1 Coríntios 15

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Iəkolkeikei məmə iəkəni pətɨgəm kəm təmah nanusiən təuvɨr iətəm iəmatəni pətɨgəm kəm təmah aupən, nəmotos e nɨkitəmah, kəni motos rəhatəmah ikɨn nəhtuliən lan.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nəmə nəkotaskəlɨm əskasɨk nanusiən təuvɨr əhruahru iətəm iəu iəməni pətɨgəm kəm təmah, Uhgɨn otosmiəgəh itəmah lan. Mətəu nəmə nəkotəpəh nati əhruahru, motəhatətə e nəghatiən pɨsɨn, kəni nəhatətəiən rəhatəmah in nati əpnapɨn əmə.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Inəni=pɨnə rəkɨs kəm təmah natimnati agɨn mɨn iətəm iəmətəu məmə, Krɨsto təmɨmɨs o rəhatah noliən tərah mɨn təhmen e Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni rəkɨs mɨne,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kəmɨtənɨm, kəni təmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən e nian iətəm tatol kɨsɨl lan təhmen əmə e Nauəuə Rəha Uhgɨn təməni rəkɨs mɨne,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 kəni təmaupən miet pətɨgəm o Pitə, uərisɨg ko, o rəhan mɨn nətəmimi tueləf rəfin.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Uərisɨg lanko, in təmiet pətɨgəm mɨn o piatah mɨn tapirəkɨs faif-hanrɨt e nian kətiəh əmə, u ilah tepət kautəmiəgəh əhanəh, mətəu nəuvein kɨnohmɨs rəkɨs.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Kəni uərisɨg, tiet pətɨgəm=pən o pian Jemɨs, kəni mɨne o aposɨl mɨn rəfin.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Kəni uərisɨg e lah rəfin, in təmiet pətɨgəm mɨn ohniəu, nati əpnapɨn iəu iəkəhmen e iəpəou iətəm iəmair pahi. Iəmuva məmə iəu aposɨl e suaru pɨsɨn agɨn.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Tol lanəha, iəu ləhtəni agɨn e aposɨl mɨn rəfin, kəni iəsəhmeniən məmə nətəmimi okotauɨn lak məmə iəu aposɨl kəti, mətəu-inu iəu iəmatol nərahiən kəm niməfaki rəha Uhgɨn aupən.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mətəu e nəuvɨriən iətəm Uhgɨn təməfa kəm iəu, iəmuva məhmen lanu rəueiu, kəni nəuvɨriən əha təsuva əpnapɨniən, mətəu nəuan əha ikɨn. !Nɨpəhriəniən, iəmol uək tapirəkɨs rəfin aposɨl mɨn! Mətəu səniəmə e rəhak əmə nəsanəniən, mətəu e nəuvɨriən əmə iətəm Uhgɨn təməfa kəm iəu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nati əpnapɨn iəu iəməni pətɨgəm, uə ilah kəmotəni pətɨgəm nanusiən təuvɨr kəm təmah, mətəu nəghatiən u inu iətəm iətəni pətɨgəm, nanusiən təuvɨr iətəm nəmotəni nɨpəhriəniən lan.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Iəmətəu məmə itəmah nəuvein nəutəni məmə nətəm kəmohmɨs ko kəsotəmiəgəh mɨniən. ?Mətəu nəmə kəmətəni pətɨgəm məmə Krɨsto təməmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, kəni təhro itəmah nəuvein nəutəni məmə nətəm kəmohmɨs ko kəsotəmiəgəh mɨniən?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Mətəu nəmə nəghatiən rəhatəmah in nɨpəhriəniən, məmə nətəm kəmohmɨs kəsotəmiəgəh mɨniən, kəni ko Iesu mɨn təsəmiəgəhiən e nɨmɨsiən.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kəni nəmə Krɨsto təsəmiəgəhiən e nɨmɨsiən, kəni uək rəhatɨmah o nəni pətɨgəmiən nanusiən təuvɨr, in nati əpnapɨn əmə, təhmen mɨn əmə e nəhatətəiən rəhatəmah.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nati kəti mɨn lanəha, nəmə Krɨsto təsəmiəgəhiən e nɨmɨsiən, itɨmah iəmoteiuə e Uhgɨn mətəu-inu iəmotəni pətɨgəm məmə Uhgɨn təmosmiəgəh Krɨsto e nɨmɨsiən. Mətəu nəmə nətəm kəmohmɨs ko kəsotəmiəgəh mɨniən e nɨmɨsiən, təhmen itəmah nəuvein kəutəni, kəni ko Uhgɨn təməsosmiəgəhiən Krɨsto e nɨmɨsiən!
