1 Coríntios 1

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iəu Pol, iətəm Uhgɨn təmauɨn lak kəni mɨtəpɨn e nəuian məmə iəu aposɨl rəha Krɨsto Iesu. Itɨmlau piatah Sostənes iətuəni təuvɨr kəm təmah.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Nauəuə u tatuvnə kəm təmah niməfaki rəha Uhgɨn əpəha Korən. Uhgɨn təmol asim itəmah e Krɨsto Iesu, kəni təmauɨn e təmah məmə rəhan mɨn, nətəm nəutaliuək e noliən əhruahru itəmah mɨne nətəmimi e ikɨn mɨn rəfin nətəm kəutəfaki kəm Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto iətəm in Iərmənɨg rəhatah rəfin.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Pəh Uhgɨn Tatə rəhatah mɨne Iərmənɨg Iesu Krɨsto, okuəfɨnə nəuvɨriən mɨne nəməlinuiən kəm təmah.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nian rəfin iatəni tagkiu kəm Uhgɨn mətəu-inu təməfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm təmah e Krɨsto Iesu.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Təməfɨnə rəhan nəuvɨriən u tepət kəm təmah e noliən mɨn rəfin, e nasiruiən o nəni pətɨgəm viviən natimnati mɨn mɨne neinatɨgiən o nəhruniən nəghatiən rəhan.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Kəni noliən mɨn əha kəutəgətun məmə nanusiən e Krɨsto in nɨpəhriəniən, kəni itəmah nəmoteruh.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Tol lanəha, nian nautəhtul maru mautəhtahnin nuvaiən rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, Uhgɨn təməfɨnə kəm təmah rəhan nəsanəniən e Narmɨn o noliən uək rəhan, nəsanəniən rəfin mɨn əha iətəm kotəhruahru o nəmiəgəhiən rəhatəmah.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kəni in otol itəmah nəutəhtul əskasɨk motətəuarus=pən naunun nian məmə okəseh-pəniən noliən tərah kəti e təmah e Nian rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, iətəm tətuva mɨn lan.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kəni Uhgɨn otol nati u kəm təmah mətəu-inu nian rəfin in tatol rəhan nəghatiən. In Uhgɨn iətəm təmauɨn e təmah nəkəhuva kətiəh itəmah Nətɨn Iesu Krɨsto u Iərmənɨg rəhatah.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Iətətapuəh əskasɨk o təmah, piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, e nərgɨ Iərmənɨg Iesu Krɨsto, məmə itəmah rəfin nəkotətəlɨg e təmah mɨn, məsotoliən məmə nətəlɨgiən kəti otuva məhapu itəmah, kəni mətəu nəkəhuva pəhriən motol kətiəh e nətəlɨgiən mɨne nɨkin kətiəh.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, iətəni lanəha mətəu-inu nətəmimi nəuvein rəha Kloe kəmotəni pətɨgəm kəm iəu məmə itəmah nautorgəhu.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nɨpətɨ nəghatiən iətəm iətəni tol lanu, itəmah nəuvein kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Pol,” nəuvein kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Apolos,” nəuvein kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Pitə,” nəuvein mɨn kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Krɨsto.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Nian nəutəuəri lanko, təhmen e nəhapu-əhapuiən Krɨsto! Iəu Pol, iəməsəhkul-pəriən e nɨgi kəməluau o təmah! Kəni nian kol bəptais e təmah, kəməsoliən e nərgək Pol. !Kəpə! !Mətəu nautol lanko məmə nautəhuərisɨg lak Pol, uə Apolos, uə Pitə, mətəu itəmah nəsotoliən məmə nəutohtəu=pən Krɨsto!
