Romanos 7

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. Itəmat nəkotɨtun nolən rəha lou. Lou mɨn koatərəmərə e netəmim nian ilat koatəmegəh əm.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Tahmen e nat u. Okəmə pətan kit itəm təmol marɨt, lou tatən məmə in rəhan əm əh iərman nian in tatəmegəh. Məto okəmə iərman əh tɨmɨs, kən lou rəha marɨt təsaskəlɨm mɨnən pətan əh, kən in tɨtun nətəu-pənən suah pɨsɨn kit.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Məto okəmə in tatətəu-pən iərman pɨsɨn kit nian rəhan iərman tatəmegəh əh, katən məmə in tategoafəl rəhan iərman. Məto okəmə rəhan iərman təmɨmɨs, lou əh rəha marɨt təsaskəlɨm mɨnən pətan əh, kən nat əpnapɨn tatətəu-pən iərman pɨsɨn, in təsegoafələn rəhan iərman.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn. E nolən ahmen-ahmen əm, məto-inu nɨnotol kitiəh itəmat Kristo, tahmen əm məmə itəmat nəmotɨmɨs itəmat min e nɨg kəluau. Kən nian nəmotɨmɨs, Lou rəha Moses təsaskəlɨm mɨnən itəmat u-roiu. Uhgɨn təmɨkɨs itəmat o nətəu-pənən ətuatɨp natɨmnat rafin agɨn e Lou məmə Uhgɨn otosmegəh itəmat. Kən itəmat nakotahmen-pən əm e pətan kit itəm rəhan iərman in təmɨmɨs, kən roiu in təsolən marɨt, kən in tɨtun nətəu-pənən suah pɨsɨn. Rəhatəmat iərman aupən, in Lou. Məto roiu, itəmat nakotətəu-pən suah pɨsɨn u Kristo, itəm Uhgɨn təmosmegəh e nɨmɨsən. Kən nakotətəu-pən in məmə nakoatoe noan wɨr, itəm in nolən təwɨr mɨn itəm koatɨsiai-in Uhgɨn.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Nian nətəlɨgən rat rəha etəmimtatərəmərə e kitat, nətəlɨgən rat mɨn rəhatat koatiuw-pən kitat məmə okotol nolən rat mɨn e nɨpətɨtat. Kən nian Lou tatən məmə okəsotolən nolən rat mɨn əh, tol məmə nɨkitat tatəht pɨk nolən rat mɨn, kən koatolkeike moatol təhmɨn nolən rat mɨn. Tol nəhlan, kəmotol təfagə rat tepət. Kən noa təfagə rat mɨn əh, in nɨmɨsən əm.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Məto roiu, okol kitat kəsətəu-pən mɨnən Lou rəha Moses məmə okotos nəmegəhən lilɨn, məto-inu tahmen əm məmə kitat kəmotɨmɨs e Lou əh. Kən tol nəhlan, Lou təsərəmərəən e kitat u-roiu. Kən roiu, kitat slef mɨn rəha Uhgɨn, məto kəsotətəu-pənən suatɨp oas o nətəu-pənən Lou itəm kəməte, məto koatətəu-pən suatɨp wi rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ?Kən kitat okotəhrən? Okəmə naka suah kit otən məmə, “Lou in nat tərat məto-inu tatol məmə kitat koatol təfagə rat.” !Məto kəp, təsətuatɨpən! Io ekɨtun əm məmə təfagə rat tahro nulan məto-inu Lou tatəgətun io lan. Okəmə Lou in təməsənən məmə esolən nolən rəha nolkeikeən nat kit rəha etəm pɨsɨn, kən okol esɨtunən nolən əh məmə təhrol nulan.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Məto təfagə rat təmaskəlɨm nəghatən rəha Lou, mol rəhan in iolwək, kən təmol məmə nolən rəha nolkeikeən nat kit rəha etəm pɨsɨn təmuwa tepət e nɨkik. Məto okəmə Lou təpɨkə, kən təfagə rat rəhan nəsanənən təpɨkə nəhlan, tahmen məmə təmɨmɨs.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Aupən ikɨn, nian eməruru əh Lou, nɨkik təsəhtən təfagə rat rəhak, emətatɨg wɨr əm. Məto uarisɨg emɨtun məmə Lou əh-ikɨn, kən nəsanənən rəha təfagə rat təmuwa məmegəh mɨn məskasɨk, kən enɨtun məmə ekəike mɨmɨs o təfagə rat rəhak.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kən eməplan məmə nəghatən əh rəha Lou itəm təmuwa məmə otol etəmim təmegəh, məto nɨpahrienən təmiuw-pa əm nɨmɨsən.