1 Coríntios 14

Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Otalkut əskasɨk məmə nolkeikeiən otarmənɨg e nəmiəgəhiən rəhatəmah, kəni motalkut əskasɨk məmə onəkotos nəsanəniən mɨn iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəfa, kəni otalkut pɨk təhmɨn mɨn o nəsanəniən rəha nəni pətɨgəmiən nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Iəkəni lanəha mətəu-inu itəmah kəti iətəm tətəghati e nəghatiən ikɨ pɨsɨn mɨn, təsəghatiən kəm nətəmimi, mətəu tətəghati əmə kəm Uhgɨn. Pəhriən, iətəmi kəti tɨkə iətəm təhrun nəghatiən iətəm in tətəni, mətəu in tətəni pətɨgəm nəghatiən oneuən mɨn e Narmɨn Rəha Uhgɨn.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Mətəu nətəmimi rəfin nətəm kəutəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfən e nəghatiən rəhalah, kəutəni kəm nətəmimi o nol əskasɨkiən ilah, o nəfəriən nətəlɨgiən rəhalah, kəni o nasiruiən məfəri nɨkilah.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iətəmimi iətəm tətəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn, tatol əskasɨk aru əmə in, mətəu iətəmimi iətəm tətəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfən e nəghatiən rəhalah, tatol əskasɨk niməfaki.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Iəkolkeikei məmə itəmah rəfin agɨn nəkotəghati e nəghatiən ikɨ pɨsɨn mɨn, mətəu təuvɨr pɨk məmə nəkotəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfɨnə. Iətəmimi iətəm tətəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfən, in tətasiru pɨk e niməfaki tapirəkɨs agɨn iətəmimi iətəm tətəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn mətəuarus in təni nɨpətɨn məmə otol əskasɨk niməfaki.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. ?Nəmə iətuva o təmah kəni mətəghati e nəghatiən ikɨ pɨsɨn, təhro lanu iəu iəkəuvɨr o təmah? Mətəu nəmə iatol pətɨgəm nəghatiən nəuvein iətəm kəmautəhluaig aupən, uə iətos nəhruniən nəuvein, uə nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfa, uə nəghatiən rəha nəgətuniən, kəni oiəkasiru e təmah.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Təhmen e nau kətahli|alt="Flutes" src="bk00177b.tif" size="col" loc="1Co 14:7" copy="BFBS (Knowles/Bass)" ref="1Kor 14:7; Nəh 18:22" Otətəlɨg-to e natimnati təhmen e bambu iətəm kətahli, uə kitar iətəm katoh. Natimnati mɨn əha kəsotəmiəgəhiən, iətəmimi əmə tatol ilah kəutagət. Mətəu nəmə kəsotagət əhruahruiən, kəni itəmah onəkotəruru məmə nəpuən nak ilah kəutani.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kəni nəmə təui təsasək əhruahruiən, kəni nətəmimi okotəruru məmə kotəkeikei motol əpenə-penə o nəluagɨniən.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mətəu təhmen əmə e təmah. ?Nəmə nəutəghati e nəghatiən iətəm nətəmimi kotəruru, okotəhro lanu motəhrun nɨpətɨ nəghatiən nəutəni? Itəmah onəkotəghati əmə kəm nɨmagəuagəu, mətəu nətəmimi kəsotosiən nɨpətɨn.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pəhriən məmə nəghatiən mɨn tepət e nəhue nɨftəni, mətəu ilah rəfin nɨpətɨlah əha ikɨn.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Kəni nəmə iəsəhruniən nɨpətɨ nəghatiən iətəm iətəmi kəti tətəni=pa kəm iəu, iəu iapɨspɨs ohni, kəni in iapɨspɨs ohniəu.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Təhmen əmə e təmah. Itəmah nəkotolkeikei nəsanəniən mɨn rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn, kəni tol lanəha, otalkut məmə nəkotuvləkɨn niməfaki e nəsanəniən mɨn iətəm okotasiru pɨk lan.