1 Coríntios 7

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rəueiu iəkəni=pɨnə nəniən e nauəuə rəhatəmah iətəm nəmotətei kəm iəu. Əuəh, in təuvɨr məmə iətəmimi kəti təsoliən marɨt.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mətəu nətəmimi tepət nətəm kautohtəu=pən nɨpətan. Tol lanəha, təuvɨr məmə iətəmimi otəkeikei mos aru rəhan pətan, kəni pətan tatos rəhan iərman kəni muol marɨt.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nian kuol marɨt, iərman otəkeikei mətapɨli ilau rəhan pətan nəmə pətan tolkeikei, kəni pətan otəkeikei mətapɨli ilau rəhan iərman nəmə iərman tolkeikei.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Pətan təsarmənɨg aruiən e nɨpətɨn, mətəu rəhan iərman tətarmənɨg lan. Kəni təhmen-əhmen əmə e iərman, in təsarmənɨg aruiən e nɨpətɨn, mətəu rəhan pətan tətarmənɨg lan.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Təsəuvɨriən məmə pətan uə iərman təgɨn o nɨpətɨn nəmə kəti tolkeikei. Mətəu nəmə ilau pəti kuegəhan məmə təuvɨr əmə okuəpəh napɨli pətiən nəmə kəti təni məmə otəfaki o nian nəuvein, kəni təuvɨr əmə. Mətəu okuəkeikei miəuva mɨn kətiəh. Nəmə kəsuoliən, kəni Setən oteh suaru o nəfən-əfəniən kəm lau. Iatəni lanu mətəu-inu itəmah rəfin nəsotəskasɨkiən.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nəghatiən əha məmə, “okuəpəh o nəfakiən o nian nəuvein,” iətəni məmə iətegəhan lan, mətəu iəsəniən məmə in lou kəti.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 E rəhak nətəlɨgiən, təuvɨr məmə nətəmimi rəfin okəsotoliən marɨt təhmen lak. Mətəu Uhgɨn tatol suaru pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəm tah kətiəh kətiəh, kəni tatol məmə nəuvein kautol marɨt, kəni nəuvein kəutan əmə.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Kəni iətəni kəm nətəm kəsotoliən marɨt mɨne pətalɨmɨs mɨn məmə, təuvɨr məmə kəutan əmə məmə iəu mɨne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mətəu nəmə tiəkɨs o lah nətəm kəsotoliən marɨt məmə okotaliuək e suaru əhruahru kəti, inəha kəsotapɨliən e pətan uə iərman kəti, kəni təuvɨr məmə okotəkeikei motol marɨt pəh nɨkilah təsəhti pɨkiən ilau pətan uə iərman nian mɨn rəfin.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Itəmah nətəm nəmotol marɨt, iəkəni=pɨnə nəghatiən u kəm təmah, səniəmə rəhak mətəu rəha Iərmənɨg məmə, pətan otəsəpəhiən rəhan iərman.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Mətəu nəmə in otol, kəni təuvɨr məmə otəsɨtəu=pən mɨniən suah kəti mɨn, uə nəmə təhro, tɨtəlɨg=pən mɨn əmə o rəhan iərman. Kəni iərman otəsəpəhiən rəhan pətan.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Pəh iəkəni nəghatiən kəti kəm təmah nətəm rəhatəmah nəman uə nɨpətan kəsotəfakiən. Inu rəhak əmə nəghatiən, səniəmə rəha Iərmənɨg əhruahru. Nəmə itəmah kəti, rəhan pətan təsəfakiən, mətəu tolkeikei məmə ilau kətuatɨg, iərman otəsəpəhiən.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Kəni nəmə itəmah kəti, rəhan iərman təsəfakiən, mətəu tolkeikei məmə ilau okuatɨg, pətan otəsəpəhiən.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Otol lanəha mətəu-inu nian pətan kəti tətəfaki, kəni Uhgɨn tətələhu kalɨn mɨn rəhan iərman məmə rəha Uhgɨn. Kəni nian iərman kəti tətəfaki, kəni Uhgɨn tətələhu kalɨn mɨn rəhan pətan məmə rəha Uhgɨn. Nəmə təsoliən lanu, kəni rəhatəmah kəlkələh mɨn, ilah rəha nəhue nɨftəni əmə, mətəu tol lanəha, Uhgɨn tətələhu kalɨn ilah məmə rəhan mɨn, mətəu-inu təmələhu kalɨn rəkɨs tatə mɨne mamə.