1 Coríntios 12
Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP) vs VC
1 Piak mɨn mɨne nəuvɨnɨk mɨn, pəh iəkəghati e nəsanəniən pɨsɨn pɨsɨn mɨn rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm tətəfa kəm tah, mətəu-inu iəkolkeikei məmə itəmah nəkotəkeikei motəhrun.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Itəmah nəkotəhrun məmə aupən, nian nəməsotəfakiən kəm Uhgɨn, katiuvi=pən rəhatəmah nətəlɨgiən katit itəmah e suaru o nəfakiən kəm narmɨ nati mɨn iətəm kəsotəghatiən.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Tol lanəha, iəkəni kəm təmah məmə iətəmi kəti tɨkə iətəm tətəghati e nəsanəniən rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn mətəni rah Iesu, kəni iətəmi kəti mɨn ko təsəniən məmə, “Iesu in Iərmənɨg,” mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn, in əmə tol iətəmimi tətəni.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nəkotəkeikei motəhrun vivi nati u məmə, nəsanəniən pɨsɨn pɨsɨn mɨn rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn iətəm tətəfa kəm tah, mətəu kautsɨpən e Narmɨn Rəha Uhgɨn kətiəh əmə.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Kitah kautol uək pɨsɨn pɨsɨn mɨn tepət o nasiruiən e nətəmimi, mətəu Iərmənɨg kətiəh əmə iətəm kitah kautol uək rəhan.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kitah kautol uək e noliən pɨsɨn pɨsɨn tepət, mətəu Uhgɨn kətiəh əmə iətəm tatol uək e nəmiəgəhiən rəha nətəmimi rəfin məmə ilah okautol uək rəfin mɨn əha.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kəni Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəfa rəhan nəsanəniən pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəm tah kətiəh kətiəh məmə kitah okotasiru e tah mɨn rəfin.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Iətəmi kəti, Narmɨn tətəfən nəghatiən rəha neinatɨgiən kəm in. Kəni kəti mɨn, Narmɨn kətiəh əmə tətəfən nəghatiən rəha nəhruniən nati kəm in.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Kəni kəti mɨn, Narmɨn kətiəh əmə tətəfən nəhatətəiən kəm in. Kəni kəti mɨn, Narmɨn kətiəh əmə əha tətəfən nəsanəniən o nol viən nɨmɨsiən kəm in.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Kəni kəti mɨn, tətəfən nəsanəniən o noliən nati apɨspɨs mɨn kəm in. Kəni kəti mɨn, tətəfən nəghatiən mɨn iətəm Uhgɨn tətəfa kəm in. Kəni kəti mɨn, tətəfən nəsanəniən o nakiliən narmɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəm in. Kəni kəti mɨn, tətəfən nəsanəniən rəha nəniən nəghatiən ikɨ pɨsɨn pɨsɨn mɨn kəm in. Kəni kəti mɨn əha, tətəfən nəsanəniən o nəniən nɨpətɨ nəghatiən ikɨ pɨsɨn pɨsɨn mɨn əha kəm in.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Nəsanəniən mɨn əha ilah rəfin, kautsɨpən əmə e Narmɨn kətiəh əmə, kəni tətəfa kəm tah kətiəh kətiəh e suaru mɨn iətəm in əmə tolkeikei.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Nɨpətɨ iətəmimi kətiəh əmə, mətəu nəuəlɨ-nəuəlɨn tepət; kəni nati əpnapɨn nəuəlɨ-nəuəlɨn pɨsɨn pɨsɨn mɨn, ilah kautɨlpɨn e nɨpətɨn kətiəh əmə. Kəni tol lanəha, təhmen-əhmen əmə e Krɨsto.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kitah nəuvein, kitah nəuanɨləuɨs mɨn rəha Isrel, kitah nəuvein Nanihluə mɨn, nəuvein slef mɨn əmə, nəuvein səniəmə slef mɨn, mətəu Narmɨn Rəha Uhgɨn kətiəh əmə təmol bəptais e tah rəfin agɨn mol məmə kəməhuva nɨpətɨn kətiəh əmə, kəni kitah kəmotos Narmɨn Rəha Uhgɨn u kətiəh əmə.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Pəhriən. Nɨpətɨ iətəmimi kəməsoliən nəuəlɨn kətiəh əmə, mətəu nəuəlɨn tepət.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nəmə nəhlkɨn təni məmə, “Səniəmə iəu nəhlmɨn, kəni tol lanəha, səniəmə iəu nəuəlɨ nɨpətɨn kəti,” kəni nəghatiən rəhan təsoliən məmə nəhlkɨn in səniəmə nəuəlɨ nɨpətɨn nəuvetɨn.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kəni nəmə matəlgɨn təni məmə, “Səniəmə iəu nəhmtɨn, kəni tol lanəha, səniəmə iəu nəuəlɨ nɨpətɨn kəti,” kəni nəghatiən rəhan təsoliən məmə matəlgɨn in səniəmə nəuəlɨ nɨpətɨn nəuvetɨn.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 ?Nəmə nɨpətɨn in nəhmtɨn rəfin əmə, kəni otəhra mətəu nati? ?Kəni nəmə nɨpətɨn in matəlgɨn rəfin əmə, kəni otəhra məmiəvɨn nati.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mətəu kəpə, Uhgɨn təməuəri nəuəlɨ-nəuəlɨ nɨpətɨn ilah rəfin iətəm in tolkeikei məmə ilah okotol lanəha.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Nəmə nɨpətɨ iətəmimi kəti in nəuəlɨ-nəuəlɨn əmə kəti, təhmen e nəhlkɨn, mətəu səniəmə in nɨpətɨn kəti pəhriən.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mətəu nɨpəhriəniən, nəuəlɨ-nəuəlɨn tepət, mətəu nɨpətɨn kətiəh əmə.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Nəhmtɨn ko təsəniən kəm nəhlmɨn məmə, “Iəu iəkəpəh ik, iəu inəhmen rəkɨs.” Kəni rəhn-kapə ko təsəniən kəm nəhlkɨn mil məmə, “Iəu iəkəpəh itəlau, iəu inəhmen rəkɨs.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Təsoliən lanəha. Kəni tapirəkɨs inu, nəuəlɨ-nəuəlɨ nɨpətɨtah iətəm nɨkitah təhti məmə ilah kotəpəou agɨn, ilah nati keikei o nɨpətɨtah.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kəni nəuəlɨ-nəuəlɨ nɨpətɨtah iətəm nɨkitah təhti məmə ilah nati əpnapɨn əmə, kautol noliən rəha nɨsiaiən e lah. Kəni nəuəlɨ-nəuəlɨn rəha naulɨsiən, kitah kauteh vivi ilah.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Mətəu nəuəlɨ-nəuəlɨ nɨpətɨtah iətəm təsoliən naulɨsiən, kitah kəsotoliən nati agɨn e lah. Mətəu Uhgɨn təmuhapumɨn nəuəlɨ-nəuəlɨ nɨpətɨtah mɨn, kəni matɨsiai nəuəlɨ-nəuəlɨn mɨn iətəm kitah kauteh=pən əmə ilah.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Kəni e noliən əha, nəuəlɨ-nəuəlɨ nɨpətɨtah okəsotəhapu əhapuiən ilah mɨn, mətəu ilah okoteh vivi rəfin ilah mɨn.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nəmə nəuəlɨn nəuvetɨn tətətəu nahməiən, kəni nəuəlɨn mɨn ilah rəfin okotətəu nahməiən ilah min. Kəni nəmə nəuəlɨn nəuvetɨn kətəfən nɨsiaiən kəm in, kəni nəuəlɨn mɨn rəfin okotagiən ilah min.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nɨpətɨ nəghatiən u məmə itəmah nɨpətɨ Krɨsto, kəni itəmah rəfin kətiəh kətiəh itəmah nəuəlɨn mɨn rəha nɨpətɨ Krɨsto.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kəni e niməfaki, Uhgɨn təmaupən mələhu=pən aposɨl mɨn, kəni uərisɨg ko, iəni mɨn, kəni uərisɨg ko, nəgətun mɨn. Kəni təmələhu=pən nətəm kautol nati apɨspɨs, mɨne ilah nətəm kautol vivi nɨmɨsiən mɨn, kəni nətəm kəutasiru e nətəmimi, kəni nətəm koteinatɨg nətəm kəutasiru o nəniən rəha niməfaki, kəni nətəm kəutəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ?Nətəmimi rəfin aposɨl mɨn? ?Uə nətəmimi rəfin iəni mɨn? ?Uə nətəmimi rəfin nəgətun mɨn? ?Uə nətəmimi rəfin kautol nati apɨspɨs mɨn?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ?Uə nətəmimi rəfin kautol vivi nɨmɨsiən mɨn? ?Uə nətəmimi rəfin kəutəghati e nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn? ?Uə nətəmimi rəfin kəutəni pətɨgəm nɨpətɨ nəghatiən ikɨn pɨsɨn mɨn? Kəpə, təsoliən lanəha.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mətəu təuvɨr məmə nəkotələhu=pən əskasɨk nətəlɨgiən rəhatəmah o nosiən nəsanəniən pɨsɨn pɨsɨn mɨn iətəm Narmɨn Rəha Uhgɨn tətəfa, ilah mɨn əha kotəuvɨr agɨn.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.