Gálatas 4
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs BKJ
1 Roiu əh, oekəghat məsɨn mɨn e nolən rəhatat, oekən muəh nimaa nəghatən lan. Okəmə suah kit, in otɨmɨs kənu nətɨn in otos rəhan nəwɨrən mɨn rafin, məto okəmə nətɨn tatəkəku əh, kənu kol təsosən nəwɨrən rəhan. Nətɨn tahmen əm e slef kit, nat əpnapɨn rəhan nəwɨrən mɨn rafin.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 In otəkəike mətatɨg əm e nelmɨ rəhan mɨn, tatuwɨn matuwɨn mətoarus-pən nian rəhan tata təmən in mɨnɨtun nosən natɨmnat mɨn itəm rəhan tata təmələhəu kəm in.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kənu kitat mɨn kotahmen-pən əm nəhlan. Aupən kitat kotahmen əm e suakəku əh. Kitat slef mɨn rəha iərmɨs mɨn itəm kəmoatərəmərə etat.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Məto tɨnuwa e nian ətuatɨp itəm Uhgɨn təmən, kən Uhgɨn təmahl-ipa nətɨn tuwa, pətan kit təmɨləs taiir-pa e nətueintən, kən in matətəu-pən wɨr natɨmnat rafin itəm Lou in tatən.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Təmol nəhlan məmə otɨkɨs rəkɨs kitat u, Lou təməlis ətain itat, kənu Uhgɨn otəhl kitat, mɨləs-irəkɨs kitat tahmen əm e nenətɨn ətuatɨp mɨn.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kənu roiu əh, Uhgɨn tolkeike məmə in otol pəs kitat kotɨtun məmə kitat nenətɨn mɨn, təmahl-ipa Narmɨn rəha Nətɨn təmuwa e nɨkitat mɨn rafin, kən matol itat kotaun-in Uhgɨn məmə, “Tata.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 O nat əh, kitat sənəmə slef mɨn əm, məto kitat nenətɨ Uhgɨn pahrien mɨn. In tatos-ipa natɨmnat wɨr mɨn kəm kitat, itəm in tɨnəmən rəkɨs məmə otos-ipən kəm nenətɨn mɨn.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Aupən itəmat nəmotəruru Uhgɨn. Itəmat nəmoatəfak əm iərmɨs mɨn məmə rəhatəmat uhgɨn mɨn, ilat kəmotəlis ətain itəmat, məto ilat sənəmə ilat uhgɨn pahrien mɨn.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Məto roiu əh, nɨnotɨtun Uhgɨn. O təwɨr ilə məmə ekən nəhlan məmə Uhgɨn tɨnɨtun rəkɨs itəmat. ?Məto ekolkeike məmə ekətapəh-tu otəmat məmə nəkotɨtəlɨg-pən mɨn o iərmɨs mɨn o naka? Rəhalat nəsanənən tɨkə, kənu kol kəsotolən-ta nat wɨr kit kəm itəmat nian kit ne. Təhrol nakotəmə ilat okoatəlis mɨn itəmat?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ?Təhrol itəmat nakotətəu-pən nətuakəmən rəhalat e nian mɨn rəhalat, ne məwɨg mɨn rəhalat, ne nian asim mɨn, ne nup mɨn rəhalat o naka? ?Nɨkitəmat təht məmə okol Uhgɨn nɨkin tagien otəmat ron?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 !Kəsi nəman! !Io ekatəgɨn agɨn otəmat! !Ekatəplan mə emol wək pɨk etəmat o nat əpnapɨn əm!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, io ekatən əskasɨk kəm itəmat məmə, aupən itəmat nəməsotatɨgən e Lou kit, kən io emuwa mehm itəmat koatatɨg, emos nolən rəhatəmat. Eməsətəu-pənən Lou. Kən roiu, ekolkeike məmə itəmat mɨn onəkotos nolən rəhak, ekəsolən məmə Lou otaskəlɨm pɨk io tiəkɨs. Itəmat nɨkitəmat təht u, aupən nian io ematən-iarəp Namnusən Təwɨr kəm itəmat, məto-inu nɨmɨsən rəhak təmol, kən ekətatɨg kitat min itəmat. Məto nat əpnapɨn məmə io ematɨmɨs e nian əh, məto itəmat nəməsotolən io ekəto tərat.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Nɨmɨsən rəhak təmaləkiamtə itəmat, məto itəmat nɨkitəmat təməsəht ratən io, kən məsotən ratən io. Itəmat nəmoatos wɨr io moatuwɨn e nɨpəg noanimə mɨn rəhatəmat, tahmen əm məmə io nagelo kit rəha Uhgɨn, o io, io Iesu Kristo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Aupən, itəmat nəmoatolkeike pɨk io, eməplan məmə okol napotɨtun nolən nat u, napotos-iarəp əm nɨganəmtək u tərat, kawluin ilau itəm təwɨr kit rəhatəmat, pəs tasitu lak. ?Məto tɨnahrol əh-roiu?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nɨkik təht məmə, okəmə naka nəghatən mɨn pahrien rəhak təmol itəmat nakotetəhau io.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Iəgətun eiuə mɨn un, koatalkut pɨk məmə onəkotəuhlin rəhatəmat nətəlɨgən moatətəu-pən ilat. Məto ilat kəsotolən məmə otasitu etəmat. Kotolkeike əm məmə okotiuw rəkɨs itəmat ron io məmə itəmat onəkotalkut pɨk o nətəu-pənən ilat.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 In nat təwɨr məmə nakotalkut pɨk o nolən natɨmnat, məto nəkotəkəike motalkut o nat itəm in təwɨr, nat əpnapɨn ekətatɨg kitat min itəmat, o esatɨgən kitat min itəmat.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Io mɨn neen, io iatəto tərat agɨn-əh otəmat tahmen-pən əm e pətan itəm məntaan tɨnatahmə məmə otemək, matuwɨn matuwɨn mətoarus itəmat nakotos nolən ətuatɨp rəha Iesu Kristo e rəhatəmat nəmegəhən.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ekolkeike pɨk məmə ekətatɨg kitat min itəmat u-roiu məto-inu okəmə ekətatɨg, okol esagət pɨkən etəmat. Məto roiu etatɨg isəu otəmat nəhlan, kən məruru mə ekahrol nulan masitu etəmat.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Itəmat netəm nakotolkeike pɨk nətəu-pənən Lou, onəkotuhalpɨn-tu rəhak nəghatən. ?Nəmotəto rəkɨs nat naka itəm Lou tatən, o nəsotətoən əh?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 In tatən Epraham itəm təmɨləs nətɨn iərman kəiu. Kit itəm slef rəha pətan rəhan təmɨləs, kən kit rəhan pətan ətuatɨp təmɨləs, sənəmə in slef məto pətan əh rəhan.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Suakəku itəm pətan slef təmɨləs in təmaiir e nətəlɨgən əm rəha netəmim. Məto suakəku itəm pətan ətuatɨp əh rəhan təmɨləs, in təmaiir məto-inu Uhgɨn in tɨnəmən-iəkɨs rəkɨs məmə pətan əh otɨləs.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kən kitat kotɨtun nənən namsu rəha pətan mil əh kən motəuhlin-pa nɨpətɨn etat. Pətan mil əh ilau katuəgətun nənən mil itəm Uhgɨn təmol kəm netəmim. Pətan u Heka, in ne nətɨn mɨn ilat slef mɨn əm, okətaləkiəmtə ilat. Kən pətan əh Heka, in tahmen e nənən itəm Uhgɨn təmol e nɨtot Sinae əpəh e nɨtən asol Arepia, ikɨn əh inəh Uhgɨn təmos-ipən Lou ikɨn kəm Moses. Kən in tahmen mɨn e taon asol kit u Jerusalem itəm netəm ikɨn kotaskəlɨm əskasɨk Lou, kən ilat kotahmen e slef mɨn itəm Lou tatəlis ətain ilat.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Məto Jerusalem kit mɨn əpəh ilɨs e neai, in tahmen e pətan itəm sənəmə slef, itəm Lou təsəlis ətainən, kən in mama rəhatat.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Inu nəghatən kit e Naoa Rəha Uhgɨn tatən nəhlan məmə,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Piak mɨn ne wɨnɨk mɨn, itəmat nenətɨ Uhgɨn mɨn məto-inun təmən-iəkɨs məmə otol mihin. Itəmat onəkotahmen e Aisak u aupən, nətɨ Sera.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Kən aupən suakəku u Ismael, nətɨ Heka, itəm təmaiir e nətəlɨgən əm rəha netəmim, in təmatərəkɨn pɨk suakəku u Aisak itəm təmaiir e wək rəha Narmɨn Rəha Uhgɨn. Kənu roiu ne, nolən əh tatuwɨn əm nulan, ilat itəm slef rəha Lou koatərəkɨn kitat itəm kəmotaiir wi e Narmɨn Rəha Uhgɨn e nahatətəən.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ?Məto Naoa Rəha Uhgɨn təmən məmə naka? In təmən məmə,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Məto kitat u, kitat sənəmə nenətɨ pətan slef, kitat nenətɨ pətan itəm sənəmə slef.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.