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mətəu nəmə iətəmi təsəfakiən tolkeikei məmə otəpəh rəhan pətan uə iərman iətəm tətəfaki, otegəhan əmə lan. Iətəm tətəfaki, iərman uə pətan, Uhgɨn təsaskəlɨmiən in e marɨt əha. Mətəu, Uhgɨn təmauɨn e tah məmə okotatɨg mətɨg e nəməlinuiən.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Pətan, kəmə təhro Uhgɨn otosmiəgəh rəham iərman e noliən təuvɨr rəham. Kəni iərman, nəmə təhro Uhgɨn otosmiəgəh rəham pətan e noliən təuvɨr rəham.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mətəu in əmə u, nian Uhgɨn təmauɨn e təmah, nəmotatɨg e natɨgiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn iətəm Iərmənɨg təmələhu, kəni təuvɨr məmə nəkotatɨg əmə lan. Inu rəhak nəghatiən iətələhu kəm niməfaki mɨn rəfin.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Nian Uhgɨn təmauɨn e suah kəti, nəmə kəməhgi=pən in, kəni otəsəhluaigiən e nəhgi-pəniən iətəm kəmol lan. Kəni nian Uhgɨn təmauɨn e suah kəti mɨn, nəmə kəsəhgi-pəniən, kəni təuvɨr məmə təsalkutiən məmə okəhgi=pən.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 In nati əpnapɨn əmə nəmə kəməhgi=pən suah kəti uə kəsəhgi-pəniən. Nati keikei məmə kitah kotohtəu=pən əmə nəghatiən mɨn rəha Uhgɨn.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nian Uhgɨn təmauɨn e təmah, nəmotatɨg e natɨgiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn, kəni təuvɨr məmə nəkotatɨg əmə e lah.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ?Nian Uhgɨn təmauɨn lam, ik slef əmə kəti? Nɨkim təsəhti pɨkiən, (mətəu nəmə nəkəhrun nɨtəu-pəniən suaru iətəm kəmɨtɨs slef mɨn lan, ɨtəu=pən əmə.)
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Tol lanəha mətəu-inu iətəmi u slef əmə nian Iərmənɨg təmauɨn lan, in iətəmi rəha Iərmənɨg iətəm kəmɨtɨs rəkɨs. Kəni təhmen-əhmen əmə, iətəmi səniəmə slef kəti nian Iərmənɨg təmauɨn lan, in slef rəha Krɨsto.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Uhgɨn təmətəou rəkɨs itəmah e nətəouiən iətəm nəhmtɨn tiəkɨs. Sotoliən məmə itəmah nəkəhuva slef mɨn rəha nətəmimi.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, nian Uhgɨn təmauɨn e təmah, nəmotatɨg e natɨgiən pɨsɨn pɨsɨn mɨn, kəni təuvɨr məmə nəkotatɨg əmə e lah itəmah Uhgɨn.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Inu nəghatiən kəti rəhatəmah nətəm vi nətəm nəsotol əhanəhiən marɨt. Iəsos əhruahruiən nəghatiən kəti o Iərmənɨg, mətəu iəkəni əmə rəhak nətəlɨgiən. Mətəu itəmah nəkotəhrun məmə rəhak nəghatiən in nɨpəhriəniən, mətəu-inu Iərmənɨg təmasəkəhruin iəu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mətəu-inu nərahiən asoli u rəueiu iətəm nəutatɨg lan, rəhak nətəlɨgiən tol lanu lan məmə, nəkotatɨg əmə lanu lan məmə nəutatɨg lan u rəueiu.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ?Təhro? ?Nəmol marɨt? Səsaliən e suaru o nəpəhiən rəham pətan. ?Təhro? ?Nəsoliən marɨt? Səsaliən o nosiən rəham kəti pətan.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Mətəu nəmə natol marɨt, inu səniəmə təfagə tərah. Kəni nəmə pətan vi tatol marɨt, in təsoliən təfagə tərah. Mətəu nətəm kəmotol marɨt, okotatɨg e nərahiən tepət e rəhalah natɨgiən, kəni iəkolkeikei məmə nəsəhuvəniən e nərahiən mɨn əha.