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Mətəu-inu o nati əha, okəmə itəmah kəti tətəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn, otəkeikei məfaki mɨn məmə Uhgɨn otəfən nɨpətɨ nəghatiən u məmə otəni pətɨgəm kəm niməfaki.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nəmə iətəfaki e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn, nɨkik tətəfaki mətəu nətəlɨgiən rəhak tətəhtul əpnapɨn əmə.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 ?Kəni iəkəhro? Iəkəfaki e nɨkik, mətəu iəkəfaki mɨn e nətəlɨgiən rəhak e nəghatiən iətəm iəkəhrun. Kəni iəkani nəpuən e nɨkik, mətəu iəkani mɨn nəpuən e nətəlɨgiən rəhak e nəghatiən iətəm iəkəhrun.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 ?Nəmə nətəni-vivi Uhgɨn e nɨkim e nəghatiən pɨsɨn, təhro iətəmi kəti iətəm təruru nəghatiən u in otəni “Əuəh” e rəham nəfakiən, mətəu-inu in təruru nati iətəm nətəni?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Nəmə təhro nətəni-vivi pəhriən Uhgɨn, mətəu nəsasiruiən e iətəmimi pɨsɨn kəti mɨn.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Iətəni tagkiu kəm Uhgɨn məmə iətəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn tapirəkɨs itəmah rəfin.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Mətəu e niməfaki, nəmə iətəgətun nətəmimi e nəghatiən faif əmə iətəm kotəhrun, inu təuvɨr mapirəkɨs agɨn nəmə iəkəni nəghatiən ten-tausɨn e nəghatiən pɨsɨn iətəm kɨnotəruru.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Sotoliən nətəlɨgiən rəhatəmah təhmen e kəlkələh mɨn. E nəmiəgəhiən rəhatəmah, təuvɨr məmə nəkotəhmen e kəlkələh mɨn nətəm kotəruru əhanəh noliən tərah. Mətəu e nətəlɨgiən rəhatəmah, təuvɨr məmə nəkohmətə.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kəmətei lanəha e Lou rəha Mosɨs məmə,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tol lanəha, nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn, in nəmtətiən kəti rəha nətəmimi nətəm kəsotəfakiən, səniəmə nəmtətiən kəti rəha nəfaki mɨn. Mətəu nian iətəmimi kəti tətəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfən, in rəha nəfaki mɨn, səniəmə rəha nətəm kəsotəfakiən.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 ?Tol lanəha, nəmə niməfaki apiəpiə tətuhapumɨn, kəni nətəmimi rəfin kəutəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn, kəni ilah nəuvein nətəm kəsotəhruniən, uə nətəm kəsotəfakiən kəhuva imə, ilah okotəni məmə itəmah nəutalməli, uə kəpə?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Mətəu nəmə iətəmi təsəfakiən kəti, uə iətəmi təruru tuva imə nian nətəmimi rəfin kəutəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfən, kəni nəghatiən rəhatəmah otek nɨkin, kəni in otəhrun məmə in iol təfagə tərah, kəni nəghatiən mɨn əha okotakil rəhan noliən,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 kəni rəhan təfagə tərah mɨn iətəm kəutəhluaig otuva e nəhagəhagiən. O nati əha, in otasiəulɨn e nɨsiaiən məfaki kəm Uhgɨn, mətəni pətɨgəm məmə, “!Itəmah pəhriən Uhgɨn nəutan!