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Iəu iəkəni tagkiu kəm Uhgɨn məmə iəmol bəptais əmə e Krɨspəs mɨne Kaeəs, mətəu iəməsoliən bəptais e təmah kəti mɨn.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Nɨkik tagiən lanəha mətəu-inu iətəmi kəti ko təsəniən məmə kəmol bəptais lan e nərgək məmə otuva rəhak iətəmimi.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ei əuəh, iəmalu, iəmol bəptais mɨn e Stefənəs mɨne rəhan mɨn. Uərisɨg e inəha, iəmalu məmə məta iəmol bəptais mɨn e iətəmi kəti uə kəpə.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Nɨpətɨ nəghatiən mɨn u məmə, Krɨsto təsahli=paiən iəu məmə iəkol bəptais e nətəmimi, təmahli=pa iəu məmə iəkəni pətɨgəm əmə nanusiən təuvɨr. Kəni iəsəni pətɨgəm əməiən e nəghatiən einatɨg rəha iətəmimi mətəu-inu, iəsolkeikeiən məmə nəghatiən e nɨmɨsiən rəha Krɨsto e nɨgi kəməluau in otəhvevɨg nəsanəniən tɨkə.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Nɨpəhriəniən, nəghatiən e nɨmɨsiən rəha Krɨsto in təhvevɨg malməli o nətəmimi u kautohtəu suaru rəha nuvəniən e nɨgəm asoli. Mətəu kitah u nətəm Uhgɨn tatosmiəgəh itah, in nəsanəniən əmə rəha Uhgɨn.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Kəni Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 ?Nətəmimi koteinatɨg iə? ?Nəgətun mɨn rəha Lou iə? Nətəmimi nətəm kotəhrun vivi suaru rəha nəghatiən iə? Uhgɨn təmol neinatɨgiən rəha nəhue nɨftəni tɨnuva rəkɨs nalməliən əmə. Iətəmimi tətafin nauəuə.|alt="Library/scrolls" src="hk00282b.tif" size="col" loc="1Co 1:20" copy="BFBS (Knowles)" ref="1Kor 1:20"
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Tol lanəha mətəu-inu, e neinatɨgiən rəha Uhgɨn, təmol məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okəsotəhruniən in e nəhruniən əmə rəhalah iətəm kautəni məmə neinatɨgiən. Mətəu in təmol məmə nəghatiən alməli mɨn rəhatɨmah otosmiəgəh nətəmimi nətəm kəutəni nɨpəhriəniən lan.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel kəutətapuəh e nati apɨspɨs mɨn, kəni Nanihluə mɨn kəutəsal e neinatɨgiən məmə okoteruh Uhgɨn,
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 mətəu kitah kəutəni pətɨgəm əmə nɨmɨsiən rəha Krɨsto e nɨgi kəməluau. Kəni nəghatiən u in təhmen e kəpiel e suaru iətəm tatol nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel kəutəmei, kəni in təhmen e nalməliən o Nanihluə mɨn.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Mətəu nətəmimi mɨn u nətəm Uhgɨn təmauɨn e lah, nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel nəuvein mɨne Nanihluə mɨn nəuvein ilau pəti, kəni Krɨsto in nəsanəniən rəha Uhgɨn mɨne neinatɨgiən rəhan.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tol lanəha mətəu-inu, noliən u iətəm nətəmimi kəutəni məmə in nalməliən rəha Uhgɨn, mətəu nɨpəhriəniən in teinatɨg tapirəkɨs neinatɨgiən rəfin rəha nətəmimi, kəni nati u iətəm nətəmimi kəutəni məmə in nəpəouiən rəhan, in təsanən tapirəkɨs nəsanəniən rəfin rəha nətəmimi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, nɨkitəmah otəkeikei məhti məmə itəmah nətəmi əhro nian Uhgɨn təmauɨn e təmah. Itəmah tepət nəsoteinatɨgiən e nəhmtɨ nətəmimi, kəni məsotosiən nəsanəniən, kəni səniəmə itəmah nenətɨ nətəmi asoli nəuvein.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Mətəu Uhgɨn tatɨtəpɨn nati alməli mɨn e nəhue nɨftəni məmə okotol aulɨs nətəm koteinatɨg, kəni mɨtəpɨn nati əpəou mɨn e nəhue nɨftəni məmə okotol aulɨs nətəm kotəsanən.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 In təmɨtəpɨn natimnati iətəm, e nətəlɨgiən rəha nətəmimi, ilah nati əpnapɨn əmə, mɨne iətəm nətəmimi kəsotolkeikei pɨkiən, mɨne natimnati iətəm ləhtəni agɨn. Kəni təmɨtəpɨn natimnati mɨn əha məmə ilah suaru məmə in tol nati keikei e nətəlɨgiən rəha nətəmimi kəməhuva nati əpnapɨn əmə.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Təmol lanəha məmə iətəmimi tɨkə otəghati əfəri e nəhmtɨ Uhgɨn.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Mətəu-inu e nəuia Uhgɨn, itəmah nəməhuva kətiəh itəmah Krɨsto Iesu. Kəni Krɨsto təmuva o tah məmə in rəhatah neinatɨgiən rəha Uhgɨn. Inəha e Krɨsto, Uhgɨn təmol itah kotəhruahru e nəhmtɨn, kəni mələhu kalɨn itah məmə rəhan mɨn, kəni mosmiəgəh itah.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Tol lanəha, təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni, “Iətəmimi iətəm tətəghati əfəri, otəghati əfəri əmə o nati iətəm Iərmənɨg təmol lan.”
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.