Gálatas 4

North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Roiu əh, oekəghat məsɨn mɨn e nolən rəhatat, oekən muəh nimaa nəghatən lan. Okəmə suah kit, in otɨmɨs kənu nətɨn in otos rəhan nəwɨrən mɨn rafin, məto okəmə nətɨn tatəkəku əh, kənu kol təsosən nəwɨrən rəhan. Nətɨn tahmen əm e slef kit, nat əpnapɨn rəhan nəwɨrən mɨn rafin.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 In otəkəike mətatɨg əm e nelmɨ rəhan mɨn, tatuwɨn matuwɨn mətoarus-pən nian rəhan tata təmən in mɨnɨtun nosən natɨmnat mɨn itəm rəhan tata təmələhəu kəm in.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kənu kitat mɨn kotahmen-pən əm nəhlan. Aupən kitat kotahmen əm e suakəku əh. Kitat slef mɨn rəha iərmɨs mɨn itəm kəmoatərəmərə etat.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Məto tɨnuwa e nian ətuatɨp itəm Uhgɨn təmən, kən Uhgɨn təmahl-ipa nətɨn tuwa, pətan kit təmɨləs taiir-pa e nətueintən, kən in matətəu-pən wɨr natɨmnat rafin itəm Lou in tatən.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Təmol nəhlan məmə otɨkɨs rəkɨs kitat u, Lou təməlis ətain itat, kənu Uhgɨn otəhl kitat, mɨləs-irəkɨs kitat tahmen əm e nenətɨn ətuatɨp mɨn.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kənu roiu əh, Uhgɨn tolkeike məmə in otol pəs kitat kotɨtun məmə kitat nenətɨn mɨn, təmahl-ipa Narmɨn rəha Nətɨn təmuwa e nɨkitat mɨn rafin, kən matol itat kotaun-in Uhgɨn məmə, “Tata.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 O nat əh, kitat sənəmə slef mɨn əm, məto kitat nenətɨ Uhgɨn pahrien mɨn. In tatos-ipa natɨmnat wɨr mɨn kəm kitat, itəm in tɨnəmən rəkɨs məmə otos-ipən kəm nenətɨn mɨn.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Aupən itəmat nəmotəruru Uhgɨn. Itəmat nəmoatəfak əm iərmɨs mɨn məmə rəhatəmat uhgɨn mɨn, ilat kəmotəlis ətain itəmat, məto ilat sənəmə ilat uhgɨn pahrien mɨn.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Məto roiu əh, nɨnotɨtun Uhgɨn. O təwɨr ilə məmə ekən nəhlan məmə Uhgɨn tɨnɨtun rəkɨs itəmat. ?Məto ekolkeike məmə ekətapəh-tu otəmat məmə nəkotɨtəlɨg-pən mɨn o iərmɨs mɨn o naka? Rəhalat nəsanənən tɨkə, kənu kol kəsotolən-ta nat wɨr kit kəm itəmat nian kit ne. Təhrol nakotəmə ilat okoatəlis mɨn itəmat?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ?Təhrol itəmat nakotətəu-pən nətuakəmən rəhalat e nian mɨn rəhalat, ne məwɨg mɨn rəhalat, ne nian asim mɨn, ne nup mɨn rəhalat o naka? ?Nɨkitəmat təht məmə okol Uhgɨn nɨkin tagien otəmat ron?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 !Kəsi nəman! !Io ekatəgɨn agɨn otəmat! !Ekatəplan mə emol wək pɨk etəmat o nat əpnapɨn əm!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, io ekatən əskasɨk kəm itəmat məmə, aupən itəmat nəməsotatɨgən e Lou kit, kən io emuwa mehm itəmat koatatɨg, emos nolən rəhatəmat. Eməsətəu-pənən Lou. Kən roiu, ekolkeike məmə itəmat mɨn onəkotos nolən rəhak, ekəsolən məmə Lou otaskəlɨm pɨk io tiəkɨs. Itəmat nɨkitəmat təht u, aupən nian io ematən-iarəp Namnusən Təwɨr kəm itəmat, məto-inu nɨmɨsən rəhak təmol, kən ekətatɨg kitat min itəmat. Məto nat əpnapɨn məmə io ematɨmɨs e nian əh, məto itəmat nəməsotolən io ekəto tərat.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Nɨmɨsən rəhak təmaləkiamtə itəmat, məto itəmat nɨkitəmat təməsəht ratən io, kən məsotən ratən io. Itəmat nəmoatos wɨr io moatuwɨn e nɨpəg noanimə mɨn rəhatəmat, tahmen əm məmə io nagelo kit rəha Uhgɨn, o io, io Iesu Kristo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Aupən, itəmat nəmoatolkeike pɨk io, eməplan məmə okol napotɨtun nolən nat u, napotos-iarəp əm nɨganəmtək u tərat, kawluin ilau itəm təwɨr kit rəhatəmat, pəs tasitu lak. ?Məto tɨnahrol əh-roiu?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Nɨkik təht məmə, okəmə naka nəghatən mɨn pahrien rəhak təmol itəmat nakotetəhau io.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Iəgətun eiuə mɨn un, koatalkut pɨk məmə onəkotəuhlin rəhatəmat nətəlɨgən moatətəu-pən ilat. Məto ilat kəsotolən məmə otasitu etəmat. Kotolkeike əm məmə okotiuw rəkɨs itəmat ron io məmə itəmat onəkotalkut pɨk o nətəu-pənən ilat.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 In nat təwɨr məmə nakotalkut pɨk o nolən natɨmnat, məto nəkotəkəike motalkut o nat itəm in təwɨr, nat əpnapɨn ekətatɨg kitat min itəmat, o esatɨgən kitat min itəmat.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Io mɨn neen, io iatəto tərat agɨn-əh otəmat tahmen-pən əm e pətan itəm məntaan tɨnatahmə məmə otemək, matuwɨn matuwɨn mətoarus itəmat nakotos nolən ətuatɨp rəha Iesu Kristo e rəhatəmat nəmegəhən.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ekolkeike pɨk məmə ekətatɨg kitat min itəmat u-roiu məto-inu okəmə ekətatɨg, okol esagət pɨkən etəmat. Məto roiu etatɨg isəu otəmat nəhlan, kən məruru mə ekahrol nulan masitu etəmat.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Itəmat netəm nakotolkeike pɨk nətəu-pənən Lou, onəkotuhalpɨn-tu rəhak nəghatən. ?Nəmotəto rəkɨs nat naka itəm Lou tatən, o nəsotətoən əh?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 In tatən Epraham itəm təmɨləs nətɨn iərman kəiu. Kit itəm slef rəha pətan rəhan təmɨləs, kən kit rəhan pətan ətuatɨp təmɨləs, sənəmə in slef məto pətan əh rəhan.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Suakəku itəm pətan slef təmɨləs in təmaiir e nətəlɨgən əm rəha netəmim. Məto suakəku itəm pətan ətuatɨp əh rəhan təmɨləs, in təmaiir məto-inu Uhgɨn in tɨnəmən-iəkɨs rəkɨs məmə pətan əh otɨləs.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kən kitat kotɨtun nənən namsu rəha pətan mil əh kən motəuhlin-pa nɨpətɨn etat. Pətan mil əh ilau katuəgətun nənən mil itəm Uhgɨn təmol kəm netəmim. Pətan u Heka, in ne nətɨn mɨn ilat slef mɨn əm, okətaləkiəmtə ilat. Kən pətan əh Heka, in tahmen e nənən itəm Uhgɨn təmol e nɨtot Sinae əpəh e nɨtən asol Arepia, ikɨn əh inəh Uhgɨn təmos-ipən Lou ikɨn kəm Moses. Kən in tahmen mɨn e taon asol kit u Jerusalem itəm netəm ikɨn kotaskəlɨm əskasɨk Lou, kən ilat kotahmen e slef mɨn itəm Lou tatəlis ətain ilat.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Məto Jerusalem kit mɨn əpəh ilɨs e neai, in tahmen e pətan itəm sənəmə slef, itəm Lou təsəlis ətainən, kən in mama rəhatat.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Inu nəghatən kit e Naoa Rəha Uhgɨn tatən nəhlan məmə,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, itəmat nenətɨ Uhgɨn mɨn məto-inun təmən-iəkɨs məmə otol mihin. Itəmat onəkotahmen e Aisak u aupən, nətɨ Sera.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kən aupən suakəku u Ismael, nətɨ Heka, itəm təmaiir e nətəlɨgən əm rəha netəmim, in təmatərəkɨn pɨk suakəku u Aisak itəm təmaiir e wək rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn. Kənu roiu ne, nolən əh tatuwɨn əm nulan, ilat itəm slef rəha Lou koatərəkɨn kitat itəm kəmotaiir wi e Narmɨn Rəha Uhgɨn e nahatətəən.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ?Məto Naoa Rəha Uhgɨn təmən məmə naka? In təmən məmə,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Məto kitat u, kitat sənəmə nenətɨ pətan slef, kitat nenətɨ pətan itəm sənəmə slef.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.