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Mətəu-inu nəmə nətəm kəmohmɨs ko kəsotəmiəgəh mɨniən e nɨmɨsiən, kəni ko Krɨsto təsəmiəgəh mɨniən e nɨmɨsiən.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kəni nəmə Krɨsto təsəmiəgəh mɨniən e nɨmɨsiən, kəni nəhatətəiən rəhatəmah nɨpətɨn tɨkə, kəni itəmah nəutatɨg əhanəh e təfagə tərah mɨn.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Kəni nətəmimi nətəm kəmotəni nɨpəhriəniən e Krɨsto nətəm kɨnohmɨs rəkɨs, ilah mɨn kəmotəmkarəpən rəkɨs e nəmiəgəhiən itulɨn.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 !Nəmə kautələhu=pən əskasɨk rəhalah nətəlɨgiən e Krɨsto o nəmiəgəhiən əmə rəha nəhue nɨftəni, kəsi, təuvɨr əmə məmə nətəmimi okotətəu tərah o təmah tapirəkɨs agɨn nətəmimi rəfin mətəu-inu, kəmotəmkakiəh! Kəni rəhatah nosiən nahməiən o Krɨsto otol nati əpnapɨn əmə lan.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 !Mətəu kəpə! Nɨpəhriəniən məmə Krɨsto təməmiəgəh pəhriən mɨn e nɨmɨsiən. In təmaupən e nətəmimi rəfin nətəm kəmohmɨs kəni məmiəgəh mɨn e nɨmɨsiən, kəni ko təsɨmɨs mɨniən.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Otətəlɨg lan. Nɨmɨsiən tɨnuva e nəhue nɨftəni e iətəmimi kəti, kəni tol mɨn əmə lanəha, nəmiəgəh mɨniən e nɨmɨsiən təmuva e iətəmimi kəti.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Tol lanəha, nətəmimi rəfin okohmɨs mətəu-inu kəmotsɨpən e Atəm, kəni təhmen əmə, nətəmimi rəfin nətəm kəməhuva kətiəh ilah Krɨsto okotəmiəgəh mɨn.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mətəu ilah mɨn u, okotəmiəgəh mɨn e nian əhruahru rəhalah. Krɨsto in təmaupən məmiəgəh mɨn, kəni nian in otuva mɨn, rəhan mɨn okotəmiəgəh mɨn.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Kəni naunun nian otuva. In otərəkɨn narmənɨgiən mɨn rəfin, mɨne nepətiən mɨn rəfin, mɨne nəsanəniən mɨn rəfin. Uərisɨg lan, in otəhlman=pən e narmənɨgiən rəhan e nəhlmɨ Uhgɨn Tatə.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Tol lanəha mətəu-inu, in təkeikei mətarmənɨg mətəuarus məmki=pa rəhan tɨkɨmɨr mɨn mevɨg-ərain e lah e nəhlkɨn.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Naunu rəhan tɨkɨmɨr iətəm otərəkɨn, in ko nɨmɨsiən. Kəni nɨmɨsiən otɨkə mɨn,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 mətəu-inu “tɨnəmki=pa natimnati rəfin mevɨg-ərain lan e nəhlkɨn.” Otətəlɨg-to lan, nian tətəni məmə natimnati rəfin agɨn tɨnatevɨg-ərain e nəhlkɨn, nəkoteruh məmə səniəmə Tatə Uhgɨn mɨn əha ikɨn e nəhlkɨn. In Uhgɨn iətəm təmələhu=pən natimnati rəfin agɨn ləhtəni e nəhlkɨ Krɨsto.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nian Uhgɨn tɨnol natimnati mɨn əha, kəni Nətɨn aru otuva ləhtəni e Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn iətəm təmələhu=pən natimnati rəfin e nəhlkɨn, məmə Uhgɨn əmə otarmənɨg e natimnati rəfin.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otətəlɨg-to lan. ?Təhro e nətəmimi nətəm katol bəptais e lah o nətəm kɨnohmɨs rəkɨs? ?Nəmə nətəm kəmohmɨs kəsotəmiəgəh mɨniən nian kəti, kəni təhro katol bəptais e nətəmimi o lah?