah mɨn, nəuvein kautəni rah nətəmimi, nəuvein kəutəni nɨkalɨ nətəmimi, nəuvein kautəfəri, nəuvein kautol əpnapɨn nati.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Iətəgɨn məmə nian iəkuvnə mɨn, rəhak Uhgɨn otələs iahu iəu e nəhmtɨtəmah, kəni nɨkik otɨtəgɨt kəni oiəkasək o təmah nəuvein nətəm nəmotol noliən tərah aupən, kəni məsotəuhliniən ilah e noliən tərah mɨn rəhalah iətəm kautol nian rəfin, inu kautol noliən tərah iətəm tol naulɨsiən o nəniən, kəni nəman mɨne nɨpətan kəutan oneuən, kəni kautol lanəha əpnapɨn əmə.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.