1 Coríntios 16

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rəueiu iəkəni məni o nasiruiən e nəfaki mɨn əpəha Jerusɨləm. Otol təhmen əmə məmə iəməni mɨne kəm niməfaki mɨn əpəha profens əha Kəlesiə.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 E Sante mɨn rəfin, itəmah rəfin kətiəh kətiəh onəkotəkeikei motələhu kalɨn məni nəuvein. Iətəmimi iətəm in tatos məni asoli, otələhu kalɨn tepət, kəni iətəmimi iətəm tatos məni əkəku, otələhu kalɨn nəuan nəuvetɨn əmə. Tol lanəha, nian iəkuvnə, kəni kəsalkut mɨniən o noriaruniən rəfin məni.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Kəni otəfu pətɨgəm itəmah nəuvein məmə okotos məni məhuvən. Kəni nian iəkuvnə, iəkətei nauəuə məni pətɨgəm ilah kəm nətəm Jerusɨləm, kəni mahli=pən ilah kotəmki məni məhuvən əpəha ikɨn.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nəmə iəkeruh məmə təuvɨr məmə iəu mɨn iəkuvən, kəni ilah okotohtəu=pa iəu.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Uərisɨg iəmanuvnə məsal=pɨnə e təmah, iəkuvən=pən Masetoniə, mətəu-inu iəkaupən muvən məsal=pən e niməfaki mɨn əpəha ikɨn.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Kəni nəmə təhro iəkatɨg nəuvetɨn mɨn kitah min itəmah, mə kəmə təhro, kotatɨg əmə motətəuarus nətəpuiən tol naunun. Tol lanəha, nəkotəhrun nasiruiən lak e rəhak naliuəkiən iətəm iətuvən=pən ikɨn.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Iəsolkeikeiən məmə iəkuvnə meruh itəmah ko miet mɨn uəhai əmə, mətəu iəkolkeikei məmə iəkuvnə kotatɨg nəuvetɨn nəmə Iərmənɨg tegəhan lak.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mətəu iətatɨg əmə Efəsɨs mətəuarus nian rəha Pentekos, lafet rəha Nauəniən Vi,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 mətəu-inu Uhgɨn təmerəh e suaru asoli ohniəu məmə iəkol uək təuvɨr iətəm otəuə e nəuan tepət, nati əpnapɨn nətəmimi tepət kəutalkut məmə kotaiu-əpəsɨg lak o noliən uək.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nəmə Timoti tuvnə meruh itəmah, otol təuvɨr kəm in motəfən nɨsiaiən kəm in, sotoliən nati kəti iətəm otol nɨkin tərah o təmah, mətəu-inu in tatol uək rəha Iərmənɨg təhmen əmə lak.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Sotoliən məmə itəmah kəti oteh iahu in. Otahli=pa tuva kəni motasiru lan e rəhan naliuəkiən məmə otɨtəlɨg=pa ohniəu. Iətəhtahnin piatah mɨn ilah Timoti məmə okəhuva moteh iəu.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Kəni e piatah Apolos, iəmətapuəh əskasɨk məmə in otəkeikei mɨtəu=pən piatah mɨn muvnə meruh itəmah. In təsolkeikei pɨkiən məmə otuvnə əha rəueiu, mətəu in otuvnə e nian iətəm otəhruahru ohni.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Onəkəutair, məutəhtul əskasɨk e nəhatətəiən rəhatəmah. Məsotəgɨniən, motol nətəlɨgiən rəhatəmah təskasɨk.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Natimnati rəfin agɨn iətəm itəmah nautol, otol e nolkeikeiən.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Itəmah nəkotəhrun məmə Stefənəs mɨne rəhan mɨn, ilah kəmotaupən motəni nɨpəhriəniən e Iesu əpəha Akaiə, kəni ilah kəutalkut əskasɨk o nasiruiən e nəfaki mɨn. Iətəni əskasɨk kəm təmah piak mɨn məmə,
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 otɨsiai ilah motol nəuialah, mɨne nətəmimi rəfin nətəm kautol pɨk uək o niməfaki.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Nɨkik təmagiən nian Stefənəs, mɨne Fotunətəs, mɨne Akaekəs kəmhliet pətɨgəm, mətəu-inu nati əpnapɨn itəmah nəkohkə, mətəu nian iəmeruh ilahal, təhmen əmə məmə iəmeruh itəmah.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ilahal kəmləfəri pɨk rəhak nətəlɨgiən təhmen əmə məmə kəmhlol e təmah. Nətəmi kotol lanəha, okəkeikei kɨsiai ilah.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Niməfaki mɨn u ikɨnu e profens əpəha Esiə kəutəni təuvɨr kəm təmah. Akuilə mɨne Prisilə kuolkeikei pɨk məmə okuəni təuvɨr kəm təmah e nərgɨ Iərmənɨg ilah nəfaki mɨn nətəm kəmotuhapumɨn e nimə rəhalau.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Piak mɨn rəfin ikɨnu kəutəni təuvɨr kəm təmah. Otəni təuvɨr kəm təmah mɨn təhmen məmə itəmah kətiəh əmə e Krɨsto.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iəu Pol, iatos pen o iətəmi u tatətei nauəuə u, kəni matətei əmə e nəhlmək nəghatiən u rəha nəniən təuvɨr kəm təmah.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nəmə iətəmi kəti təsolkeikeiən Iərmənɨg, pəh nalpɨniən rəha Uhgɨn tatuvən ohni.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Pəh Iərmənɨg Iesu təfɨnə rəhan nəuvɨriən kəm təmah.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Iəkahli=pɨnə rəhak nolkeikeiən kəm təmah rəfin e Krɨsto Iesu. Əuəh.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.