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ?Kəni təhmen əmə e tɨmah, təhro iautələs pɨkɨn nian əskasɨk mɨn e nəmiəgəhiən rəhatɨmah nian rəfin?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 !Iatos nonauvɨl, piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, məmə nətəmimi kotalkut məmə okotohamu iəu e nian tepət! Nəkotəhrun məmə inu nɨpəhriəniən təhmen əmə məmə iətasiru o nəhatətəiən rəhatəmah e Krɨsto Iesu Iərmənɨg rəhatah.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ?Nəmə iəməluagɨn kəm nati miəgəh mɨn iətəm kauton iətəmi əpəha Efəsɨs o nətəlɨgiən rəha nətəmimi əmə, iəmol win e nak? Nəmə nətəm kəmohmɨs kəsotəmiəgəh mɨniən, pəh kotol əmə təhmen e nəghatiən u iətəm tətəni məmə,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Sotoliən nətəmimi koteiuə e təmah. Inu nɨpəhriəniən iətəm iətəmi kəti təməni, “Nian nətəmimi rəhalah noliən təuvɨr kəutan ilah nətəm kotərah, nətəm kotərah kəutərəkɨn noliən təuvɨr rəhalah.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ohtəlɨg=pa mɨn motos əhruahru mɨn nətəlɨgiən rəhatəmah iətəm təhruahru, kəni motəhlman e təfagə tərah mɨn, mətəu-inu itəmah nəuvein kotəruru əhanəh Uhgɨn, kəni inu nati kəti rəha naulɨsiən.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Mətəu nəmə nətəmimi nəuvein kotətapuəh məmə, “?Nətəm kəmohmɨs okotəmiəgəh əhro lanu? ?Okotos nɨpətɨ nak məhuva?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 !Nəghatiən əha talməli! Nati u təhmen e nɨkɨtɨ nati iətəm kotəhrun rəkɨs. Nɨkɨtɨ nati iətəm nəmərfei, otəkeikei maupən mɨmɨs, uərisɨg təpanəmiəgəh.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Nian nəkərfei nɨkɨtɨ nati, nəsərfeiən nəukətɨn iətəm otuva, mətəu nɨkɨtɨ nati əmə, nəmə nɨkɨtɨ wit uə nati pɨsɨn kəti.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mətəu Uhgɨn tol tateviə e nəukətɨn iətəm in tolkeikei, kəni nɨkɨtɨ nati rəfin, in əmə tətəfa nɨpətɨlah.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Nɨpətɨlah rəfin kəsotəhmen-əhmeniən. Nɨpətɨ iətəmimi tol pɨsɨn e rəha nati miəgəh mɨn, mɨne mənɨg mɨn, mɨne nəmu itəhi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Əpəha e neai, natimnati əha ikɨn, kəni e nəhue nɨftəni natimnati mɨn əha ikɨn tol pɨsɨn. Nian koteruh nati əpəha ilɨs e neai məmə in təuvɨr, rəhan nəuvɨriən in tol pɨsɨn e nəuvɨriən rəha nati əpəha ləhtəni e nəhue nɨftəni.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kəni nəhagəhagiən rəha mɨtɨgar tol pɨsɨn e nɨmɨhliən rəha məuɨg mɨne nasiəiən rəha məhau mɨn. Kəni nasiəiən rəha məhau mɨn nəuvein, kotol pɨsɨn e rəha nəuvein mɨn.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Kəni təhmen əmə e nɨpətɨ nətəm kəmohmɨs nətəm kautəmiəgəh mɨn. Nɨpətɨn iətəm kəmɨtənɨm otəmnəmɨt, mətəu nian otəmiəgəh mɨn, otəsəmnəmɨt mɨniən.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nian katɨtənɨm, in nati kəti iətəm nətəmimi kəsotolkeikeiən, mətəu nian otəmiəgəh mɨn, in nati kəti iətəm nətəmimi okoteruh rəha nəuvɨriən. Nian katɨtənɨm, nəsanəniən rəhan tɨkə, mətəu nian otəmiəgəh mɨn, təsanən.