1 Coríntios 1

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iəu Pol, iətəm Uhgɨn təmauɨn lak kəni mɨtəpɨn e nəuian məmə iəu aposɨl rəha Krɨsto Iesu. Itɨmlau piatah Sostənes iətuəni təuvɨr kəm təmah.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nauəuə u tatuvnə kəm təmah niməfaki rəha Uhgɨn əpəha Korən. Uhgɨn təmol asim itəmah e Krɨsto Iesu, kəni təmauɨn e təmah məmə rəhan mɨn, nətəm nəutaliuək e noliən əhruahru itəmah mɨne nətəmimi e ikɨn mɨn rəfin nətəm kəutəfaki kəm Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto iətəm in Iərmənɨg rəhatah rəfin.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Pəh Uhgɨn Tatə rəhatah mɨne Iərmənɨg Iesu Krɨsto, okuəfɨnə nəuvɨriən mɨne nəməlinuiən kəm təmah.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nian rəfin iatəni tagkiu kəm Uhgɨn mətəu-inu təməfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm təmah e Krɨsto Iesu.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Təməfɨnə rəhan nəuvɨriən u tepət kəm təmah e noliən mɨn rəfin, e nasiruiən o nəni pətɨgəm viviən natimnati mɨn mɨne neinatɨgiən o nəhruniən nəghatiən rəhan.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Kəni noliən mɨn əha kəutəgətun məmə nanusiən e Krɨsto in nɨpəhriəniən, kəni itəmah nəmoteruh.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Tol lanəha, nian nautəhtul maru mautəhtahnin nuvaiən rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, Uhgɨn təməfɨnə kəm təmah rəhan nəsanəniən e Narmɨn o noliən uək rəhan, nəsanəniən rəfin mɨn əha iətəm kotəhruahru o nəmiəgəhiən rəhatəmah.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kəni in otol itəmah nəutəhtul əskasɨk motətəuarus=pən naunun nian məmə okəseh-pəniən noliən tərah kəti e təmah e Nian rəha Iərmənɨg rəhatah Iesu Krɨsto, iətəm tətuva mɨn lan.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kəni Uhgɨn otol nati u kəm təmah mətəu-inu nian rəfin in tatol rəhan nəghatiən. In Uhgɨn iətəm təmauɨn e təmah nəkəhuva kətiəh itəmah Nətɨn Iesu Krɨsto u Iərmənɨg rəhatah.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Iətətapuəh əskasɨk o təmah, piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, e nərgɨ Iərmənɨg Iesu Krɨsto, məmə itəmah rəfin nəkotətəlɨg e təmah mɨn, məsotoliən məmə nətəlɨgiən kəti otuva məhapu itəmah, kəni mətəu nəkəhuva pəhriən motol kətiəh e nətəlɨgiən mɨne nɨkin kətiəh.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, iətəni lanəha mətəu-inu nətəmimi nəuvein rəha Kloe kəmotəni pətɨgəm kəm iəu məmə itəmah nautorgəhu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Nɨpətɨ nəghatiən iətəm iətəni tol lanu, itəmah nəuvein kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Pol,” nəuvein kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Apolos,” nəuvein kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Pitə,” nəuvein mɨn kotəni məmə, “Itɨmah iautəhuərisɨg e Krɨsto.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Nian nəutəuəri lanko, təhmen e nəhapu-əhapuiən Krɨsto! Iəu Pol, iəməsəhkul-pəriən e nɨgi kəməluau o təmah! Kəni nian kol bəptais e təmah, kəməsoliən e nərgək Pol. !Kəpə! !Mətəu nautol lanko məmə nautəhuərisɨg lak Pol, uə Apolos, uə Pitə, mətəu itəmah nəsotoliən məmə nəutohtəu=pən Krɨsto!