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn. Pəh iəkəni nɨpətɨ rəhak nəghatiən mɨn u rəueiu. Nian itəmah rəfin nəkəhuva kətiəh e nuhapumɨniən o nəfakiən, itəmah rəfin kətiəh kətiəh rəhatəmah əha ikɨn uək o noliən, nəuvein kəutani nəpuən, nəuvein kəutəgətun ilah, nəuvein kautol əpu nəghatiən nəuvein u kəmotəhluaig aupən, nəuvein kəutəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn, nəuvein kəutəni nɨpətɨ nəghatiən mɨn əha. Onəkotəkeikei mautol natimnati mɨn əha o nuvləkɨniən niməfaki təskasɨk.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Nəmə nətəmimi nəuvein kəutəghati e nəghatiən ikɨ pɨsɨn, keiu uə kɨsɨl əmə okotəghati. Kəti otəni rəhan, uərisɨg kəti, konu kəti mɨn təni rəhan, kəni iətəmi kəti otəkeikei məni nɨpətɨ nəghatiən mɨn əha.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Nəmə iətəmimi tɨkə o nəni pətɨgəmiən nɨpətɨ nəghatiən mɨn əha, iətəmimi iətəm otəghati e nəghatiən pɨsɨn, otəkeikei məsəghatiən e niməfaki, kəni məghati oneuən əmə kəm Uhgɨn.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kəni iəni mɨn, təuvɨr məmə iəni keiu uə kɨsɨl okotəghati, kəni nətəmimi nəuvein okotakil vivi nəghatiən kəutəni.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Kəni nəmə Uhgɨn tatol əpu nəghatiən kəti iətəm təmatəhluaig aupən tətuva o iətəmi kəti iətəm tətəharəg, təuvɨr məmə iətəm təmaupən mətəghati otəpəh nəghatiən.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Tol lanəha, itəmah nətəm nəutəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfɨnə, kəti otaupən məghati, konu kəti mɨn, ko kəti mɨn məmə nəkotəgətun nətəmimi rəfin, motəfəri nətəlɨgiən rəhalah.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Sotaluiən məmə iəni mɨn kəutarmənɨg e nɨkilah məmə okotəhrun nəni pətɨgəmiən nəghatiən rəhalah e nian iətəm in təhruahru o nəniən,
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 mətəu-inu Uhgɨn səniəmə in Uhgɨn rəha noliən nəruruiən e nati, mətəu in Uhgɨn rəha nəməlinuiən, təhmen e niməfaki mɨn rəfin.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Nian kətəfaki lan, nɨpətan okotəharəg mohkə agɨn, mətəu-inu təsəhruahruiən məmə okotəghati. Mətəu okotəkeikei məutətəlɨg e nətəmi asoli rəha niməfaki, təhmen əmə e iətəm Lou tətəni mɨne.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Nəmə kotolkeikei məmə kotəhrun nati kəti, okotəkeikei motətapuəh o rəhalah nəman mɨn əpəha lahuənu, mətəu-inu tol naulɨsiən məmə pətan otəghati əpəha e niməfaki.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 ?Təhro? ?Nɨkitəmah təhti məmə nəghatiən rəha Uhgɨn təmaupən miet pətɨgəm o təmah? ?Uə nɨkitəmah təhti məmə nəghatiən rəha Uhgɨn təmuva əmə o təmah?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nəmə itəmah kəti nɨkin təhti məmə in iəni kəti, uə Narmɨn Rəha Uhgɨn təməfən nəsanəniən kəti kəm in, in otəkeikei məni nɨpəhriəniən e nəghatiən iətəm iətətei kəm təmah məmə in nəuia Iərmənɨg.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nəmə təpəh nəniən nɨpəhriəniən e nəghatiən u, okəsəni mɨniən nɨpəhriəniən e rəhan nəghatiən.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Tol lanəha, piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, təuvɨr məmə nəkotəkeikei məmə nəkotəni pətɨgəm nəghatiən iətəm Uhgɨn tətəfɨnə, kəni məsotəhtul pəsɨgiən e nəniən nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Mətəu e natimnati rəfin agɨn iətəm nautol e nəfakiən, otol e noliən iətəm in təhruahru o niməfaki, motohtəu=pən vivi noliən rəha nəfaki ən.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.