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nian katɨtənɨm nɨpətɨtah, in nati rəha nəhue nɨftəni, mətəu nian otəmiəgəh mɨn, in nati rəha negəu e neai.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nauəuə Rəha Uhgɨn tətəni məmə, “Iətəmi təmaupən agɨn, Atəm təmos nɨpətɨn miəgəh.” Kəni naunun Atəm, inu Krɨsto, təmuva narmɨn u tətəfa nəmiəgəhiən.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Nati rəha narmɨn təməsaupəniən muva, mətəu nati rəha nəhue nɨftəni, uərisɨg lan nati rəha narmɨn təpanuva.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Iətəm təmaupən agɨn, kəmol e nɨməulul rəha nɨftəni, mətəu iətəm təmuərisɨg u Krɨsto, təmsɨpən e negəu e neai.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nətəmimi rəfin e nəhue nɨftəni, nɨpətɨlah təhmen e nɨpətɨ Atəm, mətəu nətəmimi nətəm okəhuvən e negəu e neai nɨpətɨlah otəhmen e nɨpətɨ Krɨsto, u təmsɨpən ikɨn.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Rəueiu kitah kotəhmen e Atəm u rəha nəhue nɨftəni, kəni tol lanəha, nian kəti okotəhmen e Krɨsto u rəha negəu e neai.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Iətəni pətɨgəm kəm təmah, piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn məmə, nɨpətɨn mɨne nɨra iətəmimi təruru nuvəniən e Narmənɨgiən Rəha Uhgɨn, kəni təhmen əmə, nati iətəm otəmnəmɨt otəsosiən nati iətəm tətatɨg itulɨn.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Otətəlɨg-to, kəni oiəkəni nati oneuən məmə, səniəmə kitah rəfin okohmɨs, mətəu Uhgɨn otol nɨpətɨtah rəfin okotəuiək vivi,
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 in otol uəhai əmə təhmen e noraipiən, nian naunu təui rəha Uhgɨn otasək. Mətəu-inu təui otasək, kəni nətəm kəmohmɨs okotəmiəgəh mɨn məsohmɨs mɨniən, nɨpətɨlah otəuiək. Kəni kitah u kəutəmiəgəh e nian əha, Uhgɨn otol nɨpətɨtah mɨn təuiək vivi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tol lanəha mətəu-inu, nati iətəm otəmnəmɨt, inəha nɨpətɨtəmi, otəkeikei muvən e nati iətəm otəsəmnəmɨtiən, kəni nɨpətɨtəmi iətəm otɨmɨs otəkeikei muvən e nati iətəm otəsɨmɨsiən mətatɨg itulɨn.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nian nati u tuva mol nɨpəhriəniən lan, kəni nəghatiən iətəm iəni Aiseə kəmətei otuva nɨpəhriəniən, tətəni məmə,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “!Ei! !Nɨmɨsiən! ?Onəkəhro lanu lan mol win e tɨmah?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Rəueiu, təfagə tərah in təhmen e nati kəti tatus iətəmi kəni mətuva in nɨmɨsiən, kəni Lou tatol təfagə tərah nəsanəniən rəhan tatepət.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 !Mətəu pəh kotəni-vivi Uhgɨn! Tatol məmə e Iərmənɨg Iesu Krɨsto, kitah kautol win.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Tol lanəha, piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, otəhtul əskasɨk. Sotegəhaniən məmə nati kəti təlauəl e təmah. Nian rəfin, otol uək rəha Iərmənɨg e nɨkitəmah rəfin, mətəu-inu nəkotəhrun məmə uək rəha Iərmənɨg iətəm nautol, səniəmə nati əpnapɨn əmə mətəu in nati agɨn.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.