1 Coríntios 7
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NVI
1 Rəueiu iəkəni=pɨnə nəniən e nauəuə rəhatəmah iətəm nəmotətei kəm iəu. Əuəh, in təuvɨr məmə iətəmimi kəti təsoliən marɨt.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mətəu nətəmimi tepət nətəm kautohtəu=pən nɨpətan. Tol lanəha, təuvɨr məmə iətəmimi otəkeikei mos aru rəhan pətan, kəni pətan tatos rəhan iərman kəni muol marɨt.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nian kuol marɨt, iərman otəkeikei mətapɨli ilau rəhan pətan nəmə pətan tolkeikei, kəni pətan otəkeikei mətapɨli ilau rəhan iərman nəmə iərman tolkeikei.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Pətan təsarmənɨg aruiən e nɨpətɨn, mətəu rəhan iərman tətarmənɨg lan. Kəni təhmen-əhmen əmə e iərman, in təsarmənɨg aruiən e nɨpətɨn, mətəu rəhan pətan tətarmənɨg lan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Təsəuvɨriən məmə pətan uə iərman təgɨn o nɨpətɨn nəmə kəti tolkeikei. Mətəu nəmə ilau pəti kuegəhan məmə təuvɨr əmə okuəpəh napɨli pətiən nəmə kəti təni məmə otəfaki o nian nəuvein, kəni təuvɨr əmə. Mətəu okuəkeikei miəuva mɨn kətiəh. Nəmə kəsuoliən, kəni Setən oteh suaru o nəfən-əfəniən kəm lau. Iatəni lanu mətəu-inu itəmah rəfin nəsotəskasɨkiən.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nəghatiən əha məmə, “okuəpəh o nəfakiən o nian nəuvein,” iətəni məmə iətegəhan lan, mətəu iəsəniən məmə in lou kəti.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 E rəhak nətəlɨgiən, təuvɨr məmə nətəmimi rəfin okəsotoliən marɨt təhmen lak. Mətəu Uhgɨn tatol suaru pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəm tah kətiəh kətiəh, kəni tatol məmə nəuvein kautol marɨt, kəni nəuvein kəutan əmə.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Kəni iətəni kəm nətəm kəsotoliən marɨt mɨne pətalɨmɨs mɨn məmə, təuvɨr məmə kəutan əmə məmə iəu mɨne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mətəu nəmə tiəkɨs o lah nətəm kəsotoliən marɨt məmə okotaliuək e suaru əhruahru kəti, inəha kəsotapɨliən e pətan uə iərman kəti, kəni təuvɨr məmə okotəkeikei motol marɨt pəh nɨkilah təsəhti pɨkiən ilau pətan uə iərman nian mɨn rəfin.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Itəmah nətəm nəmotol marɨt, iəkəni=pɨnə nəghatiən u kəm təmah, səniəmə rəhak mətəu rəha Iərmənɨg məmə, pətan otəsəpəhiən rəhan iərman.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mətəu nəmə in otol, kəni təuvɨr məmə otəsɨtəu=pən mɨniən suah kəti mɨn, uə nəmə təhro, tɨtəlɨg=pən mɨn əmə o rəhan iərman. Kəni iərman otəsəpəhiən rəhan pətan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Pəh iəkəni nəghatiən kəti kəm təmah nətəm rəhatəmah nəman uə nɨpətan kəsotəfakiən. Inu rəhak əmə nəghatiən, səniəmə rəha Iərmənɨg əhruahru. Nəmə itəmah kəti, rəhan pətan təsəfakiən, mətəu tolkeikei məmə ilau kətuatɨg, iərman otəsəpəhiən.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kəni nəmə itəmah kəti, rəhan iərman təsəfakiən, mətəu tolkeikei məmə ilau okuatɨg, pətan otəsəpəhiən.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Otol lanəha mətəu-inu nian pətan kəti tətəfaki, kəni Uhgɨn tətələhu kalɨn mɨn rəhan iərman məmə rəha Uhgɨn. Kəni nian iərman kəti tətəfaki, kəni Uhgɨn tətələhu kalɨn mɨn rəhan pətan məmə rəha Uhgɨn. Nəmə təsoliən lanu, kəni rəhatəmah kəlkələh mɨn, ilah rəha nəhue nɨftəni əmə, mətəu tol lanəha, Uhgɨn tətələhu kalɨn ilah məmə rəhan mɨn, mətəu-inu təmələhu kalɨn rəkɨs tatə mɨne mamə.