2 Coríntios 10

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krɨsto, in rəhan nətəlɨgiən ləhtəni, kəni in iətəmi mətɨg. Kəni nətəmimi nəuvein kautəni məmə nian kitah min itəmah, rəhak noliən in tɨmətɨg əmə, mətəu nian iəkiet rəkɨs e təmah, rəhak noliən təskasɨk pɨk agɨn. Iəu Pol, iəu aru, iətəkeikei e nati kəti kəm təmah e noliən mətɨg rəha Krɨsto.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Iətətapuəh o təmah məmə, onəkotol noliən rəhatəmah təhruahru məmə nian iəkuvnə, məsahi pɨkiən itəmah. Mətəu iəkəhrun məmə iəkahi nətəmimi nəuvein u kautəni məmə iautohtəu=pən noliən rəha nəhue nɨftəni u,
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 mətəu-inu nati əpnapɨn iəutatɨg e nəhue nɨftəni u, itɨmah iəsotəluagɨniən e noliən rəha nəhue nɨftəni u.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Natimnati rəha nəluagɨniən iətəm itɨmah iəutəluagɨn lan, səniəmə nati iətəm nəhue nɨftəni tətəluagɨn lan. Kəpə, natimnati rəhatɨmah, ilah kautos nəsanəniən rəha Uhgɨn o nərəkɨniən ikɨn tiəkɨs o nuvəniən ikɨn ima tɨkɨmɨr mɨn.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Itɨmah iautosiahu nəghatiən eiuə mɨn mɨne nətəlɨgiən əfəri mɨn, natimnati mɨn u kautəniəhu nətəmimi o nəhruniən Uhgɨn. Nətəlɨgiən mɨn rəfin u tɨkɨmɨr mɨn rəha Uhgɨn, itɨmah iəutəlis-ərain ilah, mautehpahu ilah, motol məmə ilah rəfin okotol nəuia Krɨsto.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Kəni nian itəmah nəkotohtəu=pən vivi nəuia Krɨsto, itɨmah iəutəhtul maru o noliən nalpɨniən kəm nətəmimi rəfin nətəm kəutəhti nəuian.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Itəmah nauteruh nati iətəm ihluə, mətəu nəkotəruru nɨkilah. Nəmə iətəmi kəti təhrun pəhriən məmə in iətəmi rəha Krɨsto, kəni in otətəlɨg vivi mɨn məmə itɨmah mɨn rəha Krɨsto təhmen lan.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Nati əpnapɨn iətəghati əfəri nəuvetɨn o nepətiən iətəm Iərmənɨg təməfa, ko iəsaulɨsiən ohni. Təməfa o nuvləkɨniən itəmah, səniəmə o nələs iahuiən itəmah.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Iəsolkeikeiən məmə nɨkitəmah təhti məmə iəkətei nauəuə mɨn kəm təmah e noliən iətəm nətəmimi nəuvein kautəni, məmə otol itəmah nəkotəgɨn.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Ilah kəutəni rah iəu məmə, “Rəhan nauəuə təfɨgəm kəni masɨlə, mətəu nian tətan kitah min, in səniəmə iətəmi əskasɨk kəti, kəni rəhan nəghatiən in nati əpnapɨn əmə.”
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Nətəmimi kotol lanəha kotəkeikei motəhrun məmə, noliən rəhatɨmah iətəm kauteruh e nauəuə mɨn iəmotahli=pɨnə nian itɨmah isəu, mətəu nian iəkəhuvnə, iəkotol rəfin noliən mɨn əha.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Iəsotolkeikeiən məmə iəkoteruh əhmen itɨmah mɨne nətəmi pɨsɨn nəuvein nətəm kəutəfəri aru ilah. !Kəsi, itɨmah iəsotəhmeniən! !Kəpə, iətəuvsan əmə! Nian ilah aru əmə kauteruh əhmen ilah mɨn, kəni kautakil aru əmə ilah mɨn, tol rəhalah nəhruniən talməli.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Mətəu itɨmah, iəsotəghati əfəriən tapirəkɨs nepətiən rəhatɨmah, mətəu iəutəghati əfəri e uək iətəm Uhgɨn təmələhu=pən məmə rəhatɨmah, kəni uək u, itəmah mɨn əpəha ikɨn.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Kəni nəghatiən əfəri e nepətiən rəhatɨmah o təmah in təhruahru əmə, in təsepət pɨkiən. Nəmə iəsəhuvnəiən o təmah, ko iəsotəghatiən lanu. Mətəu nɨpəhriəniən, iəmotaupən məhuva motətəuarus=pa itəmah nian iəməutan məutəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr rəha Krɨsto.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Nətəmimi nəuvein kəutəghati əfəri o uək iətəm iətəmi pɨsɨn təmol. Mətəu iəutəghati əfəri əmə e uək iətəm Uhgɨn təmələhu=pən kəm tɨmah. Itɨmah iəmotələhu=pən əskasɨk nətəlɨgiən rəhatɨmah məmə nəhatətəiən rəhatɨmah oteviə təhmɨn mɨn, kəni tol lanəha, rəhatɨmah uək e nɨkitəmah otol iahgin mepət,
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 kəni tol lanəha, iəkotəhrun nuvəniən motəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr e ikɨn mɨn e nɨkalɨ imatəmah ikɨn muvən təhmɨn mɨn. Kəni e noliən əha, itɨmah iəsotoliən uək e ikɨn kəti iətəm iətəmi kəti tɨnol rəkɨs uək ikɨn, kəni məsotəghati əfəriən o uək rəha iətəpɨsɨn, təhmen e noliən rəha nəgətun eiuə mɨn.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Mətəu Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Pəh iətəmimi tətəghati əfəri, in otəghati əfəri əmə e natimnati iətəm Iərmənɨg təmol.”
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Iətəni lanəha mətəu-inu, kəsɨsiaiən iətəmimi iətəm tətəfəri aru in, mətəu katɨsiai əmə iətəmimi iətəm Iərmənɨg tətəfəri.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.