1 Coríntios 9

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨkitəmah təhti məmə iəkəhrun noliən nati nak iətəm iəkolkeikei, uə kəpə? !Əuəh! Iəu aposɨl kəti, uə kəpə? !Əuəh! ?Iəmeruh Iesu Iərmənɨg rəhatah e nəhmtək, uə kəpə? !Əuəh! ?Itəmah u nəua rəhak uək e Iərmənɨg, uə kəpə? !Əuəh!
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Nətəmimi nəuvein kəutəni məmə səniəmə iəu aposɨl, mətəu nɨpəhriəniən, itəmah nəsotəhruniən nəniən lanəha, mətəu-inu nəmiəgəhiən rəhatəmah e Iərmənɨg tətəgətun məmə iəu aposɨl kəti.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Iəkuhalpɨn nəghatiən rəha nətəmimi nəuvein nətəm kəutəni məmə iəu səniəmə aposɨl kəti. Kəutəni lanəha mətəu-inu e rəhalah neruhiən, iəsoliən noliən rəha aposɨl kəti, inəha itɨmah iəsotətapuəhiən o nati kəti o təmah məmə inəha aposɨl mɨn nəuvein kautol.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 ?Təhruahru məmə itɨmah aposɨl mɨn oiəkotətapuəh o təmah o nauəniən mɨne nəmnɨmiən, uə kəpə? Əuəh, itəmah nəkotəhrun. !Mətəu iəu iəməsoliən!
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Aposɨl mɨn nəuvein, mɨne pia Iərmənɨg mɨn, mɨne Pitə, rəhalah nɨpətan nətəm kəutəfaki kautəhuərisɨg e lah nian ilah kəutaliuək mautol uək rəha Iərmənɨg. ?In təhruahru məmə kitah kotol təhmen-əhmen əmə, uə kəpə? Əuəh, itəmah nəkotəhrun. !Mətəu iəu iəməsoliən!
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ?Uə nɨkitəmah təhti məmə iəu əmə mɨne Panəpəs, itɨmlau pɨsɨn əmə iəkuəkeikei muol aru uək o nauəniən rəhatɨmlau?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Otətəlɨg-to, tol lanəha. Pəh tatol uək rəha soldiə kəni məsosiən nətəouiən lan? ?Uə, pəh tətasum məsuniən nauəniən lan? ?Uə, pəh tətaugɨn nati miəgəh mɨn məsuniən kəti mɨne?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ?Nɨkitəmah təhti məmə natimnati mɨn iətəm iətəghati lan, kautsɨpən əmə e nətəlɨgiən rəha nətəmimi? !Kəpə! Lou tətəni nati kətiəh əmə.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kəmətei e Lou rəha Mosɨs məmə, “Nian nəkotasɨg kau məhuva məmə otol uək meuɨgeuɨg e wit, sotəlisiən nohlɨn. Pəh ton nɨpɨspɨsɨ wit nəuvein.” ?Təhro? ?Nɨki Uhgɨn tətəhti əmə kau mɨn,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 uə nɨkin tətəhti mɨn itah? Əuəh, kəməfa lou u o rəhatah nəuvɨriən, mətəu-inu nətəmimi nətəm kəutaupən mautərfei nati e nasumiən, mɨne nətəm kautəhuərisɨg mautəulək ikɨn, ilah rəfin nətəlɨgiən rəhalah kətiəh əmə məmə okotos pəti nauəniən e nasumiən u.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 E uək mɨn rəhatɨmah, təhmen əmə məmə iəmotasum kəti məmə itəmah nəkotauən ikɨn, inu nauəniən rəha narmɨtəmah. ?Kəni təhro, tiəkɨs o təmah məmə nəkotəfa nauəniən kəti rəha nɨpətɨn kəm tɨmah?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Nətəpɨsɨn nəuvein kotəhrun nətapuəhiən o nauəniən o təmah, kəni in təhruahru əmə, mətəu ilah kautol uək rəha Uhgɨn. ?Kəni təhro e tɨmah? !Nətapuəhiən rəhatɨmah in təhruahru agɨn!