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Tol nəhlan məto-inu, təfagə rat təmaskəlɨm nəghatən rəha Lou, mol rəhan in iolwək, kən təmeiuə-in io. Nɨkik təməht məmə okəmə emalkut o nətəu-pənən Lou rəha Moses, kən ekos nəmegəhən lilɨn. Məto enəruru nolən, kən e nəghatən rəha Lou, ekəike mɨmɨs o təfagə rat mɨn rəhak.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Məto Lou tasim təmɨsɨ-pən e Uhgɨn, kən nəghatən mɨn rəha Lou kəmotɨsɨ-pən e Uhgɨn motasim, motətuatɨp, motəwɨr motasitu e netəmim.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Kən okəmə naka suah kit otən məmə, “Lou in nat təwɨr, məto təmol məmə ekɨmɨs.” !Məto kəp, təsətuatɨpən! Nian emɨtun nəghatən rəha Lou itəm in təwɨr, nɨkik təmuwɨn o nolən təfagə rat, kən io emol təfagə rat itəm noan in nɨmɨsən. Tol nəhlan, təfagə rat təmol məmə ekɨmɨs. Təmol nəhlan məmə ekɨtun məmə nolən rat mɨn rəhak, ilat təfagə rat pahrien. Kən nian eməplan nəghatən rəha Lou, enɨtun məmə təfagə rat in nat tərat agɨn-əh.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kitat kotɨtun məmə Lou təmɨsɨ-pən e Uhgɨn. Məto io, io etəmim əm. Kən kol-salɨm-in io məmə io slef kit, kən təfagə rat in rəhak etəm-iasol.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Esɨtunən natɨmnat itəm iakatol, məto-inu nat wɨr mɨn itəm iakolkeike məmə ekol, esolən, məto iatol əm naka itəm iatetəhau.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ekɨtun wɨr məmə təfagə rat rəhak in nat tərat nat əpnapɨn esolkeikeən məmə ekol. Kən nian ekəto tərat e nɨkik o təfagə rat u, in nəmtətin kit məmə Lou tatol rəhan wək, kən Lou in nat wɨr kit.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Tol nəhlan, sənəmə io itəm iatol təfagə rat mɨn, məto nolən rəha təfagə rat itəm tətatɨg e rəhak nətəlɨgən nian rafin, tatol məmə ekol nolən rat mɨn.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ekɨtun məmə nətəlɨgən rat rəhak otəsegəhan-inən məmə ekol nat wɨr kit. Ekɨtun in nɨpahrienən məto-inu iakolkeike məmə ekol nat itəm təwɨr, məto okol esolən.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Nat naka iatol sənəmə in nat wɨr itəm iakolkeike məmə ekol, məto iatol əm təfagə rat itəm esolkeikeən məmə ekol.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Kən okəmə ekol nat naka itəm esolkeikeən məmə ekol, sənəmə io pahrien u iatol, məto in təfagə rat itəm tətatɨg lak tatol.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tol nəhlan, iatəplan məmə nolən kit tatol wək e nəmegəhən rəhak nian rafin. Nolən əh tol nəhlan məmə, nian iakolkeike məmə ekol nat wɨr, məto təfagə rat huə iuəhkɨr ron io tatiuw-pən io e təfagə rat.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 E nɨkik rafin, iakolkeike Lou rəha Uhgɨn,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 məto iatəplan mɨn lou kit mɨn itəm tatol wək e nəmegəhən rəhak itəm tətəluagɨn ilau rəhak nɨtunən, məlis io, matol məmə io slef rəha təfagə rat itəm tatol wək e rəhak nəmegəhən.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 !Kəsi, iatəto tərat pɨk agɨn! ?Karmə pah otɨləs-irəkɨs io e nɨpətɨk u itəm tatuwɨn o nɨmɨsən?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 !Pəs kotənwiwi Uhgɨn. Iesu Kristo rəhatat Iərəmərə in otol! Kən tol nəhlan nəmegəhən rəhak tol min-nulan məmə, io slef rəha Lou rəha Uhgɨn e rəhak nətəlɨgən wi, məto e nətəlɨgən rat rəhak, io slef rəha lou rəha təfagə rat.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.