1 Coríntios 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rəueiu iəkəni məni o nasiruiən e nəfaki mɨn əpəha Jerusɨləm. Otol təhmen əmə məmə iəməni mɨne kəm niməfaki mɨn əpəha profens əha Kəlesiə.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 E Sante mɨn rəfin, itəmah rəfin kətiəh kətiəh onəkotəkeikei motələhu kalɨn məni nəuvein. Iətəmimi iətəm in tatos məni asoli, otələhu kalɨn tepət, kəni iətəmimi iətəm tatos məni əkəku, otələhu kalɨn nəuan nəuvetɨn əmə. Tol lanəha, nian iəkuvnə, kəni kəsalkut mɨniən o noriaruniən rəfin məni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kəni otəfu pətɨgəm itəmah nəuvein məmə okotos məni məhuvən. Kəni nian iəkuvnə, iəkətei nauəuə məni pətɨgəm ilah kəm nətəm Jerusɨləm, kəni mahli=pən ilah kotəmki məni məhuvən əpəha ikɨn.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Nəmə iəkeruh məmə təuvɨr məmə iəu mɨn iəkuvən, kəni ilah okotohtəu=pa iəu.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Uərisɨg iəmanuvnə məsal=pɨnə e təmah, iəkuvən=pən Masetoniə, mətəu-inu iəkaupən muvən məsal=pən e niməfaki mɨn əpəha ikɨn.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Kəni nəmə təhro iəkatɨg nəuvetɨn mɨn kitah min itəmah, mə kəmə təhro, kotatɨg əmə motətəuarus nətəpuiən tol naunun. Tol lanəha, nəkotəhrun nasiruiən lak e rəhak naliuəkiən iətəm iətuvən=pən ikɨn.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Iəsolkeikeiən məmə iəkuvnə meruh itəmah ko miet mɨn uəhai əmə, mətəu iəkolkeikei məmə iəkuvnə kotatɨg nəuvetɨn nəmə Iərmənɨg tegəhan lak.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Mətəu iətatɨg əmə Efəsɨs mətəuarus nian rəha Pentekos, lafet rəha Nauəniən Vi,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 mətəu-inu Uhgɨn təmerəh e suaru asoli ohniəu məmə iəkol uək təuvɨr iətəm otəuə e nəuan tepət, nati əpnapɨn nətəmimi tepət kəutalkut məmə kotaiu-əpəsɨg lak o noliən uək.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nəmə Timoti tuvnə meruh itəmah, otol təuvɨr kəm in motəfən nɨsiaiən kəm in, sotoliən nati kəti iətəm otol nɨkin tərah o təmah, mətəu-inu in tatol uək rəha Iərmənɨg təhmen əmə lak.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Sotoliən məmə itəmah kəti oteh iahu in. Otahli=pa tuva kəni motasiru lan e rəhan naliuəkiən məmə otɨtəlɨg=pa ohniəu. Iətəhtahnin piatah mɨn ilah Timoti məmə okəhuva moteh iəu.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Kəni e piatah Apolos, iəmətapuəh əskasɨk məmə in otəkeikei mɨtəu=pən piatah mɨn muvnə meruh itəmah. In təsolkeikei pɨkiən məmə otuvnə əha rəueiu, mətəu in otuvnə e nian iətəm otəhruahru ohni.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Onəkəutair, məutəhtul əskasɨk e nəhatətəiən rəhatəmah. Məsotəgɨniən, motol nətəlɨgiən rəhatəmah təskasɨk.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Natimnati rəfin agɨn iətəm itəmah nautol, otol e nolkeikeiən.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Itəmah nəkotəhrun məmə Stefənəs mɨne rəhan mɨn, ilah kəmotaupən motəni nɨpəhriəniən e Iesu əpəha Akaiə, kəni ilah kəutalkut əskasɨk o nasiruiən e nəfaki mɨn. Iətəni əskasɨk kəm təmah piak mɨn məmə,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 otɨsiai ilah motol nəuialah, mɨne nətəmimi rəfin nətəm kautol pɨk uək o niməfaki.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nɨkik təmagiən nian Stefənəs, mɨne Fotunətəs, mɨne Akaekəs kəmhliet pətɨgəm, mətəu-inu nati əpnapɨn itəmah nəkohkə, mətəu nian iəmeruh ilahal, təhmen əmə məmə iəmeruh itəmah.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ilahal kəmləfəri pɨk rəhak nətəlɨgiən təhmen əmə məmə kəmhlol e təmah. Nətəmi kotol lanəha, okəkeikei kɨsiai ilah.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Niməfaki mɨn u ikɨnu e profens əpəha Esiə kəutəni təuvɨr kəm təmah. Akuilə mɨne Prisilə kuolkeikei pɨk məmə okuəni təuvɨr kəm təmah e nərgɨ Iərmənɨg ilah nəfaki mɨn nətəm kəmotuhapumɨn e nimə rəhalau.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Piak mɨn rəfin ikɨnu kəutəni təuvɨr kəm təmah. Otəni təuvɨr kəm təmah mɨn təhmen məmə itəmah kətiəh əmə e Krɨsto.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Iəu Pol, iatos pen o iətəmi u tatətei nauəuə u, kəni matətei əmə e nəhlmək nəghatiən u rəha nəniən təuvɨr kəm təmah.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nəmə iətəmi kəti təsolkeikeiən Iərmənɨg, pəh nalpɨniən rəha Uhgɨn tatuvən ohni.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Pəh Iərmənɨg Iesu təfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm təmah.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Iəkahli=pɨnə rəhak nolkeikeiən kəm təmah rəfin e Krɨsto Iesu. Əuəh.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.