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Iəu iəkəni tagkiu kəm Uhgɨn məmə iəmol bəptais əmə e Krɨspəs mɨne Kaeəs, mətəu iəməsoliən bəptais e təmah kəti mɨn.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nɨkik tagiən lanəha mətəu-inu iətəmi kəti ko təsəniən məmə kəmol bəptais lan e nərgək məmə otuva rəhak iətəmimi.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ei əuəh, iəmalu, iəmol bəptais mɨn e Stefənəs mɨne rəhan mɨn. Uərisɨg e inəha, iəmalu məmə məta iəmol bəptais mɨn e iətəmi kəti uə kəpə.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Nɨpətɨ nəghatiən mɨn u məmə, Krɨsto təsahli=paiən iəu məmə iəkol bəptais e nətəmimi, təmahli=pa iəu məmə iəkəni pətɨgəm əmə nanusiən təuvɨr. Kəni iəsəni pətɨgəm əməiən e nəghatiən einatɨg rəha iətəmimi mətəu-inu, iəsolkeikeiən məmə nəghatiən e nɨmɨsiən rəha Krɨsto e nɨgi kəməluau in otəhvevɨg nəsanəniən tɨkə.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Nɨpəhriəniən, nəghatiən e nɨmɨsiən rəha Krɨsto in təhvevɨg malməli o nətəmimi u kautohtəu suaru rəha nuvəniən e nɨgəm asoli. Mətəu kitah u nətəm Uhgɨn tatosmiəgəh itah, in nəsanəniən əmə rəha Uhgɨn.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Kəni Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 ?Nətəmimi koteinatɨg iə? ?Nəgətun mɨn rəha Lou iə? Nətəmimi nətəm kotəhrun vivi suaru rəha nəghatiən iə? Uhgɨn təmol neinatɨgiən rəha nəhue nɨftəni tɨnuva rəkɨs nalməliən əmə. Iətəmimi tətafin nauəuə.|alt="Library/scrolls" src="hk00282b.tif" size="col" loc="1Co 1:20" copy="BFBS (Knowles)" ref="1Kor 1:20"
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Tol lanəha mətəu-inu, e neinatɨgiən rəha Uhgɨn, təmol məmə nətəmimi rəha nəhue nɨftəni okəsotəhruniən in e nəhruniən əmə rəhalah iətəm kautəni məmə neinatɨgiən. Mətəu in təmol məmə nəghatiən alməli mɨn rəhatɨmah otosmiəgəh nətəmimi nətəm kəutəni nɨpəhriəniən lan.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel kəutətapuəh e nati apɨspɨs mɨn, kəni Nanihluə mɨn kəutəsal e neinatɨgiən məmə okoteruh Uhgɨn,
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 mətəu kitah kəutəni pətɨgəm əmə nɨmɨsiən rəha Krɨsto e nɨgi kəməluau. Kəni nəghatiən u in təhmen e kəpiel e suaru iətəm tatol nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel kəutəmei, kəni in təhmen e nalməliən o Nanihluə mɨn.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Mətəu nətəmimi mɨn u nətəm Uhgɨn təmauɨn e lah, nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel nəuvein mɨne Nanihluə mɨn nəuvein ilau pəti, kəni Krɨsto in nəsanəniən rəha Uhgɨn mɨne neinatɨgiən rəhan.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Tol lanəha mətəu-inu, noliən u iətəm nətəmimi kəutəni məmə in nalməliən rəha Uhgɨn, mətəu nɨpəhriəniən in teinatɨg tapirəkɨs neinatɨgiən rəfin rəha nətəmimi, kəni nati u iətəm nətəmimi kəutəni məmə in nəpəouiən rəhan, in təsanən tapirəkɨs nəsanəniən rəfin rəha nətəmimi.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, nɨkitəmah otəkeikei məhti məmə itəmah nətəmi əhro nian Uhgɨn təmauɨn e təmah. Itəmah tepət nəsoteinatɨgiən e nəhmtɨ nətəmimi, kəni məsotosiən nəsanəniən, kəni səniəmə itəmah nenətɨ nətəmi asoli nəuvein.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Mətəu Uhgɨn tatɨtəpɨn nati alməli mɨn e nəhue nɨftəni məmə okotol aulɨs nətəm koteinatɨg, kəni mɨtəpɨn nati əpəou mɨn e nəhue nɨftəni məmə okotol aulɨs nətəm kotəsanən.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 In təmɨtəpɨn natimnati iətəm, e nətəlɨgiən rəha nətəmimi, ilah nati əpnapɨn əmə, mɨne iətəm nətəmimi kəsotolkeikei pɨkiən, mɨne natimnati iətəm ləhtəni agɨn. Kəni təmɨtəpɨn natimnati mɨn əha məmə ilah suaru məmə in tol nati keikei e nətəlɨgiən rəha nətəmimi kəməhuva nati əpnapɨn əmə.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Təmol lanəha məmə iətəmimi tɨkə otəghati əfəri e nəhmtɨ Uhgɨn.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Mətəu-inu e nəuia Uhgɨn, itəmah nəməhuva kətiəh itəmah Krɨsto Iesu. Kəni Krɨsto təmuva o tah məmə in rəhatah neinatɨgiən rəha Uhgɨn. Inəha e Krɨsto, Uhgɨn təmol itah kotəhruahru e nəhmtɨn, kəni mələhu kalɨn itah məmə rəhan mɨn, kəni mosmiəgəh itah.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Tol lanəha, təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni, “Iətəmimi iətəm tətəghati əfəri, otəghati əfəri əmə o nati iətəm Iərmənɨg təmol lan.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.