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mətəu nəmə iətəmi təsəfakiən tolkeikei məmə otəpəh rəhan pətan uə iərman iətəm tətəfaki, otegəhan əmə lan. Iətəm tətəfaki, iərman uə pətan, Uhgɨn təsaskəlɨmiən in e marɨt əha. Mətəu, Uhgɨn təmauɨn e tah məmə okotatɨg mətɨg e nəməlinuiən.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Pətan, kəmə təhro Uhgɨn otosmiəgəh rəham iərman e noliən təuvɨr rəham. Kəni iərman, nəmə təhro Uhgɨn otosmiəgəh rəham pətan e noliən təuvɨr rəham.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mətəu in əmə u, nian Uhgɨn təmauɨn e təmah, nəmotatɨg e natɨgiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn iətəm Iərmənɨg təmələhu, kəni təuvɨr məmə nəkotatɨg əmə lan. Inu rəhak nəghatiən iətələhu kəm niməfaki mɨn rəfin.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Nian Uhgɨn təmauɨn e suah kəti, nəmə kəməhgi=pən in, kəni otəsəhluaigiən e nəhgi-pəniən iətəm kəmol lan. Kəni nian Uhgɨn təmauɨn e suah kəti mɨn, nəmə kəsəhgi-pəniən, kəni təuvɨr məmə təsalkutiən məmə okəhgi=pən.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 In nati əpnapɨn əmə nəmə kəməhgi=pən suah kəti uə kəsəhgi-pəniən. Nati keikei məmə kitah kotohtəu=pən əmə nəghatiən mɨn rəha Uhgɨn.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nian Uhgɨn təmauɨn e təmah, nəmotatɨg e natɨgiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn, kəni təuvɨr məmə nəkotatɨg əmə e lah.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ?Nian Uhgɨn təmauɨn lam, ik slef əmə kəti? Nɨkim təsəhti pɨkiən, (mətəu nəmə nəkəhrun nɨtəu-pəniən suaru iətəm kəmɨtɨs slef mɨn lan, ɨtəu=pən əmə.)
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tol lanəha mətəu-inu iətəmi u slef əmə nian Iərmənɨg təmauɨn lan, in iətəmi rəha Iərmənɨg iətəm kəmɨtɨs rəkɨs. Kəni təhmen-əhmen əmə, iətəmi səniəmə slef kəti nian Iərmənɨg təmauɨn lan, in slef rəha Krɨsto.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Uhgɨn təmətəou rəkɨs itəmah e nətəouiən iətəm nəhmtɨn tiəkɨs. Sotoliən məmə itəmah nəkəhuva slef mɨn rəha nətəmimi.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, nian Uhgɨn təmauɨn e təmah, nəmotatɨg e natɨgiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn, kəni təuvɨr məmə nəkotatɨg əmə e lah itəmah Uhgɨn.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Inu nəghatiən kəti rəhatəmah nətəm vi nətəm nəsotol əhanəhiən marɨt. Iəsos əhruahruiən nəghatiən kəti o Iərmənɨg, mətəu iəkəni əmə rəhak nətəlɨgiən. Mətəu itəmah nəkotəhrun məmə rəhak nəghatiən in nɨpəhriəniən, mətəu-inu Iərmənɨg təmasəkəhruin iəu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Mətəu-inu nərahiən asoli u rəueiu iətəm nəutatɨg lan, rəhak nətəlɨgiən tol lanu lan məmə, nəkotatɨg əmə lanu lan məmə nəutatɨg lan u rəueiu.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 ?Təhro? ?Nəmol marɨt? Səsaliən e suaru o nəpəhiən rəham pətan. ?Təhro? ?Nəsoliən marɨt? Səsaliən o nosiən rəham kəti pətan.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mətəu nəmə natol marɨt, inu səniəmə təfagə tərah. Kəni nəmə pətan vi tatol marɨt, in təsoliən təfagə tərah. Mətəu nətəm kəmotol marɨt, okotatɨg e nərahiən tepət e rəhalah natɨgiən, kəni iəkolkeikei məmə nəsəhuvəniən e nərahiən mɨn əha.