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, inu nɨpətɨ nəghatiən rəhak. Natɨgiən rəha nətəmimi e nəhue nɨftəni in tɨnəkuəkɨr əmə. Kəni rəueiu mɨne matuvən, nətəm kəmotol marɨt, təuvɨr məmə okəsotətəlɨg pɨkiən e noliən rəha marɨt rəhalah.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Nəmə iətəmi kəti tətasək, uə tətagiən, uə tatos nəhmtɨ nati kəti, kəni təuvɨr məmə otəsegəhaniən məmə rəhan nasəkiən, uə nagiəniən, uə rəhan nati vi otəriauəh e rəhan nətəlɨgiən.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kəni təuvɨr məmə nətəmimi nətəm kautol bɨsnɨs e nəhue nɨftəni, ilah okotətəlɨg lan məmə rəhalah bɨsnɨs in nati əpnapɨn əmə, mətəu-inu nəhue nɨftəni mɨne nəuvɨriən rəhan mɨne noliən mɨn rəhan otəpanɨkə.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Iəkolkeikei məmə nɨkitəmah təsəhti pɨkiən nati kəti rəha nəhue nɨftəni u. Tol lanəha, nəmə iətəmi kəti təsoliən marɨt, nɨkin tətəhti pɨk uək rəha Iərmənɨg məmə təhro lanu mol Iərmənɨg nɨkin tagiən o uək iətəm in tatol.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mətəu iətəm təmol marɨt, nɨkin təhti pɨk əmə natimnati rəha nəhue nɨftəni məmə otəhro lanu mol nɨki rəhan pətan tagiən,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 kəni rəhan nətəlɨgiən tatuvən o nati keiu, rəhan pətan mɨne uək rəha Iərmənɨg. Kəni pətan iətəm təsoliən marɨt, uə pətan mɨtə, nɨkin tətəhti pɨk uək rəha Iərmənɨg məmə təhro lanu in otətuakəm o Iərmənɨg e nɨpətɨn mɨne narmɨn. Mətəu pətan iətəm təmol marɨt, in tətətəlɨg pɨk əmə o natimnati rəha nəhue nɨftəni məmə otəhro lanu mol rəhan iərman nɨkin tagiən.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Iətəni=pɨnə nəghatiən mɨn u o nəuvɨriən aru əmə rəhatəmah, səniəmə iətəniəhu itəmah, mətəu məmə nəkotohtəu=pən suaru rəha nəmiəgəhiən iətəm təhruahru, kəni nɨkitəmah tətəhti pɨk uək rəha Iərmənɨg.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Mətəu e nɨkalɨn rəha iərman vi kəti mɨne pətan vi kəti. Nəmə tol lanu lan məmə, kɨnəniəkɨs məmə ilau okuol marɨt. Uərisɨg, kəni iərman təni məmə okuəpəh pɨpɨm. Mətəu rəueiu, nɨkin təhti məmə təsoliən noliən əhruahru e pətan əha, kəni iərman nɨkin təhti məmə təkeikei mol-tə marɨt e pətan əha, kəni təuvɨr məmə, in təhrun noliən. In təsoliən təfagə tərah, mətəu təuvɨr məmə in otol marɨt.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kəni e nɨkalɨn kəti mɨn e rəha inu. Nəmə keiu mɨn lanəha kuolkeikei məmə okuol marɨt. Mətəu iərman nɨkin tɨnəhti rəkɨs məmə okuəpəh marɨt. Kəni nati kəti tɨkə məmə otəkeikei kəm in məmə otol marɨt. Kəni iərman in tətarmənɨg vivi e nɨkin. Kəni nəmə nɨkin tɨnəhti rəkɨs məmə otəsoliən marɨt e pətan əha, kəni iətəmi əha, in mɨn tatol noliən əhruahru.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Tol lanəha, iərman iətəm tatol marɨt e pətan vi, in tatol əhruahru, mətəu iərman iətəm təsoliən marɨt, in tatol təuvɨr mapirəkɨs agɨn.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Pətan otəkeikei mətatɨg ilau rəhan iərman e nian rəfin, mətəu nəmə rəhan iərman tɨmɨs, in təhrun noliən marɨt e suah kəti mɨn iətəm in tolkeikei, mətəu nati kətiəh əmə, in təkeikei mol marɨt e iərman kəti iətəm tətəfaki kəm Uhgɨn.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mətəu e rəhak nətəlɨgiən, nəmə in tətatɨg əmə lanəha məsoliən marɨt, kəni nɨkin otagiən tapirəkɨs nəmə in tatol marɨt. Kəni nɨkik təhti məmə Narmɨn Rəha Uhgɨn tətatɨg mɨn lak məfa nəghatiən u kəm iəu.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.