1 Coríntios 8
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA
1 Kəni rəueiu, iəkəghati e nauəniən mɨn iətəm katol=pən sakrifais lan kəm narmɨ nati mɨn. Kitah kotəhrun nəghatiən rəha nətəmimi nəuvein məmə, “Kitah rəfin kautos nəhruniən.” Mətəu “nəhruniən” in nati kəti iətəm iətəmi kəti tətəfəri ohni, mətəu nolkeikeiən tatuvləkɨn iətəmimi.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Nəmə iətəmi kəti nɨkin təhti məmə in təhrun pɨk nati, mətəu in təsəhrun əhanəhiən natimnati iətəm in otəkeikei məhrun.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Mətəu iətəmimi iətəm tolkeikei Uhgɨn, Uhgɨn təhrun in mɨsiaiən in.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 ?Kəni tol lanəha, təhro e nauəniən mɨn iətəm katol=pən sakrifais lan kəm narmɨ nati mɨn? Nɨpəhriəniən, kitah kəutəhrun məmə narmɨ nati in nati əpnapɨn əmə kəti e nəhue nɨftəni, kəni uhgɨn əlkələh mɨn kohkə, mətəu Uhgɨn kətiəh əmə.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Kətəni məmə, “uhgɨn əlkələh” mɨn mɨne “iərmənɨg əlkələh” mɨn tepət əha ikɨn, kəni nɨpəhriəniən nətəmimi nəuvein kautəfaki kəm lah. Mətəu nati əpnapɨn nəmə uhgɨn əlkələh mɨn əha ikɨn, əpəha e neai uə əpəha ləhtəni e nəhue nɨftəni,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 o kitah, Uhgɨn kətiəh əmə pəhriən, Tatə Uhgɨn. Natimnati rəfin təmsɨpən lan, kəni təməfa nəmiəgəhiən kəm tah məmə kitah okotol nəuian. Kəni Iərmənɨg kətiəh əmə, Iesu Krɨsto, kəni Uhgɨn təmol natimnati rəfin agɨn e Krɨsto, kəni e Krɨsto kitah kautəmiəgəh.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Mətəu səniəmə nətəmimi rəfin kotəhrun nəghatiən u, kəni nətəmimi nəuvein, nɨkilah təhti məmə narmɨ nati kəutəmiəgəh pəhriən kəni ilah nati agɨn mɨn. Aupən, nətəmimi nəuvein kəmotəfaki kəm narmɨ nati mɨn nian rəfin. Kəni tol lanəha, rəueiu, nian kautun nəhuvegɨ nati iətəm kəmol sakrifais lan kəm narmɨ nati, nɨkilah təhti məmə kəutəfaki kəm uhgɨn əlkələh mɨn pəhriən. Kəni ilah kautətəu məmə kautol təfagə tərah mətəu-inu nətəlɨgiən rəhalah təsəskasɨkiən təhmen məmə natimnati mɨn u ilah nati əpnapɨn əmə.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Mətəu nauəniən təsoliən itah kəutəhuva iuəkɨr o Uhgɨn. Nəmə kəsotuniən nəhuvegɨ nati əha, uə kotun nəhuvegɨ nati əha, nətəlɨgiən rəha Uhgɨn o tah in təhmen əmə.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Təuvɨr əmə, nəkotəhrun nɨtəu-pəniən suaru iətəm nəkotolkeikei, mətəu nəutətəu itəmah. Sotoliən nati kəti iətəm nəkotolkeikei mətəu nati u otol məmə piatəmah kəti uə nəuvɨnɨtəmah kəti u nətəlɨgiən rəhan təsəskasɨkiən təhmen, otəmei e rəhan nəmiəgəhiən.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Iətəni lanu mətəu-inu nəmə iətəmi kəti iətəm nətəlɨgiən rəhan təsəskasɨkiən təhmen, in tateh itəmah nətəm nəutəni məmə nəutos “nəhruniən” əha məmə narmɨ nati mɨn kəsotəmiəgəhiən, kəni nautəhuvən e nimə rəha narmɨ nati mɨn məmə nəutauən, kəni təhro? Tol lanəha rəhatəmah noliən otiuvi=pən rəhan nətəlɨgiən, kəni in mɨn otuvən mun nəhuvegɨ nati iətəm kəmol sakrifais lan kəm narmɨ nati mɨn, kəni in tatol təfagə tərah kəti mətəu-inu nɨkin təhti məmə noliən əha tətəgətun məmə in tətəfaki kəm narmɨ nati matol in tamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Kəni nəhruniən iətəm nɨkitəmah təhti məmə nautos, in tətərəkɨn iətəm nətəlɨgiən rəhan təsəskasɨkiən təhmen. Mətəu in piatah kəti iətəm Krɨsto təmɨmɨs ohni.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Nian nautol noliən tərah kəm itəmah kəti e noliən əha, mautərəkɨn nətəlɨgiən rəhan u təsəskasɨkiən təhmen, kəni nautol təfagə tərah e Krɨsto.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Tol lanəha, nəmə nati kəti əmə iətəm iatun tol piak tətəmei e rəhan nəmiəgəhiən, kəni təuvɨr məmə iəsun mɨniən nəhuvegɨ nati nian kəti mɨn məmə otəsəmeiən e rəhan nəmiəgəhiən.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.