Romanos 7

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Itəmat nəkotɨtun nolən rəha lou. Lou mɨn koatərəmərə e netəmim nian ilat koatəmegəh əm.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Tahmen e nat u. Okəmə pətan kit itəm təmol marɨt, lou tatən məmə in rəhan əm əh iərman nian in tatəmegəh. Məto okəmə iərman əh tɨmɨs, kən lou rəha marɨt təsaskəlɨm mɨnən pətan əh, kən in tɨtun nətəu-pənən suah pɨsɨn kit.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Məto okəmə in tatətəu-pən iərman pɨsɨn kit nian rəhan iərman tatəmegəh əh, katən məmə in tategoafəl rəhan iərman. Məto okəmə rəhan iərman təmɨmɨs, lou əh rəha marɨt təsaskəlɨm mɨnən pətan əh, kən nat əpnapɨn tatətəu-pən iərman pɨsɨn, in təsegoafələn rəhan iərman.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. E nolən ahmen-ahmen əm, məto-inu nɨnotol kitiəh itəmat Kristo, tahmen əm məmə itəmat nəmotɨmɨs itəmat min e nɨg kəluau. Kən nian nəmotɨmɨs, Lou rəha Moses təsaskəlɨm mɨnən itəmat u-roiu. Uhgɨn təmɨkɨs itəmat o nətəu-pənən ətuatɨp natɨmnat rafin agɨn e Lou məmə Uhgɨn otosmegəh itəmat. Kən itəmat nakotahmen-pən əm e pətan kit itəm rəhan iərman in təmɨmɨs, kən roiu in təsolən marɨt, kən in tɨtun nətəu-pənən suah pɨsɨn. Rəhatəmat iərman aupən, in Lou. Məto roiu, itəmat nakotətəu-pən suah pɨsɨn u Kristo, itəm Uhgɨn təmosmegəh e nɨmɨsən. Kən nakotətəu-pən in məmə nakoatoe noan wɨr, itəm in nolən təwɨr mɨn itəm koatɨsiai-in Uhgɨn.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Nian nətəlɨgən rat rəha etəmimtatərəmərə e kitat, nətəlɨgən rat mɨn rəhatat koatiuw-pən kitat məmə okotol nolən rat mɨn e nɨpətɨtat. Kən nian Lou tatən məmə okəsotolən nolən rat mɨn əh, tol məmə nɨkitat tatəht pɨk nolən rat mɨn, kən koatolkeike moatol təhmɨn nolən rat mɨn. Tol nəhlan, kəmotol təfagə rat tepət. Kən noa təfagə rat mɨn əh, in nɨmɨsən əm.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Məto roiu, okol kitat kəsətəu-pən mɨnən Lou rəha Moses məmə okotos nəmegəhən lilɨn, məto-inu tahmen əm məmə kitat kəmotɨmɨs e Lou əh. Kən tol nəhlan, Lou təsərəmərəən e kitat u-roiu. Kən roiu, kitat slef mɨn rəha Uhgɨn, məto kəsotətəu-pənən suatɨp oas o nətəu-pənən Lou itəm kəməte, məto koatətəu-pən suatɨp wi rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ?Kən kitat okotəhrən? Okəmə naka suah kit otən məmə, “Lou in nat tərat məto-inu tatol məmə kitat koatol təfagə rat.” !Məto kəp, təsətuatɨpən! Io ekɨtun əm məmə təfagə rat tahro nulan məto-inu Lou tatəgətun io lan. Okəmə Lou in təməsənən məmə esolən nolən rəha nolkeikeən nat kit rəha etəm pɨsɨn, kən okol esɨtunən nolən əh məmə təhrol nulan.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Məto təfagə rat təmaskəlɨm nəghatən rəha Lou, mol rəhan in iolwək, kən təmol məmə nolən rəha nolkeikeən nat kit rəha etəm pɨsɨn təmuwa tepət e nɨkik. Məto okəmə Lou təpɨkə, kən təfagə rat rəhan nəsanənən təpɨkə nəhlan, tahmen məmə təmɨmɨs.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Aupən ikɨn, nian eməruru əh Lou, nɨkik təsəhtən təfagə rat rəhak, emətatɨg wɨr əm. Məto uarisɨg emɨtun məmə Lou əh-ikɨn, kən nəsanənən rəha təfagə rat təmuwa məmegəh mɨn məskasɨk, kən enɨtun məmə ekəike mɨmɨs o təfagə rat rəhak.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kən eməplan məmə nəghatən əh rəha Lou itəm təmuwa məmə otol etəmim təmegəh, məto nɨpahrienən təmiuw-pa əm nɨmɨsən.