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, inu nɨpətɨ nəghatiən rəhak. Natɨgiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni in tɨnəkuəkɨr əmə. Kəni rəueiu mɨne matuvən, nətəm kəmotol marɨt, təuvɨr məmə okəsotətəlɨg pɨkiən e noliən rəha marɨt rəhalah.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nəmə iətəmi kəti tətasək, uə tətagiən, uə tatos nəhmtɨ nati kəti, kəni təuvɨr məmə otəsegəhaniən məmə rəhan nasəkiən, uə nagiəniən, uə rəhan nati vi otəriauəh e rəhan nətəlɨgiən.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kəni təuvɨr məmə nətəmimi nətəm kautol bɨsnɨs e nəhue nɨftəni, ilah okotətəlɨg lan məmə rəhalah bɨsnɨs in nati əpnapɨn əmə, mətəu-inu nəhue nɨftəni mɨne nəuvɨriən rəhan mɨne noliən mɨn rəhan otəpanɨkə.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Iəkolkeikei məmə nɨkitəmah təsəhti pɨkiən nati kəti rəha nəhue nɨftəni u. Tol lanəha, nəmə iətəmi kəti təsoliən marɨt, nɨkin tətəhti pɨk uək rəha Iərmənɨg məmə təhro lanu mol Iərmənɨg nɨkin tagiən o uək iətəm in tatol.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mətəu iətəm təmol marɨt, nɨkin təhti pɨk əmə natimnati rəha nəhue nɨftəni məmə otəhro lanu mol nɨki rəhan pətan tagiən,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 kəni rəhan nətəlɨgiən tatuvən o nati keiu, rəhan pətan mɨne uək rəha Iərmənɨg. Kəni pətan iətəm təsoliən marɨt, uə pətan mɨtə, nɨkin tətəhti pɨk uək rəha Iərmənɨg məmə təhro lanu in otətuakəm o Iərmənɨg e nɨpətɨn mɨne narmɨn. Mətəu pətan iətəm təmol marɨt, in tətətəlɨg pɨk əmə o natimnati rəha nəhue nɨftəni məmə otəhro lanu mol rəhan iərman nɨkin tagiən.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Iətəni=pɨnə nəghatiən mɨn u o nəuvɨriən aru əmə rəhatəmah, səniəmə iətəniəhu itəmah, mətəu məmə nəkotohtəu=pən suaru rəha nəmiəgəhiən iətəm təhruahru, kəni nɨkitəmah tətəhti pɨk uək rəha Iərmənɨg.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Mətəu e nɨkalɨn rəha iərman vi kəti mɨne pətan vi kəti. Nəmə tol lanu lan məmə, kɨnəniəkɨs məmə ilau okuol marɨt. Uərisɨg, kəni iərman təni məmə okuəpəh pɨpɨm. Mətəu rəueiu, nɨkin təhti məmə təsoliən noliən əhruahru e pətan əha, kəni iərman nɨkin təhti məmə təkeikei mol-tə marɨt e pətan əha, kəni təuvɨr məmə, in təhrun noliən. In təsoliən təfagə tərah, mətəu təuvɨr məmə in otol marɨt.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kəni e nɨkalɨn kəti mɨn e rəha inu. Nəmə keiu mɨn lanəha kuolkeikei məmə okuol marɨt. Mətəu iərman nɨkin tɨnəhti rəkɨs məmə okuəpəh marɨt. Kəni nati kəti tɨkə məmə otəkeikei kəm in məmə otol marɨt. Kəni iərman in tətarmənɨg vivi e nɨkin. Kəni nəmə nɨkin tɨnəhti rəkɨs məmə otəsoliən marɨt e pətan əha, kəni iətəmi əha, in mɨn tatol noliən əhruahru.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Tol lanəha, iərman iətəm tatol marɨt e pətan vi, in tatol əhruahru, mətəu iərman iətəm təsoliən marɨt, in tatol təuvɨr mapirəkɨs agɨn.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pətan otəkeikei mətatɨg ilau rəhan iərman e nian rəfin, mətəu nəmə rəhan iərman tɨmɨs, in təhrun noliən marɨt e suah kəti mɨn iətəm in tolkeikei, mətəu nati kətiəh əmə, in təkeikei mol marɨt e iərman kəti iətəm tətəfaki kəm Uhgɨn.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mətəu e rəhak nətəlɨgiən, nəmə in tətatɨg əmə lanəha məsoliən marɨt, kəni nɨkin otagiən tapirəkɨs nəmə in tatol marɨt. Kəni nɨkik təhti məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn tətatɨg mɨn lak məfa nəghatiən u kəm iəu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.