1 Coríntios 8
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB
1 Kəni rəueiu, iəkəghati e nauəniən mɨn iətəm katol=pən sakrifais lan kəm narmɨ nati mɨn. Kitah kotəhrun nəghatiən rəha nətəmimi nəuvein məmə, “Kitah rəfin kautos nəhruniən.” Mətəu “nəhruniən” in nati kəti iətəm iətəmi kəti tətəfəri ohni, mətəu nolkeikeiən tatuvləkɨn iətəmimi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Nəmə iətəmi kəti nɨkin təhti məmə in təhrun pɨk nati, mətəu in təsəhrun əhanəhiən natimnati iətəm in otəkeikei məhrun.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Mətəu iətəmimi iətəm tolkeikei Uhgɨn, Uhgɨn təhrun in mɨsiaiən in.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 ?Kəni tol lanəha, təhro e nauəniən mɨn iətəm katol=pən sakrifais lan kəm narmɨ nati mɨn? Nɨpəhriəniən, kitah kəutəhrun məmə narmɨ nati in nati əpnapɨn əmə kəti e nəhue nɨftəni, kəni uhgɨn əlkələh mɨn kohkə, mətəu Uhgɨn kətiəh əmə.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Kətəni məmə, “uhgɨn əlkələh” mɨn mɨne “iərmənɨg əlkələh” mɨn tepət əha ikɨn, kəni nɨpəhriəniən nətəmimi nəuvein kautəfaki kəm lah. Mətəu nati əpnapɨn nəmə uhgɨn əlkələh mɨn əha ikɨn, əpəha e neai uə əpəha ləhtəni e nəhue nɨftəni,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 o kitah, Uhgɨn kətiəh əmə pəhriən, Tatə Uhgɨn. Natimnati rəfin təmsɨpən lan, kəni təməfa nəmiəgəhiən kəm tah məmə kitah okotol nəuian. Kəni Iərmənɨg kətiəh əmə, Iesu Krɨsto, kəni Uhgɨn təmol natimnati rəfin agɨn e Krɨsto, kəni e Krɨsto kitah kautəmiəgəh.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Mətəu səniəmə nətəmimi rəfin kotəhrun nəghatiən u, kəni nətəmimi nəuvein, nɨkilah təhti məmə narmɨ nati kəutəmiəgəh pəhriən kəni ilah nati agɨn mɨn. Aupən, nətəmimi nəuvein kəmotəfaki kəm narmɨ nati mɨn nian rəfin. Kəni tol lanəha, rəueiu, nian kautun nəhuvegɨ nati iətəm kəmol sakrifais lan kəm narmɨ nati, nɨkilah təhti məmə kəutəfaki kəm uhgɨn əlkələh mɨn pəhriən. Kəni ilah kautətəu məmə kautol təfagə tərah mətəu-inu nətəlɨgiən rəhalah təsəskasɨkiən təhmen məmə natimnati mɨn u ilah nati əpnapɨn əmə.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Mətəu nauəniən təsoliən itah kəutəhuva iuəkɨr o Uhgɨn. Nəmə kəsotuniən nəhuvegɨ nati əha, uə kotun nəhuvegɨ nati əha, nətəlɨgiən rəha Uhgɨn o tah in təhmen əmə.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Təuvɨr əmə, nəkotəhrun nɨtəu-pəniən suaru iətəm nəkotolkeikei, mətəu nəutətəu itəmah. Sotoliən nati kəti iətəm nəkotolkeikei mətəu nati u otol məmə piatəmah kəti uə nəuvɨnɨtəmah kəti u nətəlɨgiən rəhan təsəskasɨkiən təhmen, otəmei e rəhan nəmiəgəhiən.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Iətəni lanu mətəu-inu nəmə iətəmi kəti iətəm nətəlɨgiən rəhan təsəskasɨkiən təhmen, in tateh itəmah nətəm nəutəni məmə nəutos “nəhruniən” əha məmə narmɨ nati mɨn kəsotəmiəgəhiən, kəni nautəhuvən e nimə rəha narmɨ nati mɨn məmə nəutauən, kəni təhro? Tol lanəha rəhatəmah noliən otiuvi=pən rəhan nətəlɨgiən, kəni in mɨn otuvən mun nəhuvegɨ nati iətəm kəmol sakrifais lan kəm narmɨ nati mɨn, kəni in tatol təfagə tərah kəti mətəu-inu nɨkin təhti məmə noliən əha tətəgətun məmə in tətəfaki kəm narmɨ nati matol in tamɨkmɨk e nəhmtɨ Uhgɨn.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Kəni nəhruniən iətəm nɨkitəmah təhti məmə nautos, in tətərəkɨn iətəm nətəlɨgiən rəhan təsəskasɨkiən təhmen. Mətəu in piatah kəti iətəm Krɨsto təmɨmɨs ohni.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Nian nautol noliən tərah kəm itəmah kəti e noliən əha, mautərəkɨn nətəlɨgiən rəhan u təsəskasɨkiən təhmen, kəni nautol təfagə tərah e Krɨsto.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Tol lanəha, nəmə nati kəti əmə iətəm iatun tol piak tətəmei e rəhan nəmiəgəhiən, kəni təuvɨr məmə iəsun mɨniən nəhuvegɨ nati nian kəti mɨn məmə otəsəmeiən e rəhan nəmiəgəhiən.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.