1 Coríntios 9
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARA
1 Nɨkitəmah təhti məmə iəkəhrun noliən nati nak iətəm iəkolkeikei, uə kəpə? !Əuəh! Iəu aposɨl kəti, uə kəpə? !Əuəh! ?Iəmeruh Iesu Iərmənɨg rəhatah e nəhmtək, uə kəpə? !Əuəh! ?Itəmah u nəua rəhak uək e Iərmənɨg, uə kəpə? !Əuəh!
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Nətəmimi nəuvein kəutəni məmə səniəmə iəu aposɨl, mətəu nɨpəhriəniən, itəmah nəsotəhruniən nəniən lanəha, mətəu-inu nəmiəgəhiən rəhatəmah e Iərmənɨg tətəgətun məmə iəu aposɨl kəti.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Iəkuhalpɨn nəghatiən rəha nətəmimi nəuvein nətəm kəutəni məmə iəu səniəmə aposɨl kəti. Kəutəni lanəha mətəu-inu e rəhalah neruhiən, iəsoliən noliən rəha aposɨl kəti, inəha itɨmah iəsotətapuəhiən o nati kəti o təmah məmə inəha aposɨl mɨn nəuvein kautol.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 ?Təhruahru məmə itɨmah aposɨl mɨn oiəkotətapuəh o təmah o nauəniən mɨne nəmnɨmiən, uə kəpə? Əuəh, itəmah nəkotəhrun. !Mətəu iəu iəməsoliən!
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aposɨl mɨn nəuvein, mɨne pia Iərmənɨg mɨn, mɨne Pitə, rəhalah nɨpətan nətəm kəutəfaki kautəhuərisɨg e lah nian ilah kəutaliuək mautol uək rəha Iərmənɨg. ?In təhruahru məmə kitah kotol təhmen-əhmen əmə, uə kəpə? Əuəh, itəmah nəkotəhrun. !Mətəu iəu iəməsoliən!
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ?Uə nɨkitəmah təhti məmə iəu əmə mɨne Panəpəs, itɨmlau pɨsɨn əmə iəkuəkeikei muol aru uək o nauəniən rəhatɨmlau?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Otətəlɨg-to, tol lanəha. Pəh tatol uək rəha soldiə kəni məsosiən nətəouiən lan? ?Uə, pəh tətasum məsuniən nauəniən lan? ?Uə, pəh tətaugɨn nati miəgəh mɨn məsuniən kəti mɨne?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ?Nɨkitəmah təhti məmə natimnati mɨn iətəm iətəghati lan, kautsɨpən əmə e nətəlɨgiən rəha nətəmimi? !Kəpə! Lou tətəni nati kətiəh əmə.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Kəmətei e Lou rəha Mosɨs məmə, “Nian nəkotasɨg kau məhuva məmə otol uək meuɨgeuɨg e wit, sotəlisiən nohlɨn. Pəh ton nɨpɨspɨsɨ wit nəuvein.” ?Təhro? ?Nɨki Uhgɨn tətəhti əmə kau mɨn,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 uə nɨkin tətəhti mɨn itah? Əuəh, kəməfa lou u o rəhatah nəuvɨriən, mətəu-inu nətəmimi nətəm kəutaupən mautərfei nati e nasumiən, mɨne nətəm kautəhuərisɨg mautəulək ikɨn, ilah rəfin nətəlɨgiən rəhalah kətiəh əmə məmə okotos pəti nauəniən e nasumiən u.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 E uək mɨn rəhatɨmah, təhmen əmə məmə iəmotasum kəti məmə itəmah nəkotauən ikɨn, inu nauəniən rəha narmɨtəmah. ?Kəni təhro, tiəkɨs o təmah məmə nəkotəfa nauəniən kəti rəha nɨpətɨn kəm tɨmah?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Nətəpɨsɨn nəuvein kotəhrun nətapuəhiən o nauəniən o təmah, kəni in təhruahru əmə, mətəu ilah kautol uək rəha Uhgɨn. ?Kəni təhro e tɨmah? !Nətapuəhiən rəhatɨmah in təhruahru agɨn!
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, nətəmimi nətəm kautol uək e Nimə Rəha Uhgɨn, kautos nɨglah ikɨn nauəniən? Kəni nətəmimi nətəm kautol uək e oltə, ikɨn katol sakrifais ikɨn, kautos nɨglah ikɨn nauəniən.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 E suaru kətiəh əmə, Iərmənɨg təməni əskasɨk məmə, nətəmimi nətəm kəutəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr, rəhalah natimnati o natɨgiən otəkeikei mɨsɨpən ikɨn.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Mətəu iəsətapuəhiən kəm təmah o nati nak iətəm təhruahru əmə kəni iəkəhrun nətapuəhiən. Kəni iəməsəteiən nauəuə u məmə itəmah nəkotol natimnati mɨn əha nəuvein kəm iəu. Iətəfəri nəuvetɨn məmə iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəsətəouiən iəu lan. Kəni iəsolkeikei agɨniən məmə iəkɨtəu=pən suaru pɨsɨn. !Nɨmɨsiən in təuvɨr tapirəkɨs suaru pɨsɨn!
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Mətəu iəsəfəriən iəu məmə iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr mətəu-inu, iəkəkeikei məni pətɨgəm. !Kəsi, nərahiən asoli otuva ohniəu nəmə iəsəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nəmə iətəni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn mətəu-inu iəkolkeikei mol lanu lan, kəni təhruahru məmə iəkos nətəouiən lan. Mətəu in Uhgɨn əmə iətəm təmɨtəpɨn iəu məmə iəkol uək u, kəni tol lanəha, iəkəkeikei mol nati əpnapɨn katətəou iəu uə kəpə.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ?Kəni rəhak nətəouiən in nati nak? In əmə u, məmə nian iəkəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr, rəhak nətəouiən tɨkə. Kəni tol lanəha iəsətapuəhiən o nati kəti, nati əpnapɨn in təhruahru məmə iəkol.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Suah kəti təsarmənɨgiən lak, mətəu iəu iəmosiahu aru iəu məmə iəu slef əmə rəha nətəmimi rəfin. Iatol lanu məmə iəkiuvi=pa tepət kəhuva o Krɨsto.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nian iəmətan itɨmah nətəm Isrel nətəm kəutohtəu=pən Lou, iəmuva məhmen e nətəm Isrel məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto. Kəni nati əpnapɨn Lou təsarmənɨgiən lak, nian iəmətan itɨmah nətəm kəutohtəu=pən Lou, inəha nətəm Isrel, kəni iəmuva məhmen e lah, məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Nian iəmətan itɨmah Nanihluə mɨn nətəm kəsotohtəu-pəniən Lou, iəmuva məhmen e lah. (Mətəu iəsərakiən Lou rəha Uhgɨn, kəpə. Lou rəha Krɨsto tətarmənɨg lak.) Iəmol lanəha məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nian iəmətan itɨmah nətəm rəhalah nəhatətəiən təsəskasɨkiən, iəmuva məhmen e lah məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto. Iəmuva məhmen e nətəmimi rəfin məmə e noliən mɨn rəfin iəkiuvi=pa nəuvein kəhuva o Krɨsto.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iatol lanəha o nanusiən təuvɨr məmə iəu mɨn iəkos natimnati təuvɨr mɨn rəhan.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, e naiuiən, nətəmimi rəfin kəutaiu, mətəu kətiəh əmə tatol win? Kəni təuvɨr məmə nəkotaiu e noliən rəha naiuiən iətəm nəutalkut pɨk məmə onəkotol win.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nətəmimi nətəm kotolkeikei məmə kəhuvən e naiuiən, kotətuakəm əskasɨk o rəhalah naiuiən. Kautol məmə okotol win e nati kəti iətəm otəpanɨkə, mətəu kitah kautol məmə kitah okotol win e nati kəti iətəm tətatɨg itulɨn.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Tol lanəha, təhmen e naiuiən, iəsaiu əpnapɨniən, kəni təhmen e boksig, iəsətahrə-pəniən təhmen e iətəm təhtəhti nɨmagəuagəu.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 !Kəpə! Iətətuakəm əskasɨk o nɨpətɨk məmə otuva rəhak slef. Iatol lanəha məmə, nian iəməni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm nətəmimi tepət rəkɨs məmə ilah okəhuva e naiuiən əha, kəni iəu iəsuvaiən məhmen e iətəmimi iətəm təmatgəhli lou rəha naiuiən kəni kəraki lan e naiuiən.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.