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, nətəmimi nətəm kautol uək e Nimə Rəha Uhgɨn, kautos nɨglah ikɨn nauəniən? Kəni nətəmimi nətəm kautol uək e oltə, ikɨn katol sakrifais ikɨn, kautos nɨglah ikɨn nauəniən.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 E suaru kətiəh əmə, Iərmənɨg təməni əskasɨk məmə, nətəmimi nətəm kəutəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr, rəhalah natimnati o natɨgiən otəkeikei mɨsɨpən ikɨn.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mətəu iəsətapuəhiən kəm təmah o nati nak iətəm təhruahru əmə kəni iəkəhrun nətapuəhiən. Kəni iəməsəteiən nauəuə u məmə itəmah nəkotol natimnati mɨn əha nəuvein kəm iəu. Iətəfəri nəuvetɨn məmə iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəsətəouiən iəu lan. Kəni iəsolkeikei agɨniən məmə iəkɨtəu=pən suaru pɨsɨn. !Nɨmɨsiən in təuvɨr tapirəkɨs suaru pɨsɨn!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mətəu iəsəfəriən iəu məmə iətəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr mətəu-inu, iəkəkeikei məni pətɨgəm. !Kəsi, nərahiən asoli otuva ohniəu nəmə iəsəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nəmə iətəni pətɨgəm nəghatiən rəha Uhgɨn mətəu-inu iəkolkeikei mol lanu lan, kəni təhruahru məmə iəkos nətəouiən lan. Mətəu in Uhgɨn əmə iətəm təmɨtəpɨn iəu məmə iəkol uək u, kəni tol lanəha, iəkəkeikei mol nati əpnapɨn katətəou iəu uə kəpə.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 ?Kəni rəhak nətəouiən in nati nak? In əmə u, məmə nian iəkəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr, rəhak nətəouiən tɨkə. Kəni tol lanəha iəsətapuəhiən o nati kəti, nati əpnapɨn in təhruahru məmə iəkol.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Suah kəti təsarmənɨgiən lak, mətəu iəu iəmosiahu aru iəu məmə iəu slef əmə rəha nətəmimi rəfin. Iatol lanu məmə iəkiuvi=pa tepət kəhuva o Krɨsto.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Nian iəmətan itɨmah nətəm Isrel nətəm kəutohtəu=pən Lou, iəmuva məhmen e nətəm Isrel məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto. Kəni nati əpnapɨn Lou təsarmənɨgiən lak, nian iəmətan itɨmah nətəm kəutohtəu=pən Lou, inəha nətəm Isrel, kəni iəmuva məhmen e lah, məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Nian iəmətan itɨmah Nanihluə mɨn nətəm kəsotohtəu-pəniən Lou, iəmuva məhmen e lah. (Mətəu iəsərakiən Lou rəha Uhgɨn, kəpə. Lou rəha Krɨsto tətarmənɨg lak.) Iəmol lanəha məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Nian iəmətan itɨmah nətəm rəhalah nəhatətəiən təsəskasɨkiən, iəmuva məhmen e lah məmə iəkiuvi=pa ilah kəhuva o Krɨsto. Iəmuva məhmen e nətəmimi rəfin məmə e noliən mɨn rəfin iəkiuvi=pa nəuvein kəhuva o Krɨsto.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Iatol lanəha o nanusiən təuvɨr məmə iəu mɨn iəkos natimnati təuvɨr mɨn rəhan.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 ?Nəkotəhrun uə kəpə məmə, e naiuiən, nətəmimi rəfin kəutaiu, mətəu kətiəh əmə tatol win? Kəni təuvɨr məmə nəkotaiu e noliən rəha naiuiən iətəm nəutalkut pɨk məmə onəkotol win.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Nətəmimi nətəm kotolkeikei məmə kəhuvən e naiuiən, kotətuakəm əskasɨk o rəhalah naiuiən. Kautol məmə okotol win e nati kəti iətəm otəpanɨkə, mətəu kitah kautol məmə kitah okotol win e nati kəti iətəm tətatɨg itulɨn.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Tol lanəha, təhmen e naiuiən, iəsaiu əpnapɨniən, kəni təhmen e boksig, iəsətahrə-pəniən təhmen e iətəm təhtəhti nɨmagəuagəu.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 !Kəpə! Iətətuakəm əskasɨk o nɨpətɨk məmə otuva rəhak slef. Iatol lanəha məmə, nian iəməni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm nətəmimi tepət rəkɨs məmə ilah okəhuva e naiuiən əha, kəni iəu iəsuvaiən məhmen e iətəmimi iətəm təmatgəhli lou rəha naiuiən kəni kəraki lan e naiuiən.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.