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Tol nəhlan məto-inu, təfagə rat təmaskəlɨm nəghatən rəha Lou, mol rəhan in iolwək, kən təmeiuə-in io. Nɨkik təməht məmə okəmə emalkut o nətəu-pənən Lou rəha Moses, kən ekos nəmegəhən lilɨn. Məto enəruru nolən, kən e nəghatən rəha Lou, ekəike mɨmɨs o təfagə rat mɨn rəhak.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Məto Lou tasim təmɨsɨ-pən e Uhgɨn, kən nəghatən mɨn rəha Lou kəmotɨsɨ-pən e Uhgɨn motasim, motətuatɨp, motəwɨr motasitu e netəmim.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kən okəmə naka suah kit otən məmə, “Lou in nat təwɨr, məto təmol məmə ekɨmɨs.” !Məto kəp, təsətuatɨpən! Nian emɨtun nəghatən rəha Lou itəm in təwɨr, nɨkik təmuwɨn o nolən təfagə rat, kən io emol təfagə rat itəm noan in nɨmɨsən. Tol nəhlan, təfagə rat təmol məmə ekɨmɨs. Təmol nəhlan məmə ekɨtun məmə nolən rat mɨn rəhak, ilat təfagə rat pahrien. Kən nian eməplan nəghatən rəha Lou, enɨtun məmə təfagə rat in nat tərat agɨn-əh.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Kitat kotɨtun məmə Lou təmɨsɨ-pən e Uhgɨn. Məto io, io etəmim əm. Kən kol-salɨm-in io məmə io slef kit, kən təfagə rat in rəhak etəm-iasol.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Esɨtunən natɨmnat itəm iakatol, məto-inu nat wɨr mɨn itəm iakolkeike məmə ekol, esolən, məto iatol əm naka itəm iatetəhau.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ekɨtun wɨr məmə təfagə rat rəhak in nat tərat nat əpnapɨn esolkeikeən məmə ekol. Kən nian ekəto tərat e nɨkik o təfagə rat u, in nəmtətin kit məmə Lou tatol rəhan wək, kən Lou in nat wɨr kit.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Tol nəhlan, sənəmə io itəm iatol təfagə rat mɨn, məto nolən rəha təfagə rat itəm tətatɨg e rəhak nətəlɨgən nian rafin, tatol məmə ekol nolən rat mɨn.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ekɨtun məmə nətəlɨgən rat rəhak otəsegəhan-inən məmə ekol nat wɨr kit. Ekɨtun in nɨpahrienən məto-inu iakolkeike məmə ekol nat itəm təwɨr, məto okol esolən.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Nat naka iatol sənəmə in nat wɨr itəm iakolkeike məmə ekol, məto iatol əm təfagə rat itəm esolkeikeən məmə ekol.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Kən okəmə ekol nat naka itəm esolkeikeən məmə ekol, sənəmə io pahrien u iatol, məto in təfagə rat itəm tətatɨg lak tatol.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Tol nəhlan, iatəplan məmə nolən kit tatol wək e nəmegəhən rəhak nian rafin. Nolən əh tol nəhlan məmə, nian iakolkeike məmə ekol nat wɨr, məto təfagə rat huə iuəhkɨr ron io tatiuw-pən io e təfagə rat.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 E nɨkik rafin, iakolkeike Lou rəha Uhgɨn,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 məto iatəplan mɨn lou kit mɨn itəm tatol wək e nəmegəhən rəhak itəm tətəluagɨn ilau rəhak nɨtunən, məlis io, matol məmə io slef rəha təfagə rat itəm tatol wək e rəhak nəmegəhən.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 !Kəsi, iatəto tərat pɨk agɨn! ?Karmə pah otɨləs-irəkɨs io e nɨpətɨk u itəm tatuwɨn o nɨmɨsən?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 !Pəs kotənwiwi Uhgɨn. Iesu Kristo rəhatat Iərəmərə in otol! Kən tol nəhlan nəmegəhən rəhak tol min-nulan məmə, io slef rəha Lou rəha Uhgɨn e rəhak nətəlɨgən wi, məto e nətəlɨgən rat rəhak, io slef rəha lou rəha təfagə rat.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.