Filipenses 4
North Tanna New Testament (TNN_WBT) vs NVI
1 Tol nəhlan, rəhak mɨn, otətul eskasɨk mihin nulan e Iərəmərə. Iakolkeike itəmat kən molkeike pɨk məmə ekəplan mɨn itəmat. Rəhak mɨn netəmim, nəmegəhən rəhatəmat itəm tətuatɨp tatol nɨkik tətagien, kən itəmat noa wək rəhak itəm təwɨr agɨn.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Iuotia ne Sintike, awi, okol nəkuəpəs rəhatəmlau nərgəhəuən muegəhan e nətəlɨgən rəhatəmlau məto-inu rəha Iərəmərə kərən u itəmlau.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Əwəh, kən ik mɨn, itəm kilau min ik kəmioal wək nuwəh rəkɨs, iakolkeike məmə nakasitu e pətan mil u, məto-inu emol pɨk wək itɨməhal min ilau. Katuasitu lak matuən-iarəp namnusən təwɨr rəha Iesu Kristo, itɨmat Klemen ne piak mɨn neen mɨn itəm kəmotasitu e wək. Uhgɨn təməte nərgɨlat e naoa rəha nəmegəhən.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Otagien o Iərəmərə nian rafin. !Kən ekən mɨn, otagien!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Otol kəm netəmim məmə okotəplan məmə itəmat netəm mətɨg. Kən məsotaluinən məmə otəsuwəhən Iərəmərə tɨtəlɨg-pa mɨn.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Nɨkitəmat təsəht pɨkən natɨmnat mɨn, məto e natɨmnat mɨn rafin, otəfak-pən əm kəm Uhgɨn o nat naka itəm nakotolkeike. Kən nian nakotəfak moatətapəh ron, otən kəm in məmə nɨkitəmat tagien o rəhan nəwɨrən.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Kən Uhgɨn otos-ipən kəm itəmat nəməlinuən itəm iahgin pɨk taprəkɨs-in nɨtunən rafin rəha netəmim. Kən nəməlinuən əh otərəmərə wɨr e nɨkitəmat ne nətəlɨgən rəhatəmat məto-inu nakoatahatətə e Kristo Iesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Kən roiu piak mɨn, otətəlɨg-in natɨmnat mɨn itəm tol nɨpahrienən, itəm tətaskəlɨm nɨsiaiiən, itəm tətuatɨp, itəm nolən rat tɨkə lan, itəm kitat kotolkeike, itəm nərgɨlat kotəwɨr, itəm kotəwɨr pɨk, itəm netəmim koatənwiwi. Otətəlɨg-in natɨmnat mɨn əh.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Otol nat naka itəm eməgətun itəmat lan, itəm nəmotos e nəmegəhən rəhatəmat, kən otol mɨn nat naka itəm io emən, kən otol nat naka nəmotehm-pa lak. Nian nəkoatol nəhlan, kən Uhgɨn itəm tatos-ipɨnə nəməlinuən kəm itəmat, otɨtan itəmat min e nian mɨn rafin.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nɨkik tagien iatənwiwi Iərəmərə məto-inu nuwəh məsɨn nəməsotasituən lak, məto əh-roiu nɨkitəmat tatəht mɨn io. Nɨpahrienən nəmoatətəlɨg-in pɨk io, məto suatɨp tɨkə məmə nakotasitu lak.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Esənən nat u məto-inu natɨmnat itəm iakolkeike tɨkə ron io, kəp. Məto-inu roiu ekɨtun məmə nɨkik tagien əm o natɨmnat itəm iatos.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Ekɨtun suatɨp rəha nagienən okəmə rəhak natɨmnat tɨkə, o okəmə rəhak natɨmnat tepət. Enɨtun rəkɨs suatɨp anion əh e nian rafin, okəmə nɨgak nagwənən tepət o noan məsɨn əm, okəmə rəhak nautə tepət o noan məsɨn əm.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Məto-inu Kristo tatos-ipa rəhan nəsanənən kəm io, kən ekɨtun naliwəkən e nəwɨrən o nəratən.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Məto itəmat nəmotol nolən təwɨr nian nəmotasitu lak e nəratən itəm emətatɨg lan.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nɨpahrienən, itəmat netəm Filipae nɨnotɨtun rəkɨs məmə nian nəmətuoun motəto namnusən təwɨr e Iesu Kristo, nian emiet əpəh Masetonia, itəmat əm un nəmotasitu lak e məni. Niməfak mɨn tɨkə itəm təmos-ipa natɨmnat neen kəm io.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Kən nian emuwɨn iuəhkɨr əm, e taon Tesalonaeka, mətatɨg əpəh ikɨn, nəmotahl-ipa mɨn məni kəm io, kən sənəmə mau kitiəh əm.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Sənəmə iategəs-in məni məmə nakotos-ipa kəm io, məto iakolkeike məmə Uhgɨn otəplan nəwɨrən əh kən mətou itəmat lan.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Emos rafin məni itəm nəmotahl-ipa kəm io, kən in tahmen maprəkɨs məto-inu nian Epafrotaetas təməmɨk natɨmnat mɨn u muwa kəm io, roiu rəhak natɨmnat rafin tepət. Itəmat nəmotos-ipən nat kit kəm Uhgɨn tahmen e sakrifais itəm nəmiəwɨn təwɨr. In tatos əm, nɨkin tətagien ron.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Kən Uhgɨn rəhak in otos-ipɨnə kəm itəmat natɨmnat rafin itəm tətuatɨp o nəmegəhən rəhatəmat. Kən rəhan rafin nos-ipənən koatɨsɨ-pən e rəhan nautə tepət təwɨr, kən moatuwa e Kristo Iesu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Pəs netəmim rafin okotɨsiai-in Uhgɨn Tata rəhatat tatuwɨn matuwɨn namnun tɨkə. Əwəh.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Iatən təwɨr kəm itəmat rafin itəm nakoatahatətə e Kristo Iesu. Piatat mɨn ilat min io u ikɨn-u koatən mɨn təwɨr kəm itəmat.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Netəm rafin itəm koatahatətə e Kristo Iesu, koatən-ipɨnə təwɨr kəm itəmat, kən ilat mɨn əpəh e nimə rəha Sisa koatən təwɨr pɨk kəm itəmat.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Pəs Iərəmərə Iesu Kristo otawte-in rəhan nəwɨrən